Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Larrutan aritzen zarete noski denak junto? Ni hor ez naizela, e?...
es
Apuesto algo a que os acost?is juntos, cuando yo no estoy...
fr
Vous couchez tous ensemble, je parie, quand je suis pas l? ?...
en
You all go to bed together, I bet, when I'm not there, don't you?...
eu
Esan zak, nahiago dukela nerekin baino horiekin!
es
?Dilo, que prefieres estar con ellos y no conmigo!...
fr
Dis-le que t'aimes mieux ?tre avec eux qu'avec moi !...
en
Say you like it better with them than with me...
eu
Esan zak nik aditzeko..."
es
Dilo, que yo te oiga...
fr
Dis-le, pour que je t'entende...
en
Go on, say it so I can hear you..."
eu
Ondoren ezer esaten ez zuela gelditzen zen, aurpegia muzin batean ixten zitzaion sudurraren inguruan, gora jo eta ezpainei tira eginaz.
es
-Y despu?s se quedaba sin decir nada, la cara se le cerraba en una mueca en torno a la nariz, que le sub?a y le tiraba de la boca.
fr
" Et puis elle restait apr?s ?a sans rien dire, sa figure se fermait en grimace autour de son nez qui lui remontait et lui tirait sur la bouche.
en
After that she stood silent, her face contracted into a grimace around her nose, which pointed upward and tugged at her mouth.
eu
Espaloian zain geunden.
es
Est?bamos esperando en la acera-.
fr
On attendait sur le trottoir.
en
We were waiting on the sidewalk.
eu
"Ikusten al duk nola tratatzen nauten hire lagunek?...
es
?Has visto c?mo me tratan tus amigos?...
fr
" Tu vois comment qu'ils me traitent tes amis ?...
en
"You see how your friends treat me?" she started in again.
eu
e, Leon?" Berriz ekiten zion.
es
?Eh, L?on?", continuaba.
fr
Dis L?on ?
en
"You see, L?on?"
eu
Leonek, ordea, horrenbeste zor zaio aitortzea, arraposturik ez, probokaziorik ez, bestaldera begiratzen zuen, fatxada, bulebar eta kotxeei.
es
Pero L?on, hay que ser justos, no replicaba, no la provocaba, miraba para otro lado, a las fachadas y el bulevar y los coches.
fr
" qu'elle reprenait. Mais L?on lui, il faut lui rendre cette justice, il ne r?pliquait pas, il ne la provoquait pas, il regardait de l'autre c?t?, les fa?ades et le boulevard et les voitures.
en
L?on, I have to give him credit, didn't answer back, he didn't do anything to provoke her, he could be very violent at times, but he just looked the other way at the house fronts and the boulevard and the cars.
eu
Leonek, horraatik, izaten zituen gogorkeriazko aldarteak.
es
Sin embargo, era un violento a ratos, L?on.
fr
Cependant c'?tait un violent ? ses heures, L?on.
en
And yet L?on had his violent moments.
eu
Mehatxu moduko horiek alferrik zirela ikusirik, beste klase batera hasten zitzaion ziztaka, eta gero laztankor ekiten zion berriz hasieratik, zain geunden bitartean.
es
Como Madelon ve?a que no daban resultado sus amenazas, lo hostigaba de otro modo y despu?s con ternura, mientras esperaba.
fr
Comme elle voyait que ?a ne prenait pas ces esp?ces de menaces, elle le relan?ait d'une autre fa?on, et puis ? la tendresse qu'elle lui refaisait ?a, tout en attendant.
en
When she saw she wasn't getting anywhere with threats, she came back at him in a different way, with love talk, while we were all waiting.
eu
Maite haut Leontxo, bihotzez. Aditze al duk, e?, maite haudala?...
es
"Yo te quiero, L?on m?o, ?me oyes, que te quiero?...
fr
" Je t'aime bien moi, mon L?on, dis tu m'entends, que je t'aime bien ?...
en
"I love you, L?on, hear, I love you...
eu
Konturatze al haiz behintzat hiregatik zer egin dudan?...
es
?Te das cuenta por lo menos de lo que he hecho por ti?...
fr
Tu te rends compte de ce que j'ai fait pour toi au moins ?...
en
Do you realize at least what I've done for you?...
eu
Akaso ez zian merezi gaur etortzeak?...
es
?Tal vez habr?a sido mejor que yo no viniera hoy?...
fr
C'?tait peut-?tre pas la peine que je vienne aujourd'hui ?...
en
Maybe I shouldn't have come today...
eu
Pittin bat ez al nauk maite horraatik Leon? Ezin zitekek batere ez maitatzea...
es
?Me quieres, de todos modos, un poquito, L?on? No es posible que no me quieras nada...
fr
 
en
 
eu
Bihotza baduk, e?, Leon?
es
Tienes coraz?n, ?no, L?on?
fr
Tu m'aimes pas quand m?me un petit peu L?on ?
en
but you do love me just a little, don't you?
eu
Bihotza baduk pixka bat halare?
es
Tienes un poco de coraz?n, de todos modos, ?no, L?on?...
fr
C'est pas possible que tu m'aimes pas du tout... T'as du c?ur, dis L?on, t'en as un peu tout de m?me du c?ur ?...
en
You must love me just a little...You have a heart, haven't you, tell me, L?on, tell me you have a heart...
eu
Orduan zergatik ez duk nere amodiorik nahi?
es
Entonces, ?por qu? desprecias mi amor?...
fr
Pourquoi alors que tu m?prises mon amour ?...
en
Then why do you despise my love?...
eu
Amets ederra egin genian biok...
es
Hab?amos tenido un sue?o bonito juntos...
fr
On avait fait un beau r?ve tous les deux ensemble...
en
We had a beautiful dream, the two of us together...
eu
Bihotz-gogorra haiz nerekin, gero!
es
?Anda que no eres cruel conmigo!...
fr
Comme tu es cruel avec moi quand m?me !...
en
And now you're so cruel to me!...
eu
Bota egin duk nere ametsa, Leon!
es
?Has despreciado mi sue?o, L?on!
fr
Tu l'as m?pris? mon r?ve L?on !
en
You've trampled my dream, L?on!...
eu
Zikindu!...
es
?Lo has ensuciado!...
fr
Tu l'as sali !...
en
You've soiled it!...
eu
Txikitu egin duk, zera, nere ideala...
es
?Ya puedes decir que lo has destruido, mi ideal!...
fr
Tu peux dire que tu l'as d?truit mon id?al...
en
You've destroyed my ideal, you can't say different...
eu
Amodioan fedea galtzea, hori nahi duk, e?...
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta orduan betiko joatea nahi duk?
es
Entonces no quieres que crea m?s en el amor, ?eh?
fr
Tu veux donc que j'y croie plus ? l'amour dis ?... Et ? pr?sent, tu veux que je m'en aille pour toujours alors ?
en
I suppose you don't want me to believe in love anymore... Is that it?
eu
Hori nahi al duk egiaz?..."
es
?Es eso lo que quieres de verdad?..."
fr
C'est bien ?a que tu veux ?...
en
Is that what you want?..."
eu
Dena holaxe galdetzen zion, kafetxeko oihalari euria iragazten zitzaion bitartean.
es
Todo le preguntaba, mientras la lluvia calaba el toldo del caf?.
fr
" Tout qu'elle lui demandait pendant qu'il pleuvait ? travers le store du caf?.
en
All these questions while the rain was dripping through the awning of the caf?.
eu
Jendearen artean zorrotenean isurtzen zen.
es
Chorreaba entre la gente.
fr
?a d?goulinait au milieu des gens.
en
It was coming down on us all.
eu
Robinsonek gaztigatu bezalakoa zen neska, dudarik ez.
es
Estaba visto, Madelon era como ?l me hab?a advertido.
fr
D?cid?ment elle ?tait bien comme il m'avait pr?venu.
en
He had warned me all right, she was exactly the way he had said.
eu
Neskaren zinezko izaerari buruz ez zuen batere gezurrik esan.
es
No hab?a inventado nada Robinson en lo referente a su car?cter aut?ntico.
fr
Il avait rien invent?, en ce qui concernait son vrai caract?re.
en
I'd never have thought them capable of rising to such an emotional paroxysm in so little time.
eu
Nork pentsa zezakeen hain agudo iritsiko zirenik halako bortiztasun sentimentaletara, baina hala zen.
es
No habr?a yo podido imaginar que hubiesen llegado tan r?pido a semejantes intensidades sentimentales, as? era.
fr
J'aurais pas pu imaginer qu'ils ?taient parvenus si vite ? de pareilles intensit?s sentimentales, c'?tait ainsi.
en
Seeing the cars and all were making so much noise, I was able to whisper a few words in Robinson's ear.
eu
Kotxeek eta zirkulazio guziak zarata haundia ateratzen baitzuten gure inguruan, aprobetxatu nuen Robinsoni nola edo hala hitz erdi bat esateko belarri zulora orduko abeleraz, neskari bertan iskintxo egin eta kontua lehenbailehen bukatuko ote zen eginahaletan, iaketa kolpe huts egin genuen, disimuloan ospa egiteko asunto guzia gaiztotu eta elkar betiko gorrotatzen hasi baino lehen.
es
Como los coches y todo el tr?fico hac?an mucho ruido en torno a nosotros, aprovech? para decir unas palabras a Robinson al o?do, de todos modos, sobre la situaci?n, para intentar librarnos de ella ahora y acabar lo m?s r?pido posible, ya que hab?a sido un fracaso, zafarnos a la chita callando antes de que todo se agriara y que nos enfad?semos sin remedio.
fr
Comme les voitures et tout le trafic faisaient beaucoup de bruit autour de nous, j'en ai profit? pour lui glisser un petit mot ? Robinson ? l'oreille quand m?me au sujet de la situation, pour essayer qu'on se d?colle d'elle maintenant et qu'on en finisse au plus vite, puisque c'?tait rat?, qu'on s'esquive en douceur avant que tout tourne au vinaigre et qu'on se f?che ? mort.
en
I suggested that we try to run out on her and get this shindig over with as quickly as possible, because it was a flop and we'd better break up quietly before the situation soured in earnest and people got really angry as there was good reason to fear.
eu
Arrisku hori bazen.
es
Era como para temerlo.
fr
C'?tait ? craindre.
en
"You want me to find you a pretext?" I whispered.
eu
"Nahi duk nik aitzakiren bat sortzea? hola xuxurlatu nion.
es
"?Quieres que te busque un pretexto yo? -le suger?-.
fr
" Veux-tu que je te trouve un pr?texte moi ? que je lui ai souffl?.
en
"Then we'll all beat it separately?"-"No!" he answered.
eu
Eta zein bere bidetik lekutzea?"-Egon geldirik!
es
?Y que nos larguemos cada uno por nuestro lado?" "?No se te ocurra!
fr
qu'il m'a r?pondu.
en
"Don't do that!
eu
hola erantzun zidan.
es
-me respondi? ?l-.
fr
 
en
 
eu
Egon geldirik!
es
?No se te ocurra!
fr
Fais pas ?a !
en
Don't!
eu
Hementxe atake bat eman errez asko bai, eta gero joan ta geldi zak!" Etsi nuen.
es
?Podr?a darle un ataque aqu? mismo y no podr?amos con ella!" No insist?.
fr
Elle serait capable de piquer une crise ici m?me et on pourrait plus l'arr?ter ! " J'insistai pas.
en
She's capable of throwing a fit right here and we'd never be able to stop her!" I let it go at that.
eu
Azken buruan auskalo, akaso gusto hartuko zion Robinsonek jendaurrean bereak eta bost aditu beharrari eta gainera nik baino hobeki ezagutzen zuen neska.
es
Al fin y al cabo, tal vez fuera eso lo que le daba gusto, que le echasen una bronca en p?blico, a Robinson, y, adem?s, que ?l la conoc?a mejor que yo.
fr
Apr?s tout, c'est peut-?tre que ?a lui faisait plaisir de se faire engueuler publiquement Robinson et puis aussi il la connaissait mieux que moi.
en
Come to think of it, maybe Robinson enjoyed being yelled at in public, and besides he knew her better than I did.
eu
Jasa bukatzen ari zela, taxi bat bilatu genuen.
es
Cuando el diluvio amainaba, encontramos un taxi.
fr
Comme l'averse finissait on a trouv? un taxi.
en
As the shower was letting up, we found a taxi.
eu
Saltatu barrena, eta han gaude elkarren kontra estu-estu eginda.
es
Nos precipitamos y nos encontramos apretujados.
fr
On se pr?cipite et nous voil? cas?s les uns contre les autres.
en
We jumped in, and there we were all squeezed together inside.
eu
Hasieran ez dugu ezer esaten.
es
Al principio, no nos dec?amos nada.
fr
D'abord, on ne se dit rien.
en
First we didn't say a word to each other.
eu
Ez zen giro gure artean eta gainera nik ordurako baneuzkan nahikoa hankasartze nere bizkar.
es
Est?bamos mustios y, adem?s, yo ya hab?a metido la pata lo m?o.
fr
On en avait gros entre nous et puis j'avais comme ?a assez gaff? pour ma part.
en
The air was too heavy between us and I felt I'd put my foot in it enough.
eu
Puska batean egon nintekeen berriz ekin baino lehen.
es
Pod?a esperar un poquito antes de volver a empezar.
fr
Je pouvais attendre un petit peu avant de m'y remettre.
en
I thought I'd better wait a while before doing it again.
eu
Leon eta biok aurreko aulkitxo altxagarriak hartu genituen eta bi emakumeek taxiaren ipurtaldea okupatu zuten.
es
L?on y yo cogimos los transp?rtales/traspuntines de delante y las dos mujeres ocuparon el fondo del taxi.
fr
Moi et L?on nous pr?mes les strapontins de devant et les deux femmes occup?rent le fond du taxi.
en
L?on and I took the folding seats, the two women sat in back.
eu
Jai gauetan atasko latzak izaten dira Argenteuilleko bidean, Porterainoko puskan gehienbat.
es
Las noches de verbena hay embotellamientos en la carretera de Argenteuil, sobre todo hasta la Porte.
fr
Les soirs de f?te, c'est tr?s encombr? la route d'Argenteuil, surtout jusqu'? la Porte.
en
On weekend nights the road to Argenteuil is badly congested, especially as far as the Porte.
eu
Hortik aurrera ordu bat ona kontatu behar da oraindik Vignyra ailegatzeko, kotxeak direla-eta.
es
Despu?s hay que contar por lo menos una buena hora para llegar a Vigny por culpa del tr?fico.
fr
Apr?s, il faut encore compter une bonne heure pour arriver ? Vigny ? cause des voitures.
en
After that you have to count a good hour before you get to Vigny, on account of the traffic.
eu
Ez da errez ordu bat egoten elkarri begira eta ezer esan gabe, batez ere argi gutxi delarik eta elkarrengatik halako ezinegona egiten zaizunean.
es
No es c?modo permanecer una hora sin hablarse, mir?ndose de frente, sobre todo cuando es de noche, cuando vas inquieto a causa de los que te acompa?an.
fr
C'est pas commode de rester une heure sans rien se dire, face ? face, ? se regarder, surtout quand il fait sombre et qu'on est un peu inquiets les uns ? cause des autres.
en
It's no fun sitting face to face and eye to eye without saying a word, especially when it's dark and everyone's kind of suspicious of everyone else.
eu
Alabaina hola egon bagina, minduak baina nor bere baitan, ez zen ezer gertatuko.
es
Sin embargo, si hubi?ramos permanecido as?, ofendidos, pero sin manifestarlo, no habr?a ocurrido nada.
fr
Toutefois, si nous ?tions rest?s comme ?a, vex?s, mais chacun pour soi, rien ne serait arriv?.
en
Even so, if we had stayed like that, nettled, but keeping each to himself, nothing would have happened.
