Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 254 orrialdea | hurrengoa
eu
Breta?ako neskame gazteek askoz gehiago egiten dute eztul aurreko neguan baino, Parisera iritsi berriak zirela.
es
Las marmotillas de Breta?a tos?an mucho m?s que el invierno pasado, cierto es, cuando acababan de llegar a Par?s.
fr
Les petites bonnes de Bretagne toussent bien davantage que l'hiver dernier c'est vrai, quand elles arrivaient seulement ? Paris.
en
The little housemaids from Brittany are definitely coughing a lot more than they did last winter when they'd just arrived in Paris.
eu
Zurezko zaldiek haien izterrak dituzte uhalen halamoduzko apaingarri, urdin eta berdez marratuak.
es
Sus muslos jaspeados de verde y azul eran los que adornaban, como pod?an, los arreos de los caballitos.
fr
C'est leurs cuisses marbr?es vert et bleu qui ornent, comme elles peuvent, les harnais des chevaux de bois.
en
Their green-and-blue mottled thighs do their best to decorate the flanks of the wooden horses.
eu
Biajea pagatu dieten morroskoek, postetxeko enplegatu zuhurrak, beti kondoia jarrita joko diete larrua, gauza ezaguna da.
es
Los chorbos de Auvernia que las invitaban, prudentes empleados de Correos, solo se las tiraban con cond?n, era sabido.
fr
Les gars d'Auvergne qui payent les tours pour elles, prudents titulaires aux Postes, ne les fricotent qu'en capotes, c'est connu.
en
The boys from Auvergne, who treat them to their rides, are cautious post-office clerks and, as everyone knows, never lay them without a rubber.
eu
Ez dute bi aldiz harrapatu nahi.
es
No estaban dispuestos a pescarlas por segunda vez.
fr
Ils ne tiennent pas ? l'attraper deux fois.
en
They have no desire to catch it a second time.
eu
Neskameek bihurrika ibiltzen dute gorputza amodioa etorri bitartean karruseleko zalaparta nazkagarri melodiatsuan.
es
Las marmotas se retorc?an esperando el amor en el estr?pito asquerosamente melodioso del tiovivo.
fr
Elles se tortillent les bonnes en attendant l'amour dans le fracas salement m?lodieux du man?ge.
en
In expectation of love, the housemaids squirm and wiggle in the disgustingly melodious din of the merry-go-round.
eu
Zorabiatuak ere badira baina pose hartuta daude hor halere, sei graduko hotza egiten duela, goreneko momentua delako, hortxe, jendalde jelatu hartako ergelpusken artean bil-bil eginda behin-betiko maitalea egon daitekeelako bertatik liluratua, eta harekin maitasuna dastatzeko garaia ailegatu delako.
es
Un poco mareadas estaban, pero posaban, de todos modos, con seis grados de temperatura, porque era el momento supremo, el momento de probar su juventud con el amante definitivo, que tal vez estuviera ah?, conquistado ya, acurrucado entre los gilipuertas de aquella multitud aterida.
fr
Un peu mal au c?ur elles en ont, mais elles posent quand m?me par six degr?s de froid, parce que c'est le moment supr?me, le moment d'essayer sa jeunesse sur l'amant d?finitif qui est peut-?tre l?, conquis d?j?, blotti parmi les couillons de cette foule transie.
en
They're kind of sick to their stomachs, but that doesn't stop them from posing in the freezing cold, because this is the great moment, the time to try their youthful charms on the definitive lover, who may be there, already smitten, tucked away among the yokels in this frozen crowd.
eu
Maitale hori oraindik ezin atrebituz dago...
es
No se atrev?a a?n, el Amor...
fr
Il n'ose pas encore l'Amour...
en
Love is still hanging back...
eu
Dena pelikuletan bezala gertatzen da.
es
Todo llega, sin embargo, como en el cine, y la felicidad tambi?n.
fr
Tout arrive comme au cin?ma pourtant et le bonheur avec.
en
but it'll come, same as it does in the movies, and happiness with it.
eu
Baita zoriona ere. Gau bakar batean zutaz zoratu eta handik harako guzian zurekin geldituko da haundiki-etxeko seme hori...
es
Que te adore una sola noche y nunca m?s se separar? de ti, ese hijo de pap?...
fr
Qu'il vous adore un seul soir et jamais ne vous quittera plus ce fils de propri?taire...
en
If the rich man's son loves you for just one evening, he'll never leave you...
eu
Hala gertatu izan da, eta aski da hori.
es
Es algo visto y se acab?.
fr
?a s'est vu, ?a suffit.
en
It's been known to happen, and it's good enough.
eu
Gainera zintzoa da, gainera ederra da, gainera aberatsa da.
es
Adem?s, es que est? bien, es que es guapo, es que es rico.
fr
D'ailleurs il est bien, d'ailleurs il est beau, d'ailleurs il est riche.
en
Naturally he's sweet, and naturally he's handsome, and naturally he's rich.
eu
Aldameneko atso saltzaileari, metroaren ondoko kioskoan, hari kaka inporta zaio etorkizuna, hazka ari zaio bere konjuntibitis zaharrari, eta azkazalez astiro zornetzen.
es
En el quiosco de al lado, junto al metro, a la vendedora, por su parte, le importaba un pepino el porvenir, se rascaba su antigua conjuntivitis y se la infectaba despacio con las u?as.
fr
Dans le kiosque ? c?t? pr?s du m?tro, la marchande elle, s'en fout de l'avenir, elle se gratte sa vieille conjonctivite et se la purule lentement avec les ongles.
en
The old woman who keeps the newsstand over by the M?tro doesn't give a damn about the future, she scratches her old conjunctivitis and slowly festers her eyes with her fingernails.
eu
Plazer haundia, iluna eta debaldekoa.
es
Es un placer, obscuro y gratuito.
fr
C'est bien du plaisir, obscur et pour rien.
en
An obscure pleasure that costs nothing.
eu
Joan den sei urteetan iraun dio begi horrek, eta hazkurea emanaz gero eta hobekiago.
es
Ya hac?a seis a?os que le duraba, lo del ojo, y cada vez le picaba m?s.
fr
Voil? six ans que ?a lui dure cet ?il et que ?a la d?mange de mieux en mieux.
en
It's been going on for six years now, and her itching gets worse and worse.
eu
Paseanteak, pilaturik, hotz akagarriak taldetuak, loteriaren inguruan kolokatzen dira atzera urtu nahirik.
es
Los transe?ntes api?ados en grupo contra el fr?o que pelaba se apretujaban para derretirse en torno a la rifa.
fr
Les promeneurs en tas, group?s par la cr?ve froide, se pressurent ? se fondre autour de la loterie.
en
Strollers, driven into groups by the bitter cold, gather around the lottery booth.
eu
Ezin.
es
Sin conseguirlo.
fr
Sans y parvenir.
en
A brazier of rear ends.
eu
Ipurdizko braseroa.
es
Brasero de culos.
fr
Brasero de derri?res.
en
They can't get in.
eu
Azkar orduan trostaldi bat egin eta salto egiten dute berotzeko aurreko jendeak egiten duen jendetza gunean, bi buruko zekorraren aurrean.
es
Entonces se largaban corriendo y saltaban para calentarse en el cogollo de multitud que formaban los de enfrente, delante del ternero con dos cabezas.
fr
Ils trottent vite alors et bondissent pour se r?chauffer au n?ud de foule que font les gens d'en face, devant le veau ? deux t?tes.
en
So quickly, to warm themselves, they run, they bound into the knot of people across the way, waiting to get in to see the two-headed calf.
eu
Pixatokiaren gerizan, langabezia orpotik daukan mutiko gazte batek bere prezioa tajutzen du emozioak lotsagorritutako bikote probintziano batekin.
es
Protegido por el urinario, un muchachito a quien el paro acechaba dec?a su precio a una pareja de provincias, que se sonrojaba de emoci?n.
fr
Prot?g? par la vespasienne, un petit jeune homme que le ch?mage guette fait son prix pour un couple de province que l'?motion fait rougir.
en
Under cover of the urinal, a young candidate for unemployment quotes his price to a provincial couple flushed with excitement.
eu
Ohitura onetako txakurrak klaro antz eman dio negozioari, baina axola gutxi, oraingo lanteria du Miseux kafetxeko irteera oraingoz.
es
El guri que velaba por las buenas costumbres hab?a comprendido el tejemaneje, pero se la tra?a floja, su cita de momento era a la salida del caf? Miseux.
fr
Le cogne des m?urs a bien compris la combine, mais il s'en fout, son rencard ? lui pour le moment c'est la sortie du caf? Miseux.
en
The morals cop knows what's going on, but he doesn't care, his assignment at the moment is the entrance to the Caf?;
eu
Joan den aste guzian egon da Miseux Kafetxearen zelatan.
es
Hac?a una semana que lo acechaba.
fr
Y a une semaine qu'il le guette le caf? Miseux.
en
Miseux.* He's been watching the Caf? Miseux for a week.
eu
Tabako dendan edo aldameneko liburudenda pornoaren atzekaldean behar du.
es
Ten?a que ser en el estanco o en la trastienda del vendedor de libros verdes de al lado.
fr
?a ne peut se passer qu'au tabac ou dans l'arri?re-boutique du libraire cochon d'? c?t?.
en
The instigator must operate in the tobacco shop or in the backroom of the feelthy bookshop next door.
eu
Aspaldiko salaketa da.
es
En cualquier caso, hac?a tiempo que le hab?an dado el soplo.
fr
En tout cas y a longtemps que c'est signal?.
en
Anyway it was reported long ago.
eu
Bietako batek adingabeko neskatxak despatxatzen omen ditu, lore saltzaileen itxuran ekarrita.
es
Uno de los dos procuraba, seg?n contaban, menores, que aparentaban vender flores.
fr
L'un des deux procure, ? ce qu'on raconte, des mineures qui ont l'air de vendre des fleurs.
en
Either one or the other of them, it seems, procures underage girls, who appear to be selling flowers.
eu
Oraingoan ere izengabeko karta izan da.
es
M?s an?nimos.
fr
Encore des lettres anonymes.
en
Anonymous letters again.
eu
Kale kantoiko gaztain saltzailea ere txibato aritzen da bere gain.
es
El vendedor de casta?as de la esquina "soplaba" tambi?n, por su parte, a la bofia.
fr
Le " Marron " du coin " en croque " aussi lui, pour son compte.
en
The chestnut vendor on the corner does a bit of informing too.
eu
Beharko, gainera.
es
Qu? remedio, por cierto.
fr
Bien forc? d'ailleurs.
en
He has to.
eu
Espaloian dabilen guzia poliziarena da.
es
Todo lo que hab?a en la acera pertenec?a a la polic?a.
fr
Tout ce qui est sur le trottoir appartient ? la Police.
en
Everything that's on the sidewalk belongs to the police.
eu
Harantzagoko airean amorraturik, jasaka, entzuten den metraileta moduko hori, "Heriotzaren Diskoa"ko tipoaren motorra besterik ez da.
es
Esa especie de ametralladora que se o?a, furiosa, por este lado, a r?fagas, era simplemente la moto del tipo del "Disco de la Muerte".
fr
L'esp?ce de mitrailleuse qu'on entend en rage dans l'air de ce c?t?-l?, par rafales, c'est seulement la moto du type au " Disque de la Mort ".
en
That machine-gun kind of, that you hear over there, shooting in crazy short bursts, is only the guy who runs the "Wheel of Death" on his motorcycle.
eu
Preso eskapatua omen da, baina ez da segurua.
es
Un "evadido", seg?n dec?an, pero no era seguro.
fr
Un " ?vad? " qu'on dit, mais c'est pas s?r.
en
An escaped convict, so they say, but I'm not sure.
eu
Dena dela bi aldiz zulatu du bere Etxolako oihala, hemen bertan eta orain bi urte Toulousen.
es
En cualquier caso, ya hab?a reventado su tienda dos veces, aqu? mismo, y tambi?n dos a?os antes en Toulouse.
fr
En tout cas, ?a fait deux fois d?j? qu'il a crev? sa tente, ici m?me, et puis il y a deux ans d?j? ? Toulouse.
en
Anyway, he has crashed through his tent twice in this same spot and once a couple of years ago in Toulouse.
eu
Behingoz bukatuko ahal du bere traste horrekin!
es
?A ver si se estrellaba de una vez con su aparato!
fr
Qu'il en finisse alors un bon coup avec son engin !
en
Why can't he and his contraption smash up for good!
eu
Hautsiko ahal du behingoz kaskezurra eta bizkarrezurra ere bai bidenabar, eta fuera problema!
es
?A ver si se romp?a la jeta de una vez y la columna tambi?n y que no se hablara m?s del asunto!
fr
Qu'il se la casse une bonne fois la gueule et la colonne avec et qu'on en parle plus !
en
Why can't he break his neck and spinal column once and for all!
eu
Burrundara hura edonor gaiztotzeko modukoa duk eta!
es
De o?rlo, ?te entraban ganas de matarlo!
fr
?a rendrait m?chant de l'entendre !
en
That noise would put anybody in a temper!
eu
Tranbia ere bai, gainera, bere ezkilatxoa eta guzi, Bicetreko bi agure zeuzkak lehertuak, hi, feriaren arras-arrasean, hilabete baino gutxiagoan.
es
El tranv?a tambi?n, por cierto, con su campanilla; ya hab?a atropellado a dos viejos de Bicetre, a la altura de las casetas, en menos de un mes.
fr
Le tramway aussi d'ailleurs, tel qu'il est avec sa sonnette, ?a fait tout de m?me deux vieux de Bic?tre qu'il a ?cras?s, au ras des baraques, en moins d'un mois.
en
The same goes for the streetcar with its bell, in less than a month it's killed two old folks in Bic?tre, hugging the walls of the shanties.
eu
Autobusa, berriz bitxo trankila da. Poliki etorri Place Pigallera, makina bat prekauzio hartuta, zalantzati xamarra, tronpeta hotsa dariola, arnas estuka oso, barrenean lau jende dauzkala, mantso eta zuhur askoak handik ateratzeko, eskolauak iduri.
es
El autob?s, en cambio, era tranquilo. Llegaba a la chita callando a la Place Pigalle, con muchas precauciones, titubeando m?s bien, tocando la bocina, jadeando, con sus cuatro personas dentro, muy prudentes y lentas a la hora de salir, como monaguillos.
fr
L'autobus par contre, c'est un tranquille. Il arrive en douce sur la Place Pigalle, avec plein de pr?cautions, plut?t en titubant, ? coups de trompette, bien essouffl?, avec ses quatre personnes dedans, bien prudentes et lentes ? sortir comme des enfants de ch?ur.
en
The bus on the other hand is quiet, it pulls up slowly on the Place Pigalle, taking every possible precaution, staggering a little, blowing its horn, all out of breath, with its four passengers, who get off as slowly and carefully as choir boys.
eu
Denda leiho batetik talde batera, karruseletik loteriara, ibilian-ibilian, festaren muturreraino ailegatu ginen, familiak xix egitera joaten diren hutsarte beltz larriraino...
es
De mostradores a grupos y de tiovivos a rifas, a fuerza de deambular, hab?amos llegado hasta el final de la verbena, el enorme vac?o negro como la pez donde las familias iban a hacer pip?...
fr
D'?talages en groupes, et de man?ges en loteries, ? force de d?ambuler, nous ?tions parvenus au bout de la f?te, dans le gros vide tout noir o? les familles vont faire pipi...
en
Strolling from booth to booth, from clump to clump of humanity, from merry-go-rounds to lotteries, we'd come to the end of the carnival, to the big dark vacant lot where the families go to pee...
eu
Buelta!
es
?Media vuelta, pues!
fr
Demi-tour donc !
en
Nothing to do but turn back.
eu
Etorritako bidetik itzuli, eta gaztainak jan ditugu egarritzeko.
es
Al volver sobre nuestros pasos, comimos casta?as para que nos diera sed.
fr
En revenant sur nos pas, on a mang? des marrons pour se donner la soif.
en
Retracing our steps, we ate chestnuts to work up a thirst.
eu
Ahoa minberatu bai, baina egarritu ez.
es
Dolor en la boca nos dio, pero no sed.
fr
C'est mal ? la bouche qu'on en a eu, mais pas soif.
en
We got sore mouths but no thirst.
eu
Gaztainetan xixare bat, polita.
es
Un gusano tambi?n en las casta?as, uno muy mono.
fr
Un asticot aussi dans les marrons, un mignon.
en
There was a worm in the chestnuts, a cute little fellow.
eu
Madeloni tokatu zaio, apropos eginda bezala.
es
Se lo encontr? Madelon, como hecho a prop?sito.
fr
C'est Madelon qui est tomb?e dessus, comme un fait expr?s.
en
Naturally it was Madelon who got it.
eu
Orduantxe hasi ziren, gainera gauzak erabat makurtzen gure artean, ordura arte oraindik pixka bat atxikitzen genuen barrena, baina gaztainaren kontuarekin berealdiko haserrea hartu zuen.
es
E incluso desde aquel momento fue cuando las cosas empezaron a ir francamente mal entre nosotros, hasta entonces nos conten?amos un poco, pero lo de la casta?a la puso absolutamente furiosa.
fr
C'est m?me ? partir de ce moment-l? que les choses se sont mises ? ne plus aller du tout entre nous, jusque-l? on se retenait encore un peu, mais le coup du marron ?a l'a rendue absolument furieuse.
en
That was exactly when things started going really badly between us. Up until then we had kept ourselves more or less under control, but that worm really made her furious.
eu
Xixarea ahotik botatzera errekaraino zihoala, Leonek zerbait ere esan zion gainera, galerazteko bezala, ahaztu zait zer, eta zergatik izan zuen ideia txoro hura, baina ttuka egitera joate hura derrepente ez zitzaion batere gustatzen Leoni.
es
En el momento en que se acercaba al arroyo para escupirlo, el gusano, L?on le dijo, adem?s, algo como para imped?rselo, ya no s? qu?, ni por qu? le dio eso, pero de repente eso de ir a escupir as? no le gustaba a L?on.
fr
Au moment o? elle allait jusqu'au ruisseau pour le cracher l'asticot, L?on lui a dit en plus quelque chose comme pour l'emp?cher, je ne sais plus quoi, ni ce qui lui prenait, mais cette fa?on d'aller cracher ?a lui plaisait pas du tout soudain ? L?on.
en
As she was going over to the gutter to spit out the worm, L?on said something to stop her, I don't remember what he said or what had got into him, but all of a sudden her going over to spit went against Robinson's grain.
eu
Modu txoro askoan galdetu nion ea pipitaren bat aurkitu zion barrenean?...
es
Le pregunt?, como un tonto, si hab?a encontrado una pepita...
fr
Il lui demanda assez sottement si elle avait trouv? dedans un p?pin ?...
en
Like a damn fool he asked her if she'd found a seed in it...
eu
Hori ere ez zen egin beharreko galdera...
es
No hab?a que hacerle una pregunta as?...
fr
C'?tait pas une question ? lui poser non plus...
en
Honestly, that was no question to ask her...
eu
Eta hara non Sophiek modua egiten duen haien sesioan sudurra sartzeko, ez omen zuen konprenitzen zergatik zebiltzan sesioan...
es
Y entonces va y se le ocurre a Sophie meterse en su discusi?n, no comprend?a por qu? rega?aban...
fr
Et voil? Sophie qui trouve moyen de s'en m?ler de leur discussion, elle comprenait pas pourquoi ils se disputaient...
en
And then Sophie sees fit to join in their argument... She couldn't see what they were fighting about...
eu
Jakin nahi zuen.
es
Quer?a saberlo.
fr
Elle voulait savoir.
en
She wanted to know.
eu
Are erretxinduago jarri zituen Sophiek horrela mozteak, kanpotar batek, nola ez.
es
Conque eso los irrit? a?n m?s, verse interrumpidos por Sophie, una extranjera, l?gicamente.
fr
?a les agace donc encore davantage, d'?tre interrompus par Sophie, une ?trang?re, forc?ment.
en
Being interrupted by Sophie, a foreigner, exasperated them even more, what would you expect?
eu
Orduantxe mozkor oihu-haundi mordo bat pasa eta bi parte egin gintuen.
es
Justo entonces un grupo de alborotadores pas? entre nosotros y nos separ?.
fr
Juste un groupe de braillards passe entre nous et on est s?par?s.
en
Just then a bunch of hoodlums come between us, and we're separated.
eu
Larrua eskaintzen zuten gazteak ziren, baina zernahi imintzio, txirula eta oihu ikaratsu ibiltzen zituzten hartarako.
es
Eran j?venes que hac?an la carrera, en realidad, pero con m?micas, pitos y toda clase de gritos de alma que lleva el diablo.
fr
C'?taient des jeunes gens qui faisaient la retape en r?alit?, mais avec des mimiques, des mirlitons et toutes sortes de cris d'effray?s.
en
Actually they were young fellows trying to pick up customers, but with mimicry, kazoos, and assorted cries of terror.
aurrekoa | 269 / 254 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus