Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Larrua eskaintzen zuten gazteak ziren, baina zernahi imintzio, txirula eta oihu ikaratsu ibiltzen zituzten hartarako.
es
Eran j?venes que hac?an la carrera, en realidad, pero con m?micas, pitos y toda clase de gritos de alma que lleva el diablo.
fr
C'?taient des jeunes gens qui faisaient la retape en r?alit?, mais avec des mimiques, des mirlitons et toutes sortes de cris d'effray?s.
en
Actually they were young fellows trying to pick up customers, but with mimicry, kazoos, and assorted cries of terror.
eu
Berriz elkarganatzerako, berriz ari ziren sesioan Robinson eta neska.
es
Cuando pudimos juntarnos, segu?an rega?ando, Robinson y ella.
fr
Quand on a pu se rejoindre ils se disputaient encore Robinson et elle.
en
When we managed to get back together, she and Robinson were still fighting.
eu
-Oraintxe bai, pentsatu nuen, oraintxe bai iritsi dela etxeratzeko garaia...
es
"Ha llegado el momento-pensaba yo-de regresar...
fr
" Voil? bien venu, pensais-je, le moment de rentrer...
en
"It looks like time to go home," I thought...
eu
Beste minutu batzuk elkarrekin utzi hemen, eta sekulakoa sortuko digute berbena erdi-erdian...
es
Si los dejamos juntos aqu? unos minutos m?s, nos van a armar un esc?ndalo en plena verbena...
fr
Si on les laisse ici ensemble encore quelques minutes, ils vont nous faire un scandale au milieu de la f?te m?me...
en
"If we leave them here together for another few minutes, they'll disgrace us right here in the middle of the carnival..."
eu
Gaurkoz nahikoa dugu! Erabateko porrota zen, aitortzea onena.
es
?Ya basta por hoy!" Todo hab?a fallado, hab?a que reconocerlo.
fr
C'en est assez pour aujourd'hui !
en
Better call it a day..."
eu
"Aldegitea nahi al duk?" hola proposatu nion.
es
"?Quieres que nos vayamos?-le propuse.
fr
" Tout ?tait rat?, fallait l'avouer.
en
The whole thing had been a failure, you couldn't deny it.
eu
Harritua bezala begiratu dit orduan.
es
Entonces me mir? como sorprendido.
fr
" Veux-tu qu'on parte ? " que je lui ai propos?.
en
"Let's go home," I suggested to Robinson.
eu
Erabakirik zuhurrena hura zela iruditzen zitzaidan halere, gomendagarriena.
es
Sin embargo, me parec?a la decisi?n m?s prudente e indicada-.
fr
Il me regarde alors comme surpris. Cependant cela me semblait la d?cision la plus sage et la plus indiqu?e.
en
He gave me a look of surprise, but it still struck me as the wisest, most sensible course.
eu
"Honekin ez al duzue aski festa izan?" erantsi nuen.
es
?Es que no est?is hartos de la verbena as??", a?ad?.
fr
" que j'ajoute.
en
"Haven't you had enough?" I added.
eu
Keinuz adierazi zidan orduan hobe nuela aurrena Madeloni eskatu eritzia.
es
Entonces me indic? por se?as que lo mejor era que preguntara primero su opini?n a Madelon.
fr
Il me fit signe alors qu'il faudrait mieux que je demande d'abord l'avis ? Madelon.
en
He made a sign meaning that I should ask Madelon how she felt about it.
eu
Horixe eskatuko niola eritzia Madeloni, nere ustez gauza tetel xamarra bazen ere.
es
No ten?a yo inconveniente en pregunt?rselo, a Madelon, pero no me parec?a muy oportuno.
fr
Je voulais bien moi lui demander son avis ? Madelon, mais je trouvais pas ?a tr?s malin.
en
I had no objection to asking Madelon, but I didn't think it was a very bright thing to do.
eu
-Madelon gurekin etorriko da eta kito! esan nion azkenean.
es
"Pero, ?si nos la llevamos con nosotros, a Madelon!", acab? diciendo.
fr
" Mais, on va l'emmener avec nous, Madelon !
en
"We'll take Madelon with us," I finally said.
eu
-Gurekin etorri?
es
"?Que nos la llevamos?
fr
qu'il fait.
en
"Take her?" he asked.
eu
Nora etortzea nahi duk ba? esan zuen.
es
?Ad?nde quieres llevarla?", dijo ?l.
fr
-Mais ? Vigny, voyons !
en
"Where do you want to take her?"
eu
-Vignyra ba, motel! nik erantzun.
es
"Pues, ?a Vigny, hombre!", respond?.
fr
" que je r?ponds.
en
"To Vigny, of course," I said.
eu
Hango hanka sartzea!...
es
?Era meter la pata!...
fr
C'?tait la gaffe !...
en
That was a blunder.
eu
Berriro.
es
Una vez m?s.
fr
Une de plus.
en
I'd done it again.
eu
Ezin hitza jan, ordea, esana esanda zegoen.
es
Pero no pod?a echarme atr?s, ya lo hab?a dicho.
fr
Mais je pouvais pas me d?dire, j'avais parl?.
en
But once I'd said it, I couldn't take it back.
eu
-Vignyn badiagu gela libre bat harentzat!
es
"?Tenemos una habitaci?n libre para ella en Vigny!
fr
" Nous avons bien une chambre de libre l?-bas pour elle ? Vigny ! que j'ajoute.
en
"We have an empty room for her in Vigny," I went on.
eu
hola erantsi nuen.
es
-a?ad?-.
fr
 
en
 
eu
Gela faltarik ez diagu, zera!...
es
?Nos sobran habitaciones, qu? caramba!...
fr
C'est pas les chambres qui nous manquent voyons !...
en
"There's no shortage of rooms out there!...
eu
Gainera afaria egin zezakeagu denok elkarrekin lotara baino lehen...
es
Adem?s, podemos tomar una cenita juntos, antes de irnos a acostar...
fr
On pourra d'ailleurs faire un petit souper tous ensemble, avant d'aller se coucher...
en
We could all have a bite to eat before going to bed...
eu
Nolanahi ere hemen baino hobeki behintzat izango gaituk, joan den bi ordu hontan hotzak akatzen ibili gaituk-eta!
es
?Ser? m?s alegre que aqu?, donde nos estamos quedando, literalmente, congelados desde hace dos horas!
fr
?a sera plus gai qu'ici toujours o? on la g?le litt?ralement depuis deux heures !
en
At least it'll be more cheerful than freezing around here, like we've been doing for the last two hours...
eu
Aisa bai...
es
No va a ser dif?cil..."
fr
?a sera pas difficile...
en
No trouble at all..."
eu
Madelonek ez zien ezer erantzuten nere proposamenei.
es
No respond?a nada, Madelon, a mis propuestas.
fr
" Elle r?pondait rien Madelon ? mes propositions.
en
Madelon made no answer to my suggestions.
eu
Begiratu ere ez zidan egiten hizketan ari nintzela baina halare ez zitzaion hitz bat bakarra ere eskapatzen esan nituenetatik.
es
Ni siquiera me miraba, mientras yo hablaba, pero, aun as?, no se perd?a ripio de lo que yo acababa de explicar.
fr
Elle me regardait m?me pas pendant que je parlais mais elle ne perdait tout de m?me pas un mot de ce que je venais de raconter.
en
She didn't even look at me while I was speaking, but I know she hadn't missed a word of what I'd said.
eu
Dena dela, esanak esanda zeuden.
es
En fin, lo dicho, dicho estaba.
fr
Enfin, ce qui ?tait dit, l'?tait bien.
en
Anyway, I'd said it and it couldn't be helped.
eu
Baxter gelditu nintzenean disimuloan hurreratu eta galdetu zidan ez al nion ziriren bat sartu nahi berriz ere, Vignyra gomitatzean.
es
Cuando me encontr? un poco separado, ella se acerc? a m? con disimulo para preguntarme si no ser?a que quer?a jugarle otra mala pasada invit?ndola a Vigny.
fr
Quand je me suis trouv? un peu ? l'?cart, elle s'est rapproch?e de moi en douce pour me demander si des fois c'?tait pas un tour que je voulais lui jouer encore en l'invitant ? Vigny.
en
Then when I'd wandered a few steps away from the group, she came over to me quietly and asked if I wasn't trying to put something over on her, inviting her out to Vigny.
eu
Ez nuen ezer erantzun.
es
No le respond? nada.
fr
J'ai rien r?pondu.
en
I didn't answer her.
eu
Bera bezala jeloskorra zen emakume batekin ezin da argudiatu, berriz ere mila saltsatarako aitzakia emango zion.
es
No se puede razonar con una mujer celosa, como ella estaba, habr?a sido otro pretexto m?s para cuentos interminables.
fr
On ne peut pas raisonner avec une femme jalouse comme elle ?tait, ?a aurait ?t? encore des pr?textes ? des histoires ? n'en plus finir.
en
No sense trying to reason with a jealous woman. Anything I could say would only be a pretext for another endless scene.
eu
Gainera ez nekien garbi nori edo zeri hartua zion jelosia.
es
Y, adem?s, yo no sab?a exactamente de qui?n ni de qu? estaba celosa.
fr
Et puis je ne savais pas au juste de qui et de quoi elle ?tait jalouse.
en
Besides I didn't even know whom or what she was jealous of.
eu
Askotan gaitz izaten da jelosiatik datozen sentimentu horiek mugatzen.
es
Con frecuencia es dif?cil determinar esos sentimientos provocados por los celos.
fr
C'est souvent difficile ? d?terminer ces sentiments-l? qui viennent de la jalousie.
en
It's often hard to localize feelings of jealousy.
eu
Azken buruan, diren guziei hartu zien, nik uste, jelosia, mundu guziak bezala.
es
De todo, en una palabra, estaba celosa, me imagino, como todo el mundo.
fr
De tout en somme j'imagine qu'elle ?tait jalouse, comme tout le monde.
en
Come to think of it, she was probably jealous of everything, same as everyone else.
eu
Sophiek hartaraz gero ez zekien zer klasetara jokatu, baina atsegina izan nahirik tematuta segitzen zuen.
es
Sophie no sab?a ya qu? hacer, pero segu?a insistiendo para mostrarse amable.
fr
Sophie ne savait plus trop comment se tenir, mais elle continuait ? insister pour se rendre aimable.
en
By that time Sophie didn't know where she was at, but she went on trying to be agreeable.
eu
Madeloni besotik heldu zion, hori ere bai, baina Madelon sobera amorraturik zegoen eta amorraturik egoteaz pozik gainera, halako laztanei kasu eginda distraitzeko.
es
Hab?a cogido del brazo incluso a Madelon, pero ?sta estaba demasiado rabiosa y contenta, adem?s, de estarlo como para dejarse distraer por amabilidades.
fr
Elle avait m?me pris Madelon par le bras, mais Madelon elle, ?tait bien trop enrag?e et contente en plus d'?tre en rage pour se laisser distraire par des gentillesses.
en
She even took Madelon's arm, but Madelon was much too furious and much too glad to be furious to let herself be diverted by friendly gestures.
eu
Ederki kostata tranbiaraino urratu genuen bidea jendetzan barrena, Place Clichyn.
es
Nos escurrimos con mucho trabajo a trav?s del gent?o para llegar hasta el tranv?a, en la Place Clichy.
fr
Nous nous faufil?mes avec bien de la peine ? travers la foule pour atteindre le tramway, place Clichy.
en
We fought our way through the crowd to the streetcar stop on the Place Clichy.
eu
Tranbiari heltzeko zori-zorian ginela, hodei bat lehertu plazaren gainean, eta jasaka hasi zuen euria botatzen.
es
En el preciso momento en que ?bamos a coger el tranv?a, una nube descarg? sobre la plaza y empez? a llover a mares.
fr
Au moment juste o? nous allions l'attraper le tramway, un nuage a crev? sur la place, la pluie s'est mise ? tomber en cascades.
en
Just as we were about to board a car, a cloud burst right over the square, and the rain came down in cascades.
eu
Zerua barreiatu zen.
es
El cielo se derram?.
fr
Le ciel s'est r?pandu.
en
The heavens emptied.
eu
Istant batean jendea saltatu eta kotxe guziak hartu zituen.
es
En un instante todos los autos fueron cogidos al asalto.
fr
Toutes les autos furent prises d'assaut en un instant.
en
In half a second every taxi in sight had been grabbed.
eu
"Ez didak berriz afrontua egingo noski jendaurrean?...
es
"?No ir?s a ponerme en evidencia delante de la gente?...
fr
" Tu vas pas encore me faire un affront devant les gens ?...
en
"You're not going to insult me in front of all these people?...
eu
e, Leon?" hala entzuten nuen Madelon berriz galdetzen.
es
?Eh, L?on?
fr
Dis L?on ? " que j'entendais Madelon lui redemander ? mi-voix tout ? c?t? de nous.
en
Are you, L?on?" She was in bad shape.
eu
Xuabe-xuabe gure ondoan. Gauza gaizki zihoan. Aspertuta hago ja nitaz, e?...
es
-o? a Madelon preguntarle a media voz junto a nosotros. Aquello se pon?a feo-. ?Conque ya est?s harto de verme, eh?...
fr
?a ne marchait pas.
en
 
eu
Esan zak aspertuta hagoela?
es
?Anda, dilo que est?s harto de verme!
fr
" T'en as d?j? assez, hein, de me voir ?...
en
"You're sick of me, aren't you?
eu
Berriz ekiten zion. Esateko?
es
-prosegu?a-. ?Dilo!
fr
qu'elle reprenait. Dis-le donc ?
en
Why don't you say so?" she went on.
eu
Ez nauk halako maiz ikusten horraatik!...
es
?Y eso que no me ves a menudo!...
fr
C'est pas souvent que tu me vois pourtant !...
en
"Say you've had enough of me...
eu
Nahiago duk horiek biokin bakarrik egon, ordea, e?...
es
Pero prefieres estar a solas con ellos dos, ?eh?...
fr
Mais tu pr?f?res ?tre avec eux deux tout seul hein ?...
en
That you'd rather be alone with these, two...
eu
Larrutan aritzen zarete noski denak junto? Ni hor ez naizela, e?...
es
Apuesto algo a que os acost?is juntos, cuando yo no estoy...
fr
Vous couchez tous ensemble, je parie, quand je suis pas l? ?...
en
You all go to bed together, I bet, when I'm not there, don't you?...
