Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Halakoetan huskeria bat aski izaten da desastrea saltarazteko, poz hartzen zuen, antza, gu zorigaitzeko eginaz, zerk eragotzirik ez zuela presaka zihoan orain bere izaeraren barren-barreneraino.
es
Basta una nimiedad en esos momentos para desencadenar lo peor y era como si gozara solo con hacernos sufrir, ya no pod?a dejar de dar rienda suelta en seguida a su car?cter y hasta el fondo.
fr
" Et croyez pas que ?a va se passer comme ?a !
en
But it did no good, every time the driver shifted gears she'd start yapping again. At times like that the least little thing can provoke disaster.
eu
-Eta ez zaizue gauza uste bezala aterako!
es
"Pero, ?no os cre?is que esto va a quedar as?!
fr
qu'elle a continu? ? nous menacer.
en
Just making us miserable seemed to be giving her a big kick, she followed out her nature to the bitter end, she couldn't help it.
eu
hola segitu zigun mehatxuz.
es
-sigui? amenaz?ndonos-.
fr
Et que vous allez pouvoir vous d?barrasser de la m?me en douce !
en
"Don't imagine you're going to get off so easy!" she threatened us.
eu
Neskari disimuloan iskintxo egingo diozuela uste!
es
?Ni que vais a poder deshaceros de la chica a la chita callando!
fr
Ah !
en
"That you're going to get rid of me on the quiet!
eu
Bai zera ere!
es
?Ah, no!
fr
non alors !
en
Oh no!
eu
Bertatik sartu golkoan!
es
?No os lo vay?is a creer!
fr
J'aime autant vous le dire tout de suite !
en
I may as well tell you right away!
eu
Ez du izango zuek nahi bezalako finik!
es
No, ?os va a salir el tiro por la culata!
fr
Non, ?a n'ira pas comme vous le d?sirez !
en
No, you won't get away with it!
eu
Denak doilorrak alenak... Nere zoriona hondatu duzue!
es
Desgraciados, que es lo que sois, todos...
fr
Ignobles que vous ?tes tous...
en
You no-good scum!...
eu
Nik esnatuko zaituztet!
es
?Me hab?is hecho una desdichada!
fr
Vous avez fait mon malheur !
en
You've ruined my life!
eu
Zareten nazkarri guziok!..
es
?Os vais a enterar, con todo lo asquerosos que sois!..."
fr
Je vais vous r?veiller moi, tout d?gueulasses autant que vous ?tes !...
en
I'll wake you up, you bastards!"
eu
Hortaz Robinsonengana makurtu eta berokitik helduta han hasi zitzaion bi besoez iharrosika.
es
De repente, se inclin? hacia Robinson y lo cogi? del abrigo y se puso a zarandearlo con los dos brazos.
fr
Du coup, elle se pencha vers Robinson et elle l'attrapa par son pardessus et elle se met ? le secouer ? deux bras.
en
Suddenly she bent over toward Robinson, grabbed him by the lapels of his overcoat, and started shaking him.
eu
Hark ez zuen ezer egiten libratzeko.
es
?l no hac?a nada para desasirse.
fr
Il ne faisait rien lui pour se d?gager.
en
He made no attempt to break loose.
eu
Ez nuen tarte sartu nahi.
es
No iba yo a intervenir.
fr
J'allais pas intervenir.
en
You wouldn't catch me interfering.
eu
Batek pentsatuko zuen Robinsoni gustatu egiten zitzaiola neska ikustea beragatik are senetik ateraxeagoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Farre gaiztoa hasi zitzaion, ez zen normala, balantzaka ari zen neskak oihu egiten zion bitartean panpina bezala jarlekuan;
es
Era casi como para pensar que le daba placer, a Robinson, verla excitarse un poco m?s a?n en relaci?n con ?l.
fr
On aurait m?me pu croire que ?a lui donnait du plaisir ? Robinson de la voir s'exciter encore un peu plus ? son sujet.
en
It almost looked as if Robinson enoyed seeing her getting more and more excited on account of him.
eu
sudurra behera begira, lepoa biguin. Noiz eta ni, asko kostata erreprotxuzko jestu bat egitear nintzela zakarkeria horiek eteteko, jiratu, eta sekulako zaparrada bota zidan neuri ere...
es
?l se re?a burl?n, no era natural, oscilaba, mientras ella lo pon?a verde, como un monigote, con la cabeza gacha y fl?ccida. En el momento en que yo iba a hacer, pese a todo, un gesto de reconvenci?n para interrumpir aquellas groser?as, ella se me volvi? y no quer?is ver lo que me solt? incluso a m?...
fr
Il ricanait, c'?tait pas naturel, il oscillait pendant qu'elle l'engueulait comme un pantin ? travers la banquette, le nez en bas, le cou mou.
en
He was grinning, it wasn't natural. She was yelling at him, and he was jerking back and forth on his seat like a marionette, nose down, all the starch gone out of his neck.
eu
Aspalditik golkoan trabeska zeukana...
es
Lo que se ten?a callado desde hac?a mucho...
fr
Au moment o? j'allais faire tout de m?me un petit geste de remontrance pour interrompre ces grossi?ret?s, elle s'est rebiff?e et elle m'en a cass? un morceau ? moi m?me...
en
Just as I was going to attempt some little gesture of remonstrance to stop the rough stuff, she bristled and started giving me a piece of her mind...
eu
Orain nere aldi alajaina!
es
?Me lanz? una buena, la verdad!
fr
Celui qu'elle avait sur le c?ur depuis longtemps...
en
Unloading things she'd been storing up for a long time...
eu
Denak aurrean zirela.
es
Y delante de todo el mundo.
fr
Ce fut ? mon tour je peux le dire !
en
I was in for it all right.
eu
"Zu, zaude hor, satiro halakoa!
es
"T?, ?est?te quieto, s?tiro!
fr
et devant tout le monde.
en
And there in front of everybody.
eu
holaxe esan zidan. Ez da zure ardura nere eta Leonen artekoa!
es
-fue y me dijo-. ?No te metas en donde no te llaman!
fr
" Vous tenez-vous donc tranquille, satyre ! qu'elle m'a dit comme ?a.
en
"You shut up, you lecher!" she screams at me.
eu
Zure bortxarik ez dut gehiago nahi! Aditzen?
es
?No te aguanto m?s violencias, amigo! ?Me oyes?
fr
C'est pas une affaire qui vous regarde entre L?on et moi !
en
"This is between L?on and me, and it's none of your business!
eu
E? Ez gehiago nahi!
es
?Eh? ?Es que no te las aguanto m?s!
fr
Hein ? j'en veux plus !
en
I'm not having any more of your brutality!
eu
Berriz eskurik jartzen badidazu egundo, eskolatuko zaitu Madelonek, bizitzan nola zuzen jokatu!..
es
Si vuelves a levantarme la mano una sola vez, ?te va a ense?ar, Madelon, c?mo hay que comportarse en la vida!...
fr
Si jamais vous relevez une seule fois la main sur moi, elle vous apprendra Madelon, comment qu'il faut vous conduire dans la vie !...
en
If you ever again lift a finger against me, Madelon will teach you how to behave!...
eu
Adiskideei adarrak bildu eta gero haien emazteak jotzen!..
es
?A poner los cuernos a los amigos y despu?s pegar a sus mujeres!...
fr
? faire les copains cocus et puis apr?s ? frapper sur leurs femmes !...
en
First you cuckold your friends, then you beat their women!...
eu
Ez dauka azal kaskarra zerri honek!
es
?Ser? jeta, el cabr?n este!
fr
Vous avez donc pas honte ?
en
Of all the blasted nerve!
eu
Ez dizu lotsik ematen?" Leon egia horiek adituta esnatu bezala egin zen pixka bat.
es
?Es que no te da verg?enza?" L?on, por su parte, al o?r aquellas verdades, pareci? despertar un poco.
fr
" L?on lui d'entendre ces v?rit?s, il s'en est comme r?veill? un peu.
en
Aren't you ashamed of yourself?" Hearing these truths, L?on kind of woke up a bit.
eu
Akabo farre gaiztoa.
es
Dej? de re?rse.
fr
Il ricanait plus.
en
He wasn't grinning any more.
eu
Pixka batean duda jarri zitzaidan ez ote ginen erronkan hasiko, mutur-joka, baina burruka egiteko tokirik ere ez baitzen, taxian lau ginela.
es
Yo me pregunt? incluso por un momentito si no ir?amos a provocarnos, a canearnos, pero es que, en primer lugar, no ten?amos sitio, siendo cuatro en el taxi.
fr
Je me demandai m?me pendant un petit instant si on n'allait pas se provoquer, se tabasser, mais on n'avait pas la place d'abord pour se battre, ? quatre comme on ?tait dans le taxi.
en
For a second I even wondered if he and I weren't going to bash each other to kingdom come, but for one thing, with four of us packed into that cab, there wasn't room enough for a fight.
eu
Horrek lasaitzen ninduen.
es
Eso me tranquilizaba.
fr
?a me rassurait.
en
That reassured me.
eu
Meharregia tokia.
es
Era demasiado estrecho.
fr
C'?tait trop ?troit.
en
Too cramped.
eu
Zeren ordurako franko azkar baitzihoan kotxea Senako Bulebarretako galtzadarrietan eta bilinbala gehiegi zegoen mugitzeko ere...
es
Y, adem?s, que ?bamos bastante deprisa ahora por el adoquinado de los bulevares del Sena y peg?bamos unos botes, que no pod?amos ni movernos...
fr
Surtout qu'on roulait assez vite ? pr?sent sur les pav?s des boulevards de la Seine et que ?a secouait bien de trop, m?me pour se bouger...
en
Especially since we were making pretty good time over the cobblestones of the boulevards along the Seine. The taxi was jolting so bad you couldn't even move.
eu
-Hator, Leon, agindu zion orduan.
es
-le orden? entonces-.
fr
" Viens L?on ! qu'elle lui a command? alors !
en
"Come, L?on," she commanded him.
eu
Hator, azkeneko aldiz eskatuko diat!
es
?Ven! ?Te lo pido por ?ltima vez!
fr
Viens que je te demande pour la derni?re fois !
en
"I'm asking you for the last time, come!
eu
Aditze al duk, hator?
es
?Me oyes?
fr
 
en
 
eu
Kaka horientzat!
es
?Ven!
fr
Tu m'entends, viens ?
en
Drop these people!
eu
Aditze al duk zer esaten diadan?.-Sekulako teatroa.
es
?Es que no oyes lo que te digo?" Una comedia de verdad.
fr
Laisse-les tomber ! T'entends pas ce que je te dis ?
en
Do you hear what I'm saying?"-A riot!
eu
-Geldi zak taxia, Leon, geldi zak!
es
"?Para el taxi, venga, L?on!
fr
" Arr?te-le voyons, le taxi L?on !
en
"Make him stop, L?on!
eu
Geldi zak edo bestela nik neronek geldituko diat!
es
?P?ralo t? o lo paro yo misma!"
fr
Arr?te-le ou je vais l'arr?ter moi-m?me !
en
Stop the car, or I'll stop it myself!"
eu
Leonek ordea, aulkitxotik mugitu gabe segitzen zuen.
es
Pero ?l, L?on, segu?a sin moverse de su asiento.
fr
Mais lui L?on, il bougeait toujours pas de sa banquette.
en
But L?on didn't stir from his seat.
eu
Iltzez lotua.
es
Estaba clavado.
fr
Il ?tait viss?.
en
He was screwed on tight.
eu
-Ez duk etorri nahi, hortaz?
es
"Entonces, ?no quieres venir?
fr
" Tu veux pas venir alors ?
en
"So you won't come?" she said again.
eu
berriro hasi zen, ez duk etorri nahi?
es
-volvi? a insistir-.
fr
qu'elle a recommenc?, tu veux pas venir ?
en
"You won't come?"
