Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 264 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi eskuez heltzen zion noski errebolberrari zeren danbakoa atera zitzaionean sabel-sabeletik bezala zuzenean atera zitzaion eta ia juntu beste bi tiro, bi aldiz segidan...
es
Deb?a de sujetar el rev?lver con las dos manos, porque, cuando le sali? el disparo, parec?a proceder derecho de su vientre y despu?s, casi juntos, dos tiros m?s, dos veces seguidas...
fr
Elle devait tenir le revolver ? deux mains parce que quand le feu lui est parti c'?tait comme tout droit de son ventre et puis presque ensemble encore deux coups, deux fois de suite...
en
I guess she was holding the revolver in both hands, because when the shot went off it seemed to go straight into his belly. Then, almost at the same time, there were two more shots, one after the other...
eu
Ke pipertsuz bete zitzaigun orduan taxia.
es
Lleno de humo picante qued? el taxi entonces.
fr
De la fum?e poivr?e alors qu'on a eue plein le taxi.
en
and then the car was full of acrid smoke.
eu
Kotxea halare aurrera zihoan.
es
Seguimos en marcha, de todos modos.
fr
On roulait encore quand m?me.
en
But we kept right on going.
eu
Neri erori zitzaidan gainera Robinson, albora, dardarka, totelka.
es
Cay? sobre m?, Robinson, de lado, a sacudidas, farfullando.
fr
C'est sur moi qu'il est retomb? Robinson, sur le c?t?, par saccades, en bafouillant.
en
Robinson slumped down on me, sideways, jerking and gasping:
eu
"Uf! eta uf!" etengabe antsika.
es
"?Hop!" y "?Hop!" No cesaba de gemir.
fr
et Hop ! " Il arr?tait pas de g?mir " Hop !
en
"Hep! Hep!" And more of the same:
eu
"Uf!
es
 
fr
 
en
 
eu
eta uf! Gidariak hotsa adituko zuen noski.
es
"?Hop!" y "?Hop!" El conductor ten?a que haber o?do.
fr
et Hop ! " Le chauffeur avait s?rement entendu.
en
"Hep! Hep!" The driver must have heard.
eu
Aurrena abiada makaldu zuen pixka bat, konturatzeko.
es
Aminor? un poco solo al principio, para cerciorarse.
fr
Il a ralenti qu'un peu d'abord, pour se rendre compte.
en
First he slowed down a little to see what had happened.
eu
Azkenean erabat gelditu zen farola baten aurrean.
es
Por fin, se detuvo del todo delante de un farol de gas.
fr
Enfin il s'est arr?t? tout ? fait devant un bec de gaz.
en
Then finally he stopped right under a gas lamp.
eu
Hark atea ireki orduko, Madelonek atzera bultzatu bortizki, eta kanpora saltatu zen.
es
En cuanto hubo abierto la portezuela, Madelon le dio un violento empuj?n y se lanz? afuera.
fr
D?s qu'il a eu ouvert la porti?re, Madelon l'a repouss? violemment, elle s'est jet?e en dehors.
en
The moment he opened the door, Madelon gave him a violent push and jumped out.
eu
Ezponda pikuan behera amildu zen. Soroetako gauean eskapatu lokatz-lokatzetan barrena.
es
Cay? rodando por el terrapl?n. Se larg? corriendo entre la obscuridad del campo y por el barro.
fr
Elle a d?gringol? le remblai ? pic. Elle a fil? dans la nuit du champ en plein par la boue.
en
She scrambled down the embankment and beat it across the fields in the darkness, right through the mud.
eu
Alferrik deitu nion itzultzeko, urruti zen jadanik.
es
De nada sirvi? que yo la llamara, ya estaba lejos.
fr
J'avais beau la rappeler, elle ?tait d?j? loin.
en
I tried to call her back, but she was already far away.
eu
Ez nekien ongi zer erabaki zaurituarekin.
es
Yo no sab?a qu? hacer con el herido.
fr
Je ne savais plus trop quoi d?cider moi avec le bless?.
en
I didn't quite know what to do with my wounded man...
eu
Parisera bueltan eramatea mesede izango zen alde batetik...
es
Llevarlo hasta Par?s habr?a sido lo m?s pr?ctico en cierto sentido...
fr
Le ramener ? Paris ?a aurait ?t? dans un sens plus pratique...
en
In a way it might have been wisest to take him back to Paris...
eu
Baina etxetik hurbil ginen jadanik...
es
Pero ya no est?bamos lejos de nuestra casa...
fr
Mais nous n'?tions plus loin de notre maison...
en
But by then we weren't far from our place...
eu
Bertako jendeak ulertu egingo zuten maniobraren zergatia.
es
La gente del pueblo no habr?a comprendido la maniobra...
fr
Les gens du pays auraient pas compris la man?uvre...
en
The townspeople wouldn't know what was going on...
eu
Beraz beroki batzuez bil-bil egin eta Madelonek tiro egiteko hartutako zoko berean kalkatu genuen Sophie eta biok.
es
Conque Sophie y yo lo tapamos con los abrigos y lo colocamos en el propio rinc?n donde Madelon se hab?a situado para disparar.
fr
On l'a donc cas? avec Sophie entre des pardessus et tass? dans le coin m?me o? Madelon s'?tait mise pour tirer.
en
So Sophie and I bundled him up in overcoats and settled him in the corner where Madelon had fired her shots.
eu
"Poliki!" gomendatu nion gidariari.
es
"?Despacio!", recomend? al conductor.
fr
" que j'ai recommand? au chauffeur.
en
"Take it easy!" I said to the driver.
eu
Baina aisa azkarregi zihoan halare, presak hartua.
es
Pero a?n iba demasiado r?pido, ten?a prisa.
fr
Seulement il allait encore bien trop vite, il ?tait press?.
en
But he kept driving much too fast.
eu
Are antsi gehiago eragiten zioten Robinsoni danbada haiek.
es
Los tumbos hac?an gemir a?n m?s a Robinson.
fr
?a faisait g?mir Robinson davantage les cahots.
en
He was in a hurry. The bumps made Robinson groan still worse.
eu
Etxe aurrera ailegatu ondoren, txoferrak ez zuen izenik eman nahi ere, beldur zen poliziarekin zer saltsa ekarriko ote zizkion horrek, lekuko izan beharra...
es
Una vez que llegamos ante la casa, ni siquiera quer?a darnos su nombre, el conductor; estaba preocupado por los l?os que eso le iba a traer, con la polic?a, los testimonios...
fr
Une fois qu'on a ?t? arriv?s devant la maison, il voulait m?me pas nous donner son nom le chauffeur, il ?tait inquiet ? cause des histoires que ?a allait lui attirer avec la police, les t?moignages...
en
When we pulled up in front of the rest home, the driver didn't even want to give us his name, he was worried about trouble with the police, having to testify and all that...
eu
Tapizerian segur aski odol mantxak izango zirela ere hasi zen.
es
Dec?a tambi?n que seguramente habr?a manchas de sangre en los asientos.
fr
Il pr?tendait aussi qu'il y avait s?rement des taches de sang sur les coussins.
en
He also said there were sure to be bloodstains on the cushions.
eu
Luzatu gabe berehala aldegin nahi zuen.
es
Quer?a marcharse al instante.
fr
Il voulait tout de suite repartir sans attendre.
en
He wanted to beat it right away without waiting.
eu
Baina zenbakia hartua nuen harena.
es
Pero yo hab?a tomado su n?mero.
fr
Mais j'avais pris son num?ro.
en
But I'd taken his number.
eu
Tripan hartu zituen Robinsonek bi balak, hiruak agian, oraindik ez nekien garbi zenbat.
es
En el vientre hab?a recibido Robinson las dos balas, tal vez tres, no sab?a yo a?n cu?ntas exactamente.
fr
Dans le ventre qu'il avait re?u les deux balles Robinson, peut-?tre les trois je ne savais pas encore au juste combien.
en
Two bullets had gone into Robinson's gut, maybe three, I wasn't quite sure yet how many.
eu
Aurre-aurrera zuzen egin zuen tiro, hori behintzat ikusi nuen.
es
Hab?a disparado justo delante de ella, eso lo hab?a visto yo.
fr
Elle avait tir? droit devant elle ?a je l'avais vu.
en
She had fired straight in front of her, I'd seen that.
eu
Zauriei ez zerien odolik.
es
No sangraban, las heridas.
fr
?a ne saignait pas, les blessures.
en
The wounds weren't bleeding.
eu
Sophiek eta biok eutsi egiten bagenion ere, danbada haundiak egiten zituen, burua galdua zuen.
es
Entre Sophie y yo, pese a que lo sujet?bamos, daba muchos tumbos, de todos modos, la cabeza se le bamboleaba.
fr
Entre Sophie et moi malgr? qu'on le retienne, il cahotait tout de m?me beaucoup, sa t?te baladait.
en
Though Sophie and I were holding him up between us, he got a bad shaking and his head was wobbling.
eu
Mintzo zen baina neke zen entenditzen.
es
Hablaba, pero era dif?cil comprenderlo.
fr
Il parlait, mais c'?tait difficile de le comprendre.
en
He spoke, but it was hard to understand him.
eu
Eldarnioa hasi zitzaion.
es
Era ya delirio.
fr
C'?tait d?j? du d?lire.
en
He was already delirious.
eu
"Uf!" eta "uf!" zerion oraindik erdi kantuz.
es
"?Hop!" y "?Hop!", segu?a canturreando.
fr
et Hop ! " qu'il continuait de chantonner.
en
"Hep! Hep!" he kept chanting.
eu
Ailegatu gabe hiltzea bazitekeen.
es
Iba a tener tiempo de morirse antes de que lleg?ramos.
fr
Il aurait eu le temps de mourir avant qu'on arrive.
en
He'd have time enough to die before we got there.
eu
Kalea galtzadatu berria zegoen.
es
La calle estaba reci?n adoquinada.
fr
La rue ?tait nouvellement pav?e.
en
The street had been freshly paved.
eu
Gureko burdinatera ailegatu orduko, Parapineren bila bidali nuen atezaina, bere gelan, agudo.
es
En cuanto llegamos ante la verja, envi? a la portera a buscar a Parapine en su habitaci?n, a toda prisa.
fr
D?s que nous f?mes devant notre grille, j'ai envoy? la concierge chercher Parapine dans sa chambre, en vitesse.
en
As soon as we came to our gate, I sent the concierge to get Parapine from his room in a hurry.
eu
Berehala jaitsi zen eta harekin eta erizain batekin horrela igo ahal izan genuen Leon bere oheraino.
es
Baj? al instante y con ?l y un enfermero pudimos subir a L?on hasta su cama.
fr
Il est descendu tout de suite et c'est avec lui et un infirmier que nous avons pu monter L?on jusque dans son lit.
en
He came down right away, and he and a male nurse helped us carry Robinson to his bed.
eu
Erantzi ondoren aztertzeko eta sabelaren pareta haztatzeko modua izan genuen.
es
Una vez desvestido, pudimos examinarlo y palparle la pared abdominal.
fr
Une fois d?shabill? on a pu l'examiner et t?ter la paroi du ventre.
en
Once we'd undressed him we were able to examine him and palpate the wall of his abdomen.
eu
Franko atesatua zeukan ordurako paret hori behatzen azpian, haztatzean eta han-hemenka sorra ere bai.
es
Estaba ya muy tensa, la pared, bajo los dedos, a la palpaci?n, e incluso produc?a un sonido sordo en algunos puntos.
fr
Elle ?tait d?j? bien tendue la paroi sous les doigts, ? la palpation et m?me mate par endroits.
en
It was already distended, and soft in places.
eu
Bi zulo aurkitu nizkion bata bestearen gainean, hirugarrenik ez, bala bat galduko zen nonbait.
es
Dos agujeros, uno encima del otro, encontr?, una de las balas deb?a de haberse perdido.
fr
Deux trous l'un au-dessus de l'autre que j'ai retrouv?s, pas de troisi?me, l'une des balles avait d? se perdre.
en
I found two holes practically on top of each other, but no third; one of the bullets must have gone astray.
eu
Leonen lekuan izan banintz, barrengo odol-galtze bat nahiago nuen neretzat, horrek tripa betearazi eta agudo bukatzen da gauza.
es
Si yo hubiera estado en su lugar, habr?a preferido una hemorragia interna, eso te inunda el vientre, y tarda poco.
fr
Si j'avais ?t? ? sa place ? L?on, j'aurais pr?f?r? pour moi une h?morragie interne, ?a vous inonde le ventre, c'est rapidement fait.
en
If I had been in L?on's place, I'd have preferred an internal hemorrhage, it floods the abdomen and doesn't take long.
eu
Peritoneoa bete eta akabo kontua.
es
Se te llena el peritoneo y se acab?.
fr
On se remplit le p?ritoine et on n'en parle plus.
en
The peritoneum fills up, and that's the end.
eu
Peritonitisa, berriz, horrek infekzioa ekartzen du gerorako, luzea izaten da.
es
Mientras que una peritonitis es infecci?n en perspectiva, larga.
fr
Tandis que par une p?ritonite, c'est de l'infection en perspective, c'est long.
en
With peritonitis on the other hand an infection sets in, and it takes forever.
eu
Bukatzeko zer egingo ote zuen duda gelditzen zen oraindik.
es
Pod?amos preguntarnos c?mo ir?a a hacer, para acabar.
fr
On pouvait se demander encore ce qu'il allait faire, pour en finir.
en
It was still too soon to tell how he'd go about dying.
eu
Sabela haunditzen zitzaion, Leonek begiratzen zigun, peto-peto jadanik, antsika ari zen, ez asko halare.
es
El vientre se le hinchaba, nos miraba, L?on, ya muy fijo, gem?a, pero no demasiado.
fr
Son ventre gonflait, il nous regardait L?on, bien fixe d?j?, il geignait, mais pas trop.
en
His belly was swelling up, he was staring at us, his eyes were already set, he was groaning, but not very much.
eu
Lasaitasun modu bat zen.
es
Era como una calma.
fr
C'?tait comme une esp?ce de calme.
en
He was having a sort of calm spell.
eu
Lehen ere franko eriturik ikusia neukan, eta franko toki diferentetan, baina oraingo honetan, kontu hartan dena berria zen, hasperenak eta begiak eta dena.
es
Yo ya lo hab?a visto muy enfermo, y en muchos lugares diferentes, pero aquello era un asunto en que todo era nuevo, los suspiros y los ojos y todo.
fr
Je l'avais vu d?j? bien malade moi, et dans bien des endroits diff?rents, mais cette fois-ci c'?tait une affaire o? tout ?tait nouveau, les soupirs et les yeux et tout.
en
I'd already seen him very sick in a lot of different places, but this time everything was different, his moans and his eyes and everything.
eu
Nork bertan eutsia falta zuen, antza, minutuz-minutu bazihoan.
es
Ya no se lo pod?a retener, podr?amos decir, se iba de minuto en minuto.
fr
On ne le retenait plus qu'on aurait dit, il s'en allait de minute en minute.
en
It looked as if we couldn't hold him much longer, he was slipping away from minute to minute.
eu
Izerdi tantak hain botatzen zituen lodiak ezen bazirudien aurpegi guzitik ari zela negarrez.
es
Transpiraba con gotas tan gruesas, que era como si llorase con toda la cara.
fr
Il transpirait des si grosses gouttes que c'?tait comme s'il avait pleur? avec toute sa figure.
en
He was sweating big drops that made it look as if his whole face were crying.
eu
Halakoetan gauza gogaikarri xamarra izaten da gauden bezain pobreturik eta gogorturik egotea.
es
En esos momentos es un poco violento haberse vuelto tan pobre y tan duro.
fr
Dans ces moments-l?, c'est un peu g?nant d'?tre devenu aussi pauvre et aussi dur qu'on est devenu.
en
At times like that you're sorry you've become as poor and as hard as you have.
aurrekoa | 269 / 264 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus