Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 263 orrialdea | hurrengoa
eu
Sudurra daukan hik itxia!
es
?Es que tienes la nariz tapada!
fr
C'est que t'as le nez bouch? !
en
Maybe your nose is stuffed up!
eu
Animaletuta ez dagoenari, zuek zaudeten bezala, nazka eman behar zion...
es
Hay que estar embrutecido como est?is todos para que no os d? asco...
fr
Faut ?tre abrutis comme vous l'?tes tous pour pas que ?a vous d?go?te...
en
If it doesn't disgust you, it's because you're stupid, the whole lot of you...
eu
Nahi dun jakin zer dagoen trabes hire eta nere artean?...
es
?Quieres saber lo que se interpone entre t? y yo?...
fr
Tu cherches ? savoir ce qu'il y a entre toi et moi ?...
en
You want to know what it is that comes between you and me?...
eu
Hire eta nere artean bizitza zegon osoa trabes...
es
Bueno, pues, entre t? y yo se interpone la vida entera...
fr
Eh bien entre toi et moi, y a toute la vie...
en
A whole life is what comes between you and me...
eu
Gutxi iruditze al zain?
es
?No te basta acaso?"
fr
?a te suffit pas des fois ?
en
Isn't that enough for you?"
eu
-Nik garbia zeukat etxea eta! hola ekin zion neskak...
es
"Pero mi casa est? limpia... -se rebel? ella-.
fr
-Mais c'est propre chez moi, qu'elle s'est rebiff?e elle...
en
"My house is clean!" she comes back at him.
eu
Pobrea baina garbia izaterik ez al dago ala?
es
Se puede ser pobre y, aun as?, limpio, ?qu? caramba!
fr
On peut ?tre pauvre et ?tre propre quand m?me dis donc !
en
"A person can be poor but clean, can't they?
eu
Noiz ikusi duk nere etxea zikina?
es
?Cu?ndo has visto t? que no estuviera limpia mi casa?
fr
Quand est-ce que t'as vu que c'?tait pas propre chez moi ?
en
When did you ever see that my house wasn't clean?
eu
Hori esan nahi duk irainduaz?...
es
?Eso es lo que quieres decir al insultarme?...
fr
C'est ?a que tu veux dire en m'insultant ?...
en
Is that what you're insinuating with your nasty remarks?...
eu
Ipurdia garbia daukat nik, zera!
es
Yo tengo el culo limpio, ?para que se entere usted!...
fr
J'ai le derri?re propre moi, Monsieur !...
en
My rear end is clean, Monsieur!...
eu
Horrenbeste ez dezakek esan hik noski, e?
es
?Quiz? t? no puedas decir lo mismo!...
fr
Tu peux peut-?tre pas en dire autant !...
en
Maybe you can't say as much for yourself!...
eu
Ezta oinak ere!
es
?ni los pies tampoco!"
fr
Ni tes pieds non plus !
en
Nor your feet neither!"
eu
-Ez dinat behinere esan hori, Madelon!
es
"Pero, ?si yo no he dicho nunca eso, Madelon!
fr
-Mais j'ai jamais dit ?a Madelon !
en
"I never said that, Madelon!
eu
Holakorik batere ez dinat esan!
es
?Yo no he dicho nada as?!...
fr
J'ai rien dit comme ?a du tout !...
en
I never said anything like that!...
eu
Hire etxea ez dagoela garbi?...
es
?Que tu casa no est? limpia!...
fr
Que c'est pas propre chez toi ?...
en
About your house not being clean!...
eu
Ikusten, ez dun ezer konprenitzen! -Hori bakarra gogoratu zitzaion neska lasaitzeko.
es
?Ves como no comprendes nada?" Eso era lo ?nico que se le hab?a ocurrido para calmarla.
fr
Tu vois bien que tu ne comprends rien !
en
You see that you don't understand a thing!" That was all he could think of saying to calm her down.
eu
-Orduan ezer ez omen duk esan?
es
"?Que no has dicho nada?
fr
" C'est tout ce qu'il avait trouv? ? lui r?pondre pour la calmer.
en
"So now you say you haven't said anything?
eu
Ezer ez dukela esan?
es
?Nada?
fr
" Tu dis que t'as rien dit alors ?
en
You haven't said anything, have you?
eu
Hori aditzea ere, aurrena burutik behera kaka egin neri, eta gero ezer ez duela esan esate ez du, ba?
es
Mirad c?mo me insulta y me deja por los suelos, ?y encima, se pone que no ha dicho nada!
fr
T'as rien dit ?
en
Would you listen to him!
eu
Hil egin beharko diagu gezur gehio esan ez dezan!
es
Pero, ?si es que habr?a que matarlo para que no pudiera mentir m?s!
fr
?coutez-le ? pr?sent qui m'insulte plus bas que terre et qui pr?tend encore qu'il a rien dit !
en
He insults me worse than garbage and then he claims he hasn't said anything!
eu
Gartzela ere gutxi duk holako putaseme batentzako!
es
?El trullo no es bastante para un mierda como ?ste!
fr
C'est pas assez de la taule pour un cochon pareil !
en
Jail isn't bad enough for a skunk like him!
eu
Urde putaseme zikina!...
es
?Un chulo asqueroso y degenerado!...
fr
Un sale maquereau pourri !...
en
A lousy rotten pimp!...
eu
Gutxi duk!..
es
?No basta!...
fr
?a suffit pas !...
en
It's not enough!
eu
Urkabea behar dik!
es
?Lo que le har?a falta es el pat?bulo!"
fr
C'est l'?chafaud qu'il lui faudrait !
en
What he needs is the guillotine!"
eu
Lasaitzeko gogoa kendu zitzaion.
es
Ya no quer?a calmarse de ning?n modo.
fr
Elle voulait plus ?tre calm?e.
en
Nothing could stop her.
eu
Taxian ordurako ez genuen ezer entenditzen haien sesioaz.
es
Ya no se entend?a nada de su disputa en el taxi.
fr
On ne comprenait plus rien ? leur dispute dans le taxi.
en
I couldn't make anything of what they were saying in that taxi.
eu
Hitz zakarra besterik ez zen aditzen kotxeak sortzen zuen burrunban, gurpilek euripean zerabilten palastotsean eta gure ateari erauntsika oldartzen zitzaion haizean.
es
Solo se o?an palabrotas con el estruendo del auto, el golpeteo de las ruedas con la lluvia y el viento que se lanzaba contra nuestra portezuela a r?fagas.
fr
On entendait que des gros mots dans le boucan que faisait l'auto, le battement des roues dans la pluie et dans le vent qui se jetait contre notre porti?re par bourrasques.
en
All I could hear was curses and insults in with the roar of the motor and the sloshing of the wheels in the wind and rain that came beating against our door in ferocious gusts.
eu
Mehatxuak mordoa bazeuden oraindik gure artean.
es
?bamos atestados de amenazas.
fr
Des menaces, il en restait plein entre nous.
en
The air between us was charged with threats.
eu
"Zitalkeria..."
es
"Es innoble...
fr
" C'est ignoble...
en
"It's vile!..."
eu
hori errepikatu zuen.
es
-repiti? varias veces.
fr
" qu'elle a r?p?t? ? plusieurs reprises.
en
she said several times.
eu
Beste solasik ez zitzaion etortzen...
es
Ya no pod?a hablar de otra cosa-.
fr
Elle pouvait plus parler d'autre chose...
en
She couldn't say anything else.
eu
"Zitalkeria!" Ondoren jokaitz haundia probatu zuen:
es
?Es innoble!-Y despu?s prob? el juego fuerte-:
fr
" C'est ignoble ! " Et puis elle a essay? le grand jeu :
en
"It's vile!" And then she raised the stakes, double or quits.
eu
"Etorriko al haiz?
es
?Vienes?
fr
" Tu viens ?
en
 
eu
esan zion.
es
-le dijo-.
fr
qu'elle lui a fait.
en
"You coming?" she said.
eu
Etorriko al haiz Leon?
es
?Vienes, L?on?
fr
Tu viens L?on ?
en
"You coming, L?on?
eu
Bat?...
es
?A la una?...
fr
Un ?...
en
One...
eu
Etorriko al haiz?
es
?Vienes?
fr
Tu viens-t-y ?
en
You coming?
eu
Bi?..."
es
?A las dos?...
fr
Deux ?...
en
Two..."
eu
Zain gelditu zen.
es
-Esper?-.
fr
" Elle a attendu.
en
She waited.
eu
"Hiru?
es
?A las tres?...
fr
" Trois ?...
en
"Three?...
eu
Ez zatoz, beraz."
es
?No vienes, entonces?" "?No!
fr
Tu viens pas alors ?...
en
So you're not coming?..."
eu
"Ez!" erantzun zion, ilerik ere mugitzen ez zuela.
es
-le respondi? ?l, sin hacer el menor movimiento-.
fr
qu'il lui a r?pondu, sans bouger d'un pouce.
en
"No," he said, without moving an inch.
eu
"Nahi dunana egin zan!" hori erantsi ere bai.
es
?Haz lo que quieras!", a?adi? incluso.
fr
" qu'il a m?me ajout?.
en
He even added:
eu
Erantzun garbia.
es
Respuesta clara.
fr
C'?tait une r?ponse.
en
"Do what you like!" That was an answer of sorts.
eu
Jarlekuan atzera egingo zuen noski, atze-atzeraino.
es
Ella debi? de echarse hacia atr?s un poco en el asiento, al fondo.
fr
Elle a d? se reculer un peu sur la banquette, tout au fond.
en
She must have moved back a little on the seat, as far as she could go.
eu
Bi eskuez heltzen zion noski errebolberrari zeren danbakoa atera zitzaionean sabel-sabeletik bezala zuzenean atera zitzaion eta ia juntu beste bi tiro, bi aldiz segidan...
es
Deb?a de sujetar el rev?lver con las dos manos, porque, cuando le sali? el disparo, parec?a proceder derecho de su vientre y despu?s, casi juntos, dos tiros m?s, dos veces seguidas...
fr
Elle devait tenir le revolver ? deux mains parce que quand le feu lui est parti c'?tait comme tout droit de son ventre et puis presque ensemble encore deux coups, deux fois de suite...
en
I guess she was holding the revolver in both hands, because when the shot went off it seemed to go straight into his belly. Then, almost at the same time, there were two more shots, one after the other...
aurrekoa | 269 / 263 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus