Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 258 orrialdea | hurrengoa
eu
Robinsoni zer, eta nazka ematen inork musu emateak eta atzera bota zuen neska franko modu zakarrean egia esateko.
es
Eso le molestaba precisamente, a ?l, que lo besara, y la rechaz? con bastante brusquedad, hay que reconocerlo.
fr
?a l'aga?ait lui justement d'?tre embrass? et il l'a repouss?e assez brusquement faut le dire.
en
It exasperated him to be kissed, and he pushed her away, rather roughly, I must say.
eu
Ez zen, segur, halako portaera gozoa, gu aurrean ginela, batez ere.
es
Desde luego, no era un gesto amable precisamente, sobre todo delante de nosotros.
fr
Bien s?r, c'?tait pas aimable comme geste, surtout que ?a se passait devant nous autres.
en
Of course that wasn't a nice thing to do, especially in front of us.
eu
Avenue Clichyko muturrera, la Portera ailegatzerako erabat gautua zuen, dendak pizten ziren.
es
Cuando llegamos al final de la Avenue de Clichy, a la Porte, era ya noche obscura, las tiendas estaban encendiendo las luces.
fr
Quand nous arriv?mes au bout de l'avenue de Clichy, ? la Porte, la nuit ?tait bien tomb?e d?j?, les boutiques s'allumaient.
en
When we came to the end of the Avenue Clichy, to the Porte, night had fallen, the lights were going on in the shops.
eu
Trenbideko zubian ginela, beti zarata latza ateratzen duen horretan, entzun nuen halare neskak berriro galdetzen ziola.
es
Bajo el puente del ferrocarril, que resuena siempre tan fuerte, o? que volv?a a preguntarle:
fr
Sous le pont du chemin de fer, qui r?sonne toujours si fort, je l'entends moi quand m?me qui lui redemandait encore :
en
Under the railroad bridge, in spite of the echo that's always so loud, I could still hear her asking:
eu
"Ez didak musurik eman nahi, Leon?" Atzera atakatzen zion.
es
"?No quieres besarme, L?on?" Volv?a a la carga.
fr
" Tu veux pas m'embrasser L?on ? " Elle repiquait.
en
"Don't you want to kiss me, L?on?" She kept at him.
eu
hark isilik segitzen zuen.
es
?l segu?a sin responderle.
fr
Lui il r?pondait toujours pas.
en
He still didn't answer.
eu
Hortaz neregana jiratu eta zuzenean jabeldu zitzaidan.
es
De repente, ella se volvi? hacia m? y me increp? a las claras.
fr
Du coup, elle s'est tourn?e vers moi et elle m'a apostroph? directement.
en
So then she turned to me and harangued me directly.
eu
Hura ezin eramanezko laidoa zen.
es
Lo que no pod?a soportar era la afrenta.
fr
C'?tait l'affront qu'elle supportait pas.
en
The affront was too much for her.
eu
-Oraingoan zer egin diozu Leoni hola gaiztotzeko?
es
"?Qu? m?s le has hecho a L?on para que se haya vuelto tan malo?
fr
" Qu'est-ce que vous lui avez encore fait ? L?on pour qu'il soye devenu si m?chant ?
en
"What have you done to L?on to make him so mean?
eu
Esan zazu bertan atrebitzen bazara?...
es
Anda, atr?vete a dec?rmelo en seguida...
fr
 
en
 
eu
Zer trakeskeri kontatu diozu?...
es
?Qu? le has contado?..."
fr
Osez donc me le dire tout de suite ?...
en
Tell me this minute!...
eu
Horrela ziztatzen ninduen. -Nik ezer ez!
es
Asimismo me provocaba. "?Contarle?
fr
Quels trucs que vous lui avez encore racont?s ?... " Voil? comment qu'elle me provoquait.
en
What kind of stories have you been telling him?" That's the way she lit into me.
eu
erantzun nion.
es
-le respond?-.
fr
que je lui r?ponds.
en
"Nothing at all," I told her.
eu
Ez diot ezertxo ere kontatu!
es
?No le he contado nada!...
fr
Je lui ai rien racont? du tout !...
en
"I haven't told him anything!...
eu
Zuen sesioak ez dira nere ardura!...
es
?Yo no me meto en vuestras disputas!..."
fr
Je m'occupe pas de vos disputes !...
en
Your quarrels are no concern of mine!"
eu
Eta haundia bada ere, egia zen, ez nion ezertxo ere kontatu Leoni neskari buruz.
es
Y lo m?s grande es que era verdad, que yo no le hab?a contado nada en absoluto de ella, a L?on.
fr
Et le plus fort, c'est que c'?tait vrai, que je lui avais rien racont? du tout ? son sujet ? L?on.
en
The worst of it was that it was true, I hadn't said anything to L?on about her.
eu
Librea zen. Berak erabaki beharrekoa zen neskarekin gelditu edo aldegitea.
es
Era muy due?o de quedarse con ella o separarse.
fr
Il ?tait libre, c'?tait son affaire ? lui de rester avec elle ou bien de s'en s?parer.
en
He was free, it was up to him whether he stayed with her or left her.
eu
Ez zen nere ardura, baina alferrik zen komentzitzen saiatzea, arrazoia joana zuen eta berriz hasi ginen ixilik egoten buruz-buru taxian, baina ezin iraun zuen horrela luzaro, airea izugarri baitzegoen erronkaz kargatua.
es
No me incumb?a, pero no val?a la pena intentar convencerla, ya no se aven?a a razones y volvimos a callarnos frente a frente, en el taxi, pero la atm?sfera segu?a tan cargada de bronca, que no se pod?a continuar as? mucho rato.
fr
?a ne me regardait pas, mais c'?tait pas la peine d'essayer de la convaincre, elle ?tait plus raisonnable et on a recommenc? ? se taire face ? face, dans le taxi, mais l'air restait tellement charg? d'engueulade que ?a ne pouvait pas r?sister longtemps.
en
It was none of my business, but it was no use trying to tell her that, she had stopped listening to reason. Again we fell silent, sitting face to face in the cab, but the air was so charged with fury that it couldn't go on for long.
eu
Neri mintzatzeko, artean ezezaguna nion boz mehe horietako bat hartu zuen, betibatekoa ere bai boza, erabat deliberaturik dagoen pertsonarena bezala.
es
Hab?a puesto, para hablarme, un tono de voz sordo, que nunca le hab?a o?do yo, un tono mon?tono tambi?n, como el de una persona del todo decidida.
fr
Elle avait pris pour me parler une de ces voix minces que je ne lui connaissais pas encore, une voix monotone aussi comme une personne tout ? fait d?termin?e.
en
She had spoken to me in a thin sort of voice I'd never heard her use before, the monotonous voice of a person whose mind is fully made up.
eu
Jarrita zegoen moduan taxiko zokoan atze-atzean ezin nion orduan kasik batere jesturik ikusi eta neke haundia nuen hori.
es
Echada hacia atr?s como iba en el rinc?n del taxi, yo ya no pod?a apenas ver sus gestos y eso me fastidiaba mucho.
fr
En retrait comme elle s'?tait plac?e dans le coin du taxi, je ne pouvais presque plus apercevoir ses gestes et ?a me g?nait beaucoup.
en
Scrunched up as she was in the corner of the cab, I couldn't see her movements anymore, and that troubled me.
eu
Sophiek bienbitartean eskutik heltzen zidan.
es
Sophie, entretanto, me ten?a cogida la mano.
fr
Sophie pendant ce temps-l?, me tenait par la main.
en
All that time Sophie had been holding my hand.
eu
Sophiek, hortaz, ez zekien, gaixoak, nora aldegin.
es
Ya no sab?a d?nde meterse, Sophie, de repente, la pobre.
fr
Elle ne savait plus o? se fourrer Sophie, du coup, la pauvre fille.
en
With these goings on the poor kid didn't know what to do with herself.
eu
Saint-Ouen atzean utzi orduko, Madelonek ber-hasi zuen Leonek eginak zizkion bidegabeen zerrenda, eta eroa bezala oparo hasi ere, berriro ezin konta ahala galdera eginaz eta ozen-ozenki oraingoan, bere maitasun eta bere fidelitateari buruz.
es
Cuando acab?bamos de pasar Saint-Ouen, fue Madelon quien reanud? la sesi?n de quejas contra L?on y con una intensidad fren?tica, volviendo a hacerle preguntas interminables y en voz alta ahora a prop?sito de su afecto y su fidelidad.
fr
Comme nous venions de d?passer Saint-Ouen, c'est Madelon qui a recommenc? la s?ance des griefs qu'elle avait contre L?on et avec une fr?n?tique ampleur, en lui reposant des questions ? n'en plus finir et tout haut ? pr?sent ? propos de son affection et de sa fid?lit?.
en
Right after Saint-Ouen Madelon resumed her catalog of grievances against L?on. In long-winded frenzy she asked him questions and more questions, now at the top of her lungs: Did he love her, had he been faithful, and so on.
eu
Guretzat, Sophie eta biontzat, hura gogaikarria zen ezin gehiago.
es
Para nosotros dos, Sophie y yo, era de lo m?s violento.
fr
Pour nous deux Sophie et moi, c'?tait embarrassant au possible.
en
For the two of us, Sophie and me, it was hopelessly embarrassing.
eu
Baina hain zegoen eskuetatik joana ez zitzaiola piperrik inporta guk entzutea, aitzitik.
es
Pero estaba tan soliviantada, que le daba absolutamente igual que la escuch?ramos:
fr
Mais elle ?tait tellement mont?e que ?a lui ?tait absolument ?gal que nous l'?coutions, au contraire.
en
On the other hand, it hadn't been very bright of me to shut her up with us in that box...
eu
Hartan ere, bistan zen, beste ergelkeria bat egin nuen, gurekin kaja hartan giltzapetzea, durundatsua tokia, eta horrek, neska haren izaerarekin, goren-goreneko eszena antzesteko gogoa ematen zion.
es
al contrario. Desde luego, yo me hab?a lucido encerr?ndola en aquella jaula con nosotros, resonaba y eso le daba ganas, con su car?cter, de hacernos la gran escena.
fr
?videmment, c'?tait pas malin non plus de ma part de l'avoir enferm?e dans cette bo?te avec nous, ?a r?sonnait et ?a lui donnait l'envie, avec sa nature, de nous jouer la grande sc?ne.
en
every word resounded and, with her character, that made her want to put on a big act for our benefit.
eu
Hura ere neronen baitatiko ideia txit ederra izan zen, taxiarena.
es
Hab?a sido otra iniciativa m?a, muy ocurrente, lo del taxi...
fr
Lui L?on, il ne r?agissait plus.
en
The taxi had been another of my brainstorms.
eu
Leonek ez zuen erreakzionatu ere egiten, elkarrekin egindako gau festa hartaz nekaturik zegoen eta gainera beti lo falta pixka bat izaten zuen, hori zuen eritasuna.
es
?l, L?on, ya no reaccionaba. En primer lugar, estaba cansado por la tarde que acab?bamos de pasar juntos y, adem?s, siempre ten?a sue?o atrasado, era su enfermedad.
fr
D'abord, il ?tait fatigu? par la soir?e qu'on venait de passer ensemble et puis toujours il manquait un peu de sommeil, c'?tait sa maladie. " Calmez-vous, voyons !
en
L?on had stopped reacting. He was tired after the evening we'd spent together, and he was always a little short of sleep, he'd always had that trouble.
eu
-Lasaituko al zarete, demonio?
es
"?C?lmate, mujer!
fr
que je trouvai quand m?me le moyen de lui faire entendre ? Madelon, vous vous expliquerez tous les deux en arrivant...
en
"For God's sake calm down," I managed to shout at Madelon.
eu
Madeloni hola esateko modua egin nuen halare, ailegatutakoan izango dituzue kontuak.
es
-consegu?, de todos modos, hacerle entender a Madelon-. Ya re?ir?is los dos al llegar...
fr
Vous avez bien le temps !...
en
"The two of you can have it out when we get there...
eu
Nahi adina beta baduzue!...
es
?Os sobra tiempo!..."
fr
-Arriver !
en
You'll have plenty of time!"
eu
-Ailegatu!
es
"?Llegar!
fr
arriver !
en
"Get there!
eu
Hola erantzun zidan ezin imajinatuzko doinuan. Ailegatu?
es
-me respondi? entonces con un tono indescriptible-. ?Llegar?
fr
qu'elle me r?pond alors sur un ton pas imaginable. Arriver ?
en
Get there!" she said in a tone that would make your hair stand on end.
eu
Ez gara inoiz ailegatuko eta!...
es
No vamos a llegar nunca, ?te lo digo yo!...
fr
On n'arrivera jamais que je vous dis !...
en
"We'll never get there, I tell you!...
eu
Gainera aspertuta nago zuen itzuli-mitzuli zikin guziekin!
es
Y, adem?s, ?que estoy harta de vuestros asquerosos modales!
fr
qu'elle a continu?, je suis une fille propre moi !...
en
And anyway," she went on, "I'm sick of your dirty nasty ways...
eu
hola segitu zuen, neska garbia naiz!...
es
?Yo soy una chica decente!...
fr
je vaux mieux que vous tous ensemble moi !...
en
I'm better than the whole lot of you together!...
eu
Zuek denak junto baino gehiago balio dut!
es
?Valgo m?s que todos vosotros juntos, yo!...
fr
Bande de cochons...
en
Pigs!...
eu
Zerriak!..
es
Hatajo de guarros.
fr
Vous avez beau essayer de me mettre en bo?te...
en
You can't make a fool out of me!...
eu
Alferrik ari zarete ez didazue ahoan behatzik sartuko...
es
Ya pod?is tomarme el pelo...
fr
Vous ?tes pas dignes de me comprendre !...
en
You can't understand a girl like me, you're not good enough...
eu
Ez zarete ni ulertzeko on!
es
?que no sois dignos de comprenderme!...
fr
Vous ?tes bien trop pourris tous autant que vous ?tes pour me comprendre !...
en
You're too rotten the whole lot of you to understand someone like me!...
eu
Ustelegiak zarete ni ulertzeko!
es
?Est?is demasiado corrompidos, todos vosotros, para comprenderme!...
fr
Tout ce qui est propre et tout ce qui est beau, vous pouvez plus le comprendre !
en
You'll never understand anything that's clean and beautiful!"
eu
Garbia den guzia eta ederra den guzia ezin duzue ja ulertu!
es
?Ya no hay cosa limpia ni bonita que pod?is comprender!"
fr
" Elle nous attaquait en somme dans notre amour propre et ainsi de suite et j'avais beau me tenir bien en place strictement sur mon strapontin, et le mieux que je pouvais, et ne plus piper d'un seul soupir pour ne pas l'exciter davantage, ? chaque changement de vitesse du taxi, elle repartait quand m?me en transe.
en
In sum, she attacked us in our self-esteem.
eu
Geure buruaren ederretsian erasotzen zigun, beraz, eta segi hola, eta nere aulkitxoan bertan banengoen ere hertsiki, eta ahalbait ongienik, eta gehiago suminduko ote zen beldurrez hasperenik ere ez eginagatik, taxiak martxa aldatzen zuen bakoitzean trantzean abiatzen zen berriro.
es
Nos atacaba a fin de cuentas, en el amor propio y sin cesar, y de nada serv?a que yo permaneciera muy modosito en mi transport?n, lo mejor posible, y sin lanzar ni un simple suspiro, para no excitarla m?s; a cada cambio de velocidad del taxi, volv?a a lanzarse en trance.
fr
Il suffit d'un rien dans ces moments-l? pour d?clencher le pire, et c'est comme si elle avait joui rien que de nous rendre malheureux, elle ne pouvait plus s'emp?cher d'aller tout de suite tout au bout de sa nature.
en
She went on and on. I kept strictly quiet on my folding seat, I didn't so much as let out a murmur.
eu
Halakoetan huskeria bat aski izaten da desastrea saltarazteko, poz hartzen zuen, antza, gu zorigaitzeko eginaz, zerk eragotzirik ez zuela presaka zihoan orain bere izaeraren barren-barreneraino.
es
Basta una nimiedad en esos momentos para desencadenar lo peor y era como si gozara solo con hacernos sufrir, ya no pod?a dejar de dar rienda suelta en seguida a su car?cter y hasta el fondo.
fr
" Et croyez pas que ?a va se passer comme ?a !
en
But it did no good, every time the driver shifted gears she'd start yapping again. At times like that the least little thing can provoke disaster.
aurrekoa | 269 / 258 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus