Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Alabaina hola egon bagina, minduak baina nor bere baitan, ez zen ezer gertatuko.
es
Sin embargo, si hubi?ramos permanecido as?, ofendidos, pero sin manifestarlo, no habr?a ocurrido nada.
fr
Toutefois, si nous ?tions rest?s comme ?a, vex?s, mais chacun pour soi, rien ne serait arriv?.
en
Even so, if we had stayed like that, nettled, but keeping each to himself, nothing would have happened.
eu
Gaur ere eritzi horretakoa naiz berriz pentsatzen jarrita.
es
Hoy sigo siendo del mismo parecer, cuando lo pienso.
fr
C'est encore aujourd'hui mon opinion quand j'y repense.
en
That's still my opinion when I think of it today.
eu
Dena esatera, nere erruz hasi ginen berriz hizketan eta hasi zen atzera sesioa berehala eta lehen baino ere bizkorrago.
es
A fin de cuentas, fue culpa m?a que volvi?ramos a hablar y que la disputa se reanudara al instante y con m?s fuerza.
fr
Somme toute c'est ? cause de moi qu'on s'est reparl? et que la dispute a repris alors tout de suite et de plus belle.
en
It was my doing, I have to admit, that we started talking again and the quarrel resumed, worse than ever.
eu
Hitzei beti izugarri kontu egin behar zaie, huxkeria direla ematen du, hitzak, batere arriskurik ez dutela, haize pafadatxoak bezala, ahoko soinu ttikiak, ez bero ez hotz, eta belarrian barrena pasatu orduko, zerebroko gogaimen gris beratz haundiak errezki barrenduak.
es
Con las palabras todas las precauciones son pocas; parecen mosquitas muertas, las palabras, no parecen peligros, desde luego, vientecillos m?s bien, ruiditos vocales, ni chicha ni limonada, y f?ciles de recoger, en cuanto llegan a trav?s del o?do, por el enorme hast?o, gris y difuso, del cerebro.
fr
Avec les mots on ne se m?fie jamais suffisamment, ils ont l'air de rien les mots, pas l'air de dangers bien s?r, plut?t de petits vents, de petits sons de bouche, ni chauds, ni froids, et facilement repris d?s qu'ils arrivent par l'oreille par l'?norme ennui gris mou du cerveau.
en
We're never suspicious enough of words, they look like nothing much, not at all dangerous, just little puffs of air, little sounds the mouth makes, neither hot nor cold and easily absorbed, once they reach the ear, by the vast gray boredom of the brain.
eu
Ez kontu egiten hitzei, behar adina, eta desgraziak heldu dira.
es
No desconfiamos de las palabras y llega la desgracia.
fr
On ne se m?fie pas d'eux des mots et le malheur arrive.
en
We're not suspicious enough of words, and calamity strikes.
eu
Hitzak, makina bat izaten dira besteen artean izkutatuak harritxintxarra bezala.
es
Palabras hay escondidas, entre las otras, como guijarros.
fr
Des mots, il y en a des cach?s parmi les autres, comme des cailloux.
en
Certain words are hidden in with the rest, like stones.
eu
Ezer bereziaren antzik eman ez, eta derrepente dardarrean jarriko dizute halare daukazun adina bizi, oso-osorik, nola ahuldadean, nola indarrean...
es
No se reconocen en especial y despu?s van, sin embargo, y te hacen temblar la vida entera, en su fuerza y en su debilidad...
fr
On les reconna?t pas sp?cialement et puis les voil? qui vous font trembler pourtant toute la vie qu'on poss?de, et tout enti?re, et dans son faible et dans son fort...
en
They're not very noticeable, but before long they make all the life that's in us tremble, every bit of it in its weakness and its strength...
eu
Orduko ikararen latza!
es
Entonces viene el p?nico...
fr
C'est la panique alors...
en
The outcome is panic...
eu
Lubizia bezala...
es
Una avalancha...
fr
Une avalanche...
en
An avalanche...
eu
han gelditzen gara urkatua imdi, emozioaren gainean...
es
Te quedas ah?, como un ahorcado, por encima de las emociones...
fr
On en reste l? comme un pendu, au-dessus des ?motions...
en
You're left dangling like a hanged man, over a sea of emotion...
eu
Halako batean etorri eta pasa den ekaitza da, zuretzat aisa gogorregia, lan du holako ezer sentimentu huts-hutsez egin daitekeenik sinisteak, hain baita bortitza...
es
Una tormenta que ha llegado, que ha pasado, demasiado fuerte para uno, tan violenta, que nunca la hubiera uno imaginado solo con sentimientos...
fr
C'est une temp?te qui est arriv?e, qui est pass?e, bien trop forte pour vous, si violente qu'on l'aurait jamais crue possible rien qu'avec des sentiments...
en
A tempest comes and goes, much too powerful for you, so violent you'd never have thought mere emotions could lead to anything like it...
eu
Beraz, kontu egin hitzei beti, beti eskas gabiltza horretan, horra nere juzkua.
es
As?, pues, todas las precauciones son pocas con las palabras, ?sa es mi conclusi?n.
fr
Donc, on ne se m?fie jamais assez des mots, c'est ma conclusion.
en
I therefore conclude that we're never suspicious enough of words.
eu
Aurrena gauzak konta ditzadan, ordea...
es
Pero, primero, voy a contar c?mo fue...:
fr
Mais d'abord que je raconte les choses...
en
But now let me tell you what happened:
eu
:
es
 
fr
 
en
 
eu
Taxia poliki zihoan tranbiaren atzetik obrak zeudelako....
es
el taxi segu?a despacio tras el tranv?a a causa de las obras...
fr
Le taxi suivait doucement son tram ? cause des r?parations...
en
The taxi was slowly following a streetcar, because the road was being repaired...
eu
"Brrum eta brrum" hola egiten zuen.
es
y "rrron...", hac?a.
fr
" Rron... et rron...
en
"Hum... hum" went the motor.
eu
Ehun metrotik erreten bat.
es
Una cuneta cada cien metros...
fr
Un caniveau chaque cent m?tres...
en
A pothole every hundred yards...
eu
Nik ordea aurreko tranbia ez nuen nahikoa.
es
Solo, que yo no pod?a conformarme con eso, el tranv?a delante.
fr
Seulement ?a ne me suffisait pas ? moi le tram devant.
en
But the streetcar up ahead of us wasn't enough for me.
eu
Hitzontzia ni, haurkeriaz betea, luzetsita nengoen.
es
Yo, siempre charlat?n e infantil, me impacientaba...
fr
Toujours bavard et enfantin, je m'impatientais...
en
Always childish and talkative, I was impatient.
eu
Eramanezina zitzaidan entiarro baten abiadan eta itxuran ibili behar hura eta nonnahiko ezin erabaki hura...
es
Me resultaba insoportable aquella marcha de entierro y aquella indecisi?n por todas partes...
fr
?a ne m'?tait pas supportable cette petite allure d'enterrement et cette ind?cision partout...
en
The snail's pace and the indecision all around me were more than I could bear...
eu
Presatua, joan eta hautsi nuen isiltasuna, ipurdian zer ote zeukan gordeta jakin nahirik.
es
Me apresur? a romper el silencio para preguntar a gritos por qu? iba pisando huevos.
fr
Je me d?p?chais de le casser le silence pour t?cher de savoir ce qu'il pouvait bien avoir dans le derri?re.
en
So, quick, I shattered the silence like a piggy bank to see what might be inside.
eu
Erreparatu nion, saiatu hobeki esateko, ez baitzen ezer ikusten, bere zokoan, ezkerretara, taxiaren ipurdian, Madeloni erreparatu nion.
es
Observ? o, mejor, intent? observar, pues ya casi no se ve?a, en su rinc?n, a la izquierda, en el fondo del taxi, a Madelon.
fr
J'observai, ou plut?t j'essayai d'observer, puisqu'on n'y voyait presque plus, dans son coin ? gauche, dans le fond du taxi, Madelon.
en
I watched, or rather, since by then you could hardly see, I tried to watch Madelon in the left-hand corner of the cab.
eu
Kanpora begira zeukan oraindik aurpegia, paisajera, gauera egia esan.
es
Manten?a la cara vuelta hacia fuera, hacia el paisaje, hacia la noche, a decir verdad.
fr
Elle gardait la figure tourn?e vers le dehors, vers le paysage, vers la nuit ? vrai dire.
en
She kept her face turned toward the outside, toward the landscape, toward the darkness would be more like it.
eu
Gorrotoz konprobatu nuen lehen bezain tematuta segitzen zuela.
es
Comprob? con rencor que segu?a tan terca.
fr
Je constatai avec d?pit qu'elle ?tait toujours aussi ent?t?e.
en
I noted with annoyance that she was as stubborn as ever.
eu
Ziri egiten espeziala nintzen.
es
Y yo ten?a que hacer la pu?eta, desde luego.
fr
Un vrai emmerdeur, moi, d'autre part.
en
I, on the other hand, acted like a regular pest.
eu
Epa egin nion burua neregana jirarazteko bakarrik:
es
Me dirig? a ella, solo para que volviera la cara hacia m?.
fr
Je l'interpellai, rien que pour lui faire tourner la t?te de mon c?t?.
en
Just to make her turn her head my way, I spoke to her.
eu
-Aizazu, Madelon!
es
"?Oye, Madelon!
fr
que je lui demandai.
en
"Look, Madelon.
eu
Galdetu nion, Izango duzu noski beste nonbait dibertitzeko ideiaren bat eta ez zara atrebitzen esatera?
es
-le pregunt?-. ?No tendr?s un plan para que nos divirtamos que no te atreves a proponernos?
fr
Vous avez peut-?tre un projet d'amusement vous que vous n'osez pas nous confier ?
en
Maybe you've got some idea how we could amuse ourselves, but you're afraid to tell us?
eu
Etxera gabe inon gelditzea nahi al duzu?
es
?Quieres que nos detengamos en alguna parte antes de regresar?
fr
Voulez-vous qu'on s'arr?te quelque part avant de rentrer ?
en
Would you like us to stop somewhere before we go home?
eu
Esan zazu beldurrik gabe?...
es
?Dilo sin falta!..."
fr
Dites-le tout de suite ?...
en
Come on, tell us!..."
eu
-Dibertitu!
es
"?Divertirse!
fr
-S'amuser !
en
"Amuse ourselves!
eu
Dibertitu! hola erantzun zidan iraindurik bezala.
es
?Divertirse! -me respondi? como insultada-.
fr
s'amuser ! qu'elle m'a r?pondu comme insult?e.
en
Amuse ourselves!" she said, as if I'd insulted her.
eu
Hori besterik ez duzue gogoan zuek! Dibertitzea!..
es
?Solo pens?is en eso, vosotros! ?En divertiros!..."
fr
Vous ne pensez jamais qu'? ?a vous autres ! ? l'amusement !...
en
"All you people think of is amusing yourselves..."
eu
Eta orduan purrusta bat suspirio egin zituen, sakonak, gutxitan aditu bezalako hunkigarriak.
es
Y de pronto lanz? toda una serie de suspiros, profundos, conmovedores como pocos he o?do en mi vida.
fr
" Et du coup, toute une s?rie de soupirs qu'elle a pouss?s, profonds, comme j'en ai rarement entendu de si touchants.
en
Then she let out a whole barrage of sighs, deep and so touching that I've seldom heard the like.
eu
-Eginahalak egiten ditut!
es
"?Yo hago lo que puedo!
fr
" Je fais ce que je peux !
en
 
eu
erantzun nion.
es
-le respond?-.
fr
que je lui r?ponds.
en
"I'm doing my best," I said.
eu
Igandea da!
es
?Es domingo!"
fr
C'est dimanche !
en
"It's Sunday."
eu
-Eta hi, Leon?
es
"?Y t?, L?on?
fr
- Et toi L?on ?
en
 
eu
hari galdetu zion orduan. -Hik ere eginahalak egiten dituk, e?
es
-le pregunt? entonces a ?l-. ?T??
fr
qu'elle lui demande alors ? lui.
en
"How about you, L?on?" she asked him.
eu
-Galdera zuzena zen. -Bai zera!
es
?Haces t? tambi?n todo lo que puedes? ?Eh?" Sin rodeos.
fr
Toi, est-ce que tu fais aussi tout ce que tu peux, dis ?
en
"Are you doing your best too?" Straight from the shoulder.
eu
erantzun zion.
es
"?Ya lo creo!", le respondi? ?l.
fr
" C'?tait direct.
en
"Are you kidding!" was his comeback.
eu
Biei begiratu nien farolen aurretik pasatzen ginen unean.
es
Los mir? a los dos en el momento en que pas?bamos ante los faroles.
fr
" Tu parles ! " qu'il lui a r?pondu.
en
I looked at them both when we passed a streetlamp.
eu
Haserrea.
es
La c?lera en persona.
fr
C'?tait la col?re.
en
What I saw was anger.
eu
Madelon orduan musu emateko bezala apoderatu zen.
es
Madelon se inclin? entonces como para besarlo.
fr
Madelon s'est alors pench?e comme pour l'embrasser.
en
Madelon leaned foward as if to kiss him.
eu
Gau hartan, bistan zen, zitezkeen hanka-sartze guzi-guziak egingo genituen.
es
Estaba visto y bien visto que aquella tarde no ?bamos a dejar de meter la pata ni una sola vez.
fr
C'?tait dit d?cid?ment que ce soir-l? on raterait pas une seule gaffe ? faire.
en
It was written that no one would miss a chance to put his foot in it that night.
eu
Taxia berriz ere mantso-mantso zihoan, kamioiengatik, aurrean etengabeko kola egiten baitzuten.
es
El taxi volv?a a avanzar muy despacio por culpa de los camiones, en constante caravana por delante de nosotros.
fr
Le taxi allait ? nouveau tout ? fait doucement ? cause des camions, partout ?chelonn?s devant nous.
en
The taxi had slowed down again because of the trucks that were strung out all along the road.
eu
Robinsoni zer, eta nazka ematen inork musu emateak eta atzera bota zuen neska franko modu zakarrean egia esateko.
es
Eso le molestaba precisamente, a ?l, que lo besara, y la rechaz? con bastante brusquedad, hay que reconocerlo.
fr
?a l'aga?ait lui justement d'?tre embrass? et il l'a repouss?e assez brusquement faut le dire.
en
It exasperated him to be kissed, and he pushed her away, rather roughly, I must say.
