Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 253 orrialdea | hurrengoa
eu
Berrogeitamar sos han!..
es
?Cincuenta c?ntimos all?!...
fr
L? pour cinquante centimes !...
en
Fifty centimes' worth there!...
eu
Argia...
es
Luz...
fr
De la lumi?re...
en
Lights!
eu
Solas ederrak, musika, eta gozokiak...
es
Bombo, m?sica y caramelos...
fr
Des boniments, de la musique et des bonbons...
en
Music, spiel, and candy...
eu
Euliak bezala zebiltzan haraka eta honaka, beren euli kumetxoak besoetan zituztela, zurbil askoak, esna-ume grisaxkak argiaren gehiegian beren zurbilegiaren erruz ezabatzen zirenak.
es
Como moscas se agitaban, con sus larvillas incluso en los brazos, bien l?vidos, p?lidos beb?s, que desaparec?an, a fuerza de palidez, entre tanta luz.
fr
Comme des mouches qu'ils s'agitaient avec m?me en plus leurs petites larves entre les bras, bien livides, blafards b?b?s, qui disparaissent ? force d'?tre p?les dans le trop de lumi?re.
en
They were buzzing around like flies, scads of them, with their little grubs in their arms, livid, pasty-faced babies, so pale in the glaring light that you could hardly see them.
eu
Sudurraren inguruan gelditzen zitzaien umeoi arrosa kolore zerbait, katarroen eta besarkaden lekuan.
es
Un poco de rosa solo en torno a la nariz les quedaba, a los beb?s, en el sitio de los catarros y los besos.
fr
Un peu de rose seulement autour du nez qu'il leur restait aux b?b?s ? l'endroit des rhumes et des embrassades.
en
Just around their noses those babies had a bit of pink, in the area for colds and getting kissed.
eu
Stand guzien artetik aisa antz eman nion "Tir des Nations" hari, oroitzapen bat, besteei ez nien ezer esan.
es
Entre todas las casetas, lo reconoc? en seguida, al pasar, el "Tiro de las Naciones", un recuerdo, no les coment? nada a los otros.
fr
Parmi tous les stands, je l'ai bien reconnu tout de suite en passant le " Tir des Nations ", un souvenir, j'en ai rien remarqu? aux autres.
en
Among all the stands I immediately recognized the Gallery of the Nations...
eu
Oraintxe-hola pentsatu nuen nere nere baitan-oraintxe joan dituk hamabost urte...
es
Quince a?os ya, me dije, solo para mis adentros. Quince a?os han pasado ya...
fr
Voil? quinze ans-que je me suis dit, rien que pour moi.
en
A memory, I didn't mention it to the others.-That makes fifteen years that have gone by...
eu
Ez duk makala!
es
?La tira!
fr
-Voil? quinze ans qui viennent de passer...
en
A long time...
eu
Bakarrak galdu ditiagu bidean lagunak!
es
?La cantidad de amiguetes que ha perdido uno por el camino!
fr
Une paye ! On en a perdu des copains en route !
en
And what a lot of friends I've lost along the way!
eu
Nik esan behar banuen, "Tir des Nations" hura ez zen inoiz bere buruz aterako handik, Saint Cloud-en atxituta zeukan lokatz hartatik...
es
Nunca habr?a cre?do que se hubiera librado del barro en que estaba hundido all?, en Saint-Cloud, el "Tiro de las Naciones"...
fr
J'aurais bien cru qu'il n'en serait jamais sorti lui-m?me de la boue qui le tenait l?-bas ? Saint-Cloud le " Tir des Nations... ".
en
I'd never have thought the Gallery of the Nations could drag itself out of the mud it was sunk in out there in Saint-Cloud...
eu
Baina berri egina zegoen orain ederki, musika eta guzi zuela.
es
Pero estaba bien restaurado, casi nuevo, en una palabra, ahora, con m?sica y todo.
fr
Mais il ?tait bien retap?, presque neuf en somme ? pr?sent, avec une musique et tout.
en
But now it was all refurbished, as good as new, with music and everything.
eu
Gauza ederra.
es
Muy bien.
fr
Rien ? dire.
en
You gotta hand it to them.
eu
Ezin abasto emateraino zetorren jendea.
es
No cesaban de tirar.
fr
On tirait dedans ? pleins cartons.
en
And all these people shooting.
eu
Tiro barrakek ez dute inoiz lanik falta izaten.
es
Una caseta de tiro est? siempre muy solicitada.
fr
?a travaille toujours un Tir.
en
A shooting gallery always does business.
eu
Arraultza ere han zen, itzulia, ni bezala, erdian, ezer gutxiren gainean, xaltoka.
es
El huevo hab?a vuelto tambi?n, como yo, en el centro, casi en el aire, a brincar.
fr
L'?uf ?tait revenu l? aussi, comme moi, au milieu, au bout de presque rien, ? sautiller.
en
And the egg was back again like me, there in the middle, supported by practically nothing, bobbing up and down.
eu
Bi libera zen prezioa, Segi genuen handik, hotzegi ginen aproba egiteko, hobe ibiltzea.
es
Costaba dos francos. Pasamos de largo, ten?amos demasiado fr?o como para probar, m?s val?a caminar.
fr
C'?tait deux francs. Nous pass?mes, on avait trop froid pour essayer, valait mieux marcher.
en
It cost two francs. We passed it by, we were too cold to try, it was best to keep moving.
eu
Ez zen diru xehearen faltan, sakela bete-bete diru baikenuen oraindik, hoska, sakelako musika ttikia.
es
Pero no era porque nos faltase dinero, ten?amos a?n los bolsillos llenos, de moneda tintineante, la musiquilla del bolso.
fr
Mais c'?tait pas parce qu'on manquait de monnaie, on en avait encore plein les poches de la monnaie ? faire du bruit, la petite musique de la poche.
en
But not because we were short of change, our pockets were still full of change, our little pocket music.
eu
Edozer gauza egingo nuen orduan gure ideiei aldatu bat emateko, baina inork ez laguntzen.
es
Yo habr?a probado cualquier cosa, en aquel momento, para que cambi?semos de ?nimo, pero nadie pon?a nada de su parte.
fr
J'aurais bien tent? n'importe quoi, ? ce moment-l? pour qu'on se change les id?es, mais personne n'y mettait du sien.
en
I'd have tried anything just then to put some life into us, but no one was doing a thing to help.
eu
Parapine gurekin izan balitz are makurrago izango zen noski, hain jartzen baitzen triste jendea agertu orduko.
es
Si hubiera estado Parapine con nosotros, habr?a sido a?n peor seguramente, ya que se pon?a triste en cuanto hab?a gente.
fr
Si Parapine avait ?t? avec nous, ?a aurait ?t? encore pire sans doute, triste comme il ?tait d?s qu'il y avait du monde.
en
If Parapine had been with us, it would probably have been worse, seeing how gloomy he was with people.
eu
Zorionez etxezain gelditu zen.
es
Por fortuna, se hab?a quedado de guardia en el manicomio.
fr
Heureusement, il ?tait rest? ? garder l'Asile.
en
Luckily he'd stayed home to look after the loonies.
eu
Neri behintzat ederki damutu zitzaidan etorria.
es
Por mi parte, yo me arrepent?a de haber ido.
fr
Pour mon compte, je regrettais bien d'?tre venu.
en
I was sorry I'd come.
eu
Madelon orduan farrezka hasi zen horraatik, baina farrea ez zuen batere atsegina.
es
Madelon se ech? entonces a re?r, pese a todo, pero no era divertida su risa ni mucho menos.
fr
Madelon se mit alors tout de m?me ? rire, mais c'?tait pas dr?le du tout son rire.
en
Then Madelon started laughing after all, but there was nothing funny about her laugh.
eu
Robinsonek ere farre ttikiak egiten zituen haren ondoan, harekin bat etorri nahirik.
es
Robinson lanzaba risitas a su lado para no desentonar.
fr
Robinson ricanait ? c?t? d'elle pour ne pas faire autrement.
en
Robinson, who was beside her, snickered so as not to be different.
eu
Sophie, hortaz, bromatan hasi zitzaigun.
es
De repente, Sophie se puso a contar chistes.
fr
Sophie du coup, s'est mise ? nous faire des plaisanteries.
en
Then Sophie started making jokes.
eu
Hori bakarra behar genuen.
es
Lo que faltaba.
fr
C'?tait complet.
en
That was all we needed.
eu
Fotografoaren etxola aurretik pasatzean, artistak dudankara harrapatu gintuen.
es
Al pasar por delante de la caseta del fot?grafo, nos vio, el artista, vacilantes.
fr
Comme nous passions devant la baraque du photographe, il nous a rep?r?s l'artiste, h?sitants.
en
As we were passing the photographer's booth, he noticed our hesitation.
eu
Guk ez genuen irrika haundirik haren fotografian ateratzeko, agian Sophiek bai baina.
es
No quer?amos fotografiarnos, salvo Sophie tal vez.
fr
On n'y tenait pas ? y passer nous ? sa photo, sauf Sophie peut-?tre.
en
We had no great desire to go in, except Sophie maybe.
eu
Hala ere hantxe gelditu ginen haren aparatuaren mende, atean dudoso ibiltzeagatik.
es
Pero acabamos expuestos ante su aparato, de todos modos, a fuerza de vacilar ante la puerta.
fr
Mais nous voici expos?s ? son appareil quand m?me ? force d'h?siter devant sa porte.
en
But a moment later, thanks to our hesitation, we were at the mercy of his camera.
eu
Men egin genion haren aginte zabarrari, han, itxuraz berak egindako kartoizko pasarelan, "La Belle France" ustezko itsasontzi batean.
es
Nos sometimos a sus lentas instrucciones, ah?, sobre la pasarela de cart?n, que deb?a de haber construido ?l mismo, de un supuesto barco La Belle-France.
fr
Nous nous soumettons ? son commandement tra?nard, l?, sur la passerelle en carton qu'il avait d? construire lui-m?me, d'un suppos? navire La Belle-France.
en
He drawled out his commands, and we submitted on the cardboard bridge-he must have built it himself-of a purported ship, La Belle France.
eu
Hala eskribiturik zegoen salbamentu uztai faltsoetan.
es
Estaba escrito en los falsos salvavidas.
fr
C'?tait ?crit sur les fausses ceintures de sauvetage.
en
The name was written on imitation life belts.
eu
Puska batean egon ginen hala, begirada zuzen aurre-aurrera genuela etorkizunari erronka eginaz.
es
Nos quedamos as? un buen rato, con los ojos clavados en el horizonte desafiando el porvenir.
fr
Nous rest?mes ainsi un bon moment les yeux droits devant nous ? d?fier l'avenir.
en
We stood there for quite some time, staring straight ahead, challenging the future.
eu
Beste bezero batzuk luzetsita zeuden gu pasarelatik jaitsi esperoan eta espero horren mendeku hartzen hasiak ziren penagarriak ginela juzkatuz, eta esan ere egiten ziguten gainera eta ozenki asko, zera.
es
Otros clientes esperaban impacientes a que baj?ramos de la pasarela y ya se vengaban consider?ndonos feos y nos lo dec?an, adem?s, y en voz alta.
fr
D'autres clients attendaient impatients qu'on en descende de la passerelle et d?j? ils se vengeaient d'attendre en nous trouvant moches, et ils nous le disaient en plus et tout haut.
en
Other customers were waiting impatiently for us to come down off the bridge, and already they were avenging themselves for having to wait by not only finding us too ugly for words, but telling us so out loud.
eu
Ezin mugitu ginela aprobetxatzen zuten.
es
Se aprovechaban de que no pod?amos movernos.
fr
Ils profitaient qu'on ne pouvait pas bouger.
en
They thought they could take advantage of our not being able to move.
eu
Baina Madelon ez zen beldurtu, eta latzak bota zizkien ordainetan hegoaldeko azentuaz.
es
Pero Madelon no ten?a miedo, los puso de vuelta y media con todo el acento del Mediod?a.
fr
Mais Madelon, elle, avait pas peur, elle les engueula en retour avec tout l'accent du Midi.
en
But they couldn't faze Madelon, she slanged them back with the full force of her Southern accent.
eu
Klaro asko.
es
Bien clarito.
fr
?a s'entendait bien.
en
She could be heard for miles around.
eu
Erantzun espeziala.
es
Respuesta sabrosa.
fr
C'?tait tass? comme r?ponse.
en
She told them where to get off!
eu
Magnesioa.
es
Magnesio.
fr
Magn?sium.
en
A magnesium flash.
eu
Denak keinuka.
es
Todos parpadeamos.
fr
On tique tous.
en
We all flinch.
eu
Foto bana.
es
Una foto cada uno.
fr
Une photo chacun.
en
We each get a picture.
eu
Lehen baino ere itsusiago gara.
es
M?s feos que antes.
fr
On est plus laids qu'avant.
en
We're even uglier than before.
eu
Oihalari euria pasatzen zaio.
es
Est?bamos m?s feos que antes.
fr
 
en
 
eu
Oinak azpitik hautsita dauzkagu.
es
Calaba la lluvia por la lona.
fr
Il pleut ? travers la toile.
en
The rain comes through the canvas roof.
eu
Nekeak ederki jelatuta.
es
Ten?amos los pies molidos de cansancio y congelados.
fr
On a les pieds vaincus par en dessous, par la fatigue, bien gel?s.
en
Our feet are footsore and frozen stiff.
eu
Haizeak nonnahi jarri dizkigu zuloak agerian, pose hartuta geundela, eta horrez gero berokia ez da ia ezertarako.
es
El viento se nos hab?a colado, mientras pos?bamos, por todos los agujeros, hasta el punto de que el abrigo parec?a inexistente.
fr
Le vent nous a d?couvert pendant qu'on posait, des trous partout, m?me que le pardessus finit par en exister ? peine.
en
The wind had found holes all over us while we were posing, so much so that there's hardly anything left of my overcoat.
eu
Berriz hasi behar barraken artean bueltaka.
es
Hab?a que ponerse de nuevo a deambular entre las casetas.
fr
Faut recommencer ? d?ambuler entre les baraques.
en
All we can do is keep walking among the booths.
eu
Vignyra bueltatzeko proposatzera ezin atrebitu.
es
Yo no me atrev?a a proponer que volvi?semos a Vigny.
fr
J'osais pas proposer de rentrer ? Vigny.
en
I didn't dare suggest going back to Vigny.
eu
Goizegi da.
es
Era demasiado temprano.
fr
C'?tait trop t?t.
en
It was too early.
eu
Zaldikomaldikoaren organo bihoztunak, lehendik ere hotzikara sartua dugula aprobetxatu eta nerbioen bidez are haundiagoko dardarizoa eragiten dizu.
es
El sentimental ?rgano del tiovivo aprovech? que est?bamos ya tiritando para provocarnos m?s tembleque a?n, nervioso.
fr
L'orgue ? sentiments du man?ge profite de ce qu'on la grelottait d?j? pour vous faire trembloter encore un peu plus par les nerfs.
en
Our teeth were already chattering with the cold and the heart-throb organ of the merry-go-round jangled our nerves till we were shivering even more.
eu
Tresnak mundu osoaren deskalabroari egiten dio irri.
es
Del fracaso del mundo entero se cachondeaba, el instrumento.
fr
C'est la faillite du monde entier dont il rigole, l'instrument.
en
The end of the whole world-that's what the damned organ is laughing about.
eu
Horrexek eragiten dio garrasi noraezean doala bere xirulatto zilar kolorekoen artean, soinua aldameneko gauean joaten da akatzera, Buttestik behera datozen kale pixatuetan barrena.
es
Cantaba a la derrota entre sus tubos plateados y la melod?a iba a di?arla en la noche de al lado, a trav?s de las calles meadas que bajan de las Buttes.
fr
Il en hurle ? la d?route parmi ses mirlitons argent?s, l'air va crever dans la nuit d'? c?t?, ? travers les rues pisseuses qui descendent des Buttes.
en
It bellows its message of disaster through its silver-plated kazoos, and the tune goes out to die in the environing darkness, along the pissy streets that come down from Montmartre.
eu
Breta?ako neskame gazteek askoz gehiago egiten dute eztul aurreko neguan baino, Parisera iritsi berriak zirela.
es
Las marmotillas de Breta?a tos?an mucho m?s que el invierno pasado, cierto es, cuando acababan de llegar a Par?s.
fr
Les petites bonnes de Bretagne toussent bien davantage que l'hiver dernier c'est vrai, quand elles arrivaient seulement ? Paris.
en
The little housemaids from Brittany are definitely coughing a lot more than they did last winter when they'd just arrived in Paris.
aurrekoa | 269 / 253 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus