Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Halakoetan gauza gogaikarri xamarra izaten da gauden bezain pobreturik eta gogorturik egotea.
es
En esos momentos es un poco violento haberse vuelto tan pobre y tan duro.
fr
Dans ces moments-l?, c'est un peu g?nant d'?tre devenu aussi pauvre et aussi dur qu'on est devenu.
en
At times like that you're sorry you've become as poor and as hard as you have.
eu
Inori hiltzen laguntzeko behar liratekeen gauza guziak edo gehienak eskas ditugu.
es
Careces de casi todo lo que har?a falta para ayudar a morir a alguien.
fr
On manque de presque tout ce qu'il faudrait pour aider ? mourir quelqu'un.
en
We're short of practically everything we'd need to help someone die.
eu
Eguneroko bizitzan probetxu diren gauzak besterik ez zaigu gelditzen barrenean, erosotasunaren bizitzan, geuron bizitzan, zitalkeri horretan.
es
Ya solo te quedan cosas ?tiles para la vida de todos los d?as, la vida de la comodidad, la vida propia solo, la cabronada.
fr
On a plus gu?re en soi que des choses utiles pour la vie de tous les jours, la vie du confort, la vie ? soi seulement, la vacherie.
en
All we have left inside is the things that are useful in our everyday life, a life of comfort, a life all for ourselves, a life of viciousness.
eu
Bidean laga dugu konfiantza.
es
Has perdido la confianza por el camino.
fr
On a perdu la confiance en route.
en
We've lost our confidence along the way.
eu
Gelditzen zitzaigun urrikia aurretik bidali, bultzatu egin dugu, artoski, gorputzaren barreneraino, pastila zikina balitz bezala.
es
Has expulsado, ahuyentado, la piedad que te quedaba, con cuidado, hasta el fondo del cuerpo, como una p?ldora asquerosa.
fr
On l'a chass?e, tracass?e la piti? qui vous restait, soigneusement au fond du corps comme une sale pilule.
en
We've harried and goaded what pity we had left, driven it to the bottom of our body like some nasty pill.
eu
Hestearen muturreraino bulkatu dugu urrikia kaka dagoen tokiraino.
es
La has empujado hasta el extremo del intestino, la piedad, con la mierda.
fr
On l'a pouss?e la piti? au bout de l'intestin avec la merde.
en
We've pushed pity to the bottom of our bowels along with our shit.
eu
Hantxe dago ongi, hala diogu geure artean.
es
Ah? est? bien, te dices.
fr
Elle est bien l? qu'on se dit.
en
That's a good place for it, we say to ourselves.
eu
Eta gelditu nintzen, Leonen aurrean, hari laguntzeko asmotan eta behin ere ez nuen halako lotsarik sentitu.
es
Y yo segu?a, delante de L?on, para compadecerme, y nunca me hab?a sentido tan violento.
fr
Et je restais, devant L?on, pour compatir, et jamais j'avais ?t? aussi g?n?.
en
I stayed with L?on to commiserate, I had never felt so embarrassed.
eu
Ezin...
es
No lo consegu?a...
fr
J'y arrivais pas...
en
I couldn't manage it...
eu
Ez ninduen atzematen...
es
?l me encontraba...
fr
Il ne me trouvait pas...
en
He couldn't find me...
eu
Lerdea zerion horrek...
es
Las pasaba putas...
fr
Il en bavait...
en
it was driving him wild...
eu
Beste Ferdinand bat bilatzen zuen noski, ni baino hagitz haundiagoa, jakina, hiltzeko, hiltzera laguntzeko hobeki esan, emekiago.
es
?l deb?a de buscar a otro Ferdinand, mucho mayor que yo, desde luego, para morir, para ayudarlo a morir m?s bien, m?s despacio.
fr
Il devait chercher un autre Ferdinand, bien plus grand que moi, bien s?r, pour mourir, pour l'aider ? mourir plut?t, plus doucement.
en
He must have been looking for another Ferdinand, somebody much bigger than me, to help him die more easily.
eu
Eginahaletan ari zen ikusi nahirik munduak deskuidoan ez ote zuen aurrerapenik egin.
es
Hac?a esfuerzos para darse cuenta de si por casualidad no habr?a hecho progresos el mundo.
fr
Il faisait des efforts pour se rendre compte si des fois le monde aurait pas fait des progr?s.
en
He was straining to figure out if there'd been any progress in the world...
eu
Inbentarioa egiten ari zen, gizagaixoa, bere kontzientzian...
es
Hac?a el inventario, el pobre desgraciado, en su conciencia...
fr
Il faisait l'inventaire, le grand malheureux, dans sa conscience...
en
Poor fellow... Drawing up an inventory in his mind...
eu
Gizonek ez ote zuten pixka bat onera egin bera bizi izandako puskan, deskuidoan ez ote zituen gizonak makur juzkatu nahi gaberik...
es
Si no habr?an cambiado un poco los hombres, para mejor, mientras ?l hab?a vivido, si no habr?a sido alguna vez injusto con ellos sin quererlo...
fr
S'ils avaient pas chang? un peu les hommes, en mieux, pendant qu'il avait v?cu lui, s'il avait pas ?t? des fois injuste sans le vouloir envers eux...
en
Wondering if people hadn't changed just a little for the better during his lifetime, if maybe he had been unfair to them without meaning to...
eu
Baina ni bakarra izaki han, ni-neroni, ni beste inor ez, Ferdinand bat berdadero askoa, gizon bat bere bizitza soila baino haundiagoko zerbait bilaka lezakeena falta nuena, besteen bizitzaganako amodioa falta nuena.
es
Pero solo estaba yo, yo y solo yo, junto a ?l, un Ferdinand muy real al que faltaba lo que har?a a un hombre m?s grande que su simple vida, el amor por la vida de los dem?s.
fr
Mais il n'y avait que moi, bien moi, moi tout seul, ? c?t? de lui, un Ferdinand bien v?ritable auquel il manquait ce qui ferait un homme plus grand que sa simple vie, l'amour de la vie des autres.
en
But there was only me, just me, me all alone, beside him, the genuine Ferdinand, who was short of everything that would make a man bigger than his own bare life, short of love for other people's lives.
eu
Horrelakorik ez nik, edo bestela hain gutxi, ez zuela erakusterik ere merezi.
es
De eso no ten?a yo, o tan poco, la verdad, que no val?a la pena ense?arlo.
fr
De ?a, j'en avais pas, ou vraiment si peu que c'?tait pas la peine de le montrer.
en
Of that I had none, or so little there was no use showing it.
eu
Ez nintzen ni haundia herioa bezala.
es
Yo no era grande como la muerte.
fr
J'?tais pas grand comme la mort moi.
en
I wasn't as big as death.
eu
Askoz ere ttikiagoa nintzen ni.
es
Era mucho m?s peque?o.
fr
J'?tais bien plus petit.
en
I was a lot smaller.
eu
Ez nuen gizatasunari buruzko ideia haundi hura.
es
Carec?a de la gran idea humana.
fr
J'avais pas la grande id?e humaine moi.
en
I had no great opinion of humanity.
eu
Txakur bat akatzen ikusita errezago sentituko nuen pena, nik uste, Robinsonengatik baino, txakur bat ez baita listoa, eta bera berriz, Leon, listo xamarra baitzen halare, Ni ere bai, listoa, denak ginen listoak...
es
Habr?a sentido incluso, creo, pena con mayor facilidad de un perro estirando la pata que de ?l, Robinson, porque un perro no es listillo, mientras que ?l era un poco listillo, de todos modos, L?on.
fr
J'aurais m?me je crois senti plus facilement du chagrin pour un chien en train de crever que pour lui Robinson, parce qu'un chien c'est pas malin, tandis que lui il ?tait un peu malin malgr? tout L?on.
en
I think I'd have found it easier to grieve for a dying dog than for Robinson, because a dog isn't tricky, and Robinson, in spite of everything, was tricky in a way.
eu
Gainerako guzia bidean nentorrela laga nuen eta imintzio horiek, hil-hurren denaren ondoan probetxu izan daitezkeenak, horiek ere laga nituen, dena laga nuen dena, bidean nentorrela, ezer ez nuen aurkitzen akatzeko behar izaten diren gauzetatik, trikimailuak besterik ez.
es
Tambi?n yo era un listillo, ?ramos unos listillos... Todo lo dem?s hab?a desaparecido por el camino y hasta esas muecas que pueden a?n servir junto a los agonizantes las hab?a perdido, hab?a perdido todo, estaba visto, por el camino, no encontraba nada de lo que se necesita para di?arla, solo malicias.
fr
Moi aussi j'?tais malin, on ?tait des malins... Tout le reste ?tait parti au cours de la route et ces grimaces m?mes qui peuvent encore servir aupr?s des mourants, je les avais perdues, j'avais tout perdu d?cid?ment au cours de la route, je ne retrouvais rien de ce qu'on a besoin pour crever, rien que des malices.
en
I was tricky myself, we were all tricksters.... Our other qualities had left us along the way, I'd even lost the grimaces that can come in handy over deathbeds, I'd lost everything along the way, I couldn't find any of what we need to help a man die, all I could find was cunning.
eu
Nere sentimentua zen oporretan baizik joaten ez garen etxea bezala.
es
Mi sentimiento era como una casa adonde solo se va de vacaciones.
fr
Mon sentiment c'?tait comme une maison o? on ne va qu'aux vacances.
en
My feelings were like a house where you only go on holidays.
eu
Apenas dagoen bertan bizitzerik.
es
Es casi inhabitable.
fr
C'est ? peine habitable.
en
Scarcely inhabitable.
eu
Eta hil-hurren jendea askobeharra izaten da, zera.
es
Y, adem?s, es que es exigente, un agonizante moribundo.
fr
Et puis aussi c'est exigeant un agonique. Agoniser ne suffit pas.
en
Besides, a dying man is demanding. Dying isn't enough for him.
eu
Hil-hurren egoteaz ez dira kontentatzen, akatu-bidenabar gozatu ere nahi izaten dute, azken zotin-kolpeekin batera oraindik ere gozatu, bizitzaren behe-behenean gaudelarik, arteriak bete urea daukagularik.
es
Agonizar no basta. Hay que gozar al tiempo que se casca, con los ?ltimos estertores hay que gozar a?n, en el punto m?s bajo de la vida, con las arterias llenas de urea. Lloriquean a?n, los agonizantes, porque no gozan bastante...
fr
Il faut jouir en m?me temps qu'on cr?ve, avec les derniers hoquets faut jouir encore, tout en bas de la vie, avec de l'ur?e plein les art?res. Ils pleurnichent encore parce qu'ils ne jouissent plus assez les mourants...
en
He has to get a kick out of it... At the very bottom of life, with his arteries already full of urea, he has to get a kick out of his last gasps. And the dying snivel, because they're not having as much fun as before...
eu
Orduan ere antsika hasiko da hil-hurren jendea nahi adina ezin duelako gozatu...
es
Reclaman...
fr
Ils r?clament...
en
They make demands...
eu
Erreklamatu egingo du, protestatu.
es
Protestan.
fr
Ils protestent.
en
they protest.
eu
Zorigaitzaren teatroa da hori bizitzatik heriotzara pasatzeko ere ahalegintzen dena.
es
Es la comedia de la desgracia, que intenta pasar de la vida a la propia muerte.
fr
C'est la com?die du malheur qui cherche ? passer de la vie dans la mort m?me.
en
The dramatics of misery wants to carry over from life into death.
eu
Atzera konorteratu zen pixka bat, Parapinek bere morfinazko ziztada eman zionean.
es
Recuper? un poco el sentido, cuando Parapine le hubo puesto la inyecci?n de morfina.
fr
Il a repris un peu de ses sens quand Parapine lui a eu fait sa piq?re de morphine.
en
He came partly to his senses when Parapine gave him his injection of morphine.
eu
Zenbait gauza kontatu ere zizkigun arestian gertatuari buruz.
es
Nos cont? incluso cosas entonces sobre lo que acababa de ocurrir.
fr
Il nous a m?me racont? des choses alors ? propos de ce qui venait d'arriver.
en
He even talked a little about what had happened.
eu
"Hobe da horrela bukatzea..."
es
"Es mejor que esto acabe as?...
fr
" C'est mieux que ?a se finisse comme ?a...
en
"It's best to have it end like this," he said.
eu
Hori esan zuen, eta baita: "Ez duk uste adinako mina..."
es
-dijo y a?adi?-: No duele tanto como yo hubiera cre?do..."
fr
" qu'il a dit, et puis " ?a fait pas si mal que j'aurais cru...
en
And later: "It doesn't hurt as much as I'd have thought."
eu
Parapinek galdetu zionean mina non zuen garbi esateko, ageri zen bai hanka bat bestaldera pasea zeukala, baina baita nahi zizkigula halare gauza batzuk esan oraindik...
es
Cuando Parapine le pregunt? en qu? punto le dol?a exactamente, se ve?a ya bien que estaba un poco ido, pero tambi?n que a?n quer?a, pese a todo, decirnos cosas...
fr
" Lorsque Parapine lui a demand? ? quel endroit qu'il souffrait exactement, on voyait bien qu'il ?tait d?j? un peu parti, mais aussi qu'il tenait malgr? tout ? nous dire encore des choses...
en
When Parapine asked him exactly where the pain was, you could see he wasn't all there anymore, but even so there were still things he wanted to tell us...
eu
Indarra falta eta nola jakin ez.
es
Le faltaba la fuerza y tambi?n los medios.
fr
La force lui manquait et puis les moyens.
en
He hadn't the strength, his head wasn't clear enough...
eu
Negarrez hasten zen, itotzen, eta farrez ondo-ondoren.
es
Lloraba, se asfixiaba y se re?a un instante despu?s.
fr
Il pleurait, il ?touffait et il riait tout de suite apr?s.
en
He wept, he gagged, and a moment later he laughed.
eu
Ez zen eri normal bat bezala, haren aurrean ez zenekien zer planta hartu.
es
No era como un enfermo corriente, no sab?amos qu? actitud adoptar ante ?l.
fr
C'?tait pas comme un malade ordinaire, on ne savait pas comment se tenir devant lui.
en
He wasn't like the usual sick man, we didn't know how to act in front of him.
eu
Orain bazirudien guri lagundu nahi zigula bizitzen.
es
Era como si intentara ayudarnos a vivir ahora a nosotros.
fr
C'?tait comme s'il essayait de nous aider ? vivre ? pr?sent nous autres.
en
It looked as if he were trying to help us live.
eu
Hemen gelditzeko gustoren bat bilatu nahi baligu bezala.
es
Como si nos buscase, a nosotros, placeres para permanecer.
fr
Comme s'il nous avait cherch? ? nous des plaisirs pour rester.
en
As if he'd been trying to find us pleasures to go on living for.
eu
Eskutik heltzen zigun.
es
Nos ten?a cogidos de la mano.
fr
Il nous tenait par la main.
en
He held us by the hands.
eu
Bakoitzari bat.
es
Una a cada uno.
fr
Chacun une.
en
One hand each.
eu
Besarkatu nuen.
es
Lo bes?.
fr
Je l'embrassai.
en
I kissed him.
eu
Halakoetan hori bakarra gelditzen da okertzeko beldurrik gabe egin daitekeena.
es
Eso es ya lo ?nico que se puede hacer sin equivocarse en esos casos.
fr
Il n'y a plus que ?a qu'on puisse faire sans se tromper dans ces cas-l?.
en
That's all you can do in a case like that without going wrong.
eu
Zain gelditu ginen.
es
Esperamos.
fr
On a attendu.
en
We waited.
eu
Isildu zen.
es
Ya no dijo nada m?s.
fr
Il a plus rien dit.
en
He didn't say anything more after that.
eu
Handik gutxira, ordubete agian, gehiago ez behintzat, odol-jarioa hasi zitzaion, ugaria, barrengoa, bortitza.
es
Un poco despu?s, una hora tal vez, no m?s, se decidi? la hemorragia, pero entonces abundante, interna, masiva.
fr
Un peu plus tard, une heure peut-?tre, pas davantage, c'est l'h?morragie qui s'est d?cid?e, mais alors abondante, interne, massive.
en
A little later, maybe an hour, the hemorrhage came, internal and profuse.
eu
Hark eraman zuen.
es
Se lo llev?.
fr
Elle l'a emmen?.
en
It carried him off.
eu
'
es
 
fr
 
en
 
eu
Bihotza gero eta arinago taupaka hasi zitzaion eta gero ezin arinago.
es
Su coraz?n se puso a latir cada vez m?s deprisa y despu?s como un loco.
fr
Son c?ur s'est mis ? battre de plus en plus vite et puis tout ? fait vite.
en
His heart started beating faster and faster, and then very very fast.
eu
Bihotzak lasterka segitu nahi zion bere odolari, neka-neka eginda, han, ttiki-ttikia, arterien buru-buruan, behatz muturretan dardarka.
es
Corr?a, su coraz?n, tras su sangre, agotado, ah?, min?sculo ya, al final de las arterias, temblando en la punta de los dedos.
fr
Il courait son c?ur apr?s son sang, ?puis? l?-bas, minuscule d?j?, tout ? la fin des art?res, ? trembler au bout des doigts.
en
His heart was running after his exhausted, diminished blood, chasing it to the ends of his blood vessels, throbbing in his fingertips.
eu
Lepotik igo zitzaion zurbiltasuna eta aurpegi osoa hartu.
es
La palidez le subi? desde el cuello y le inund? toda la cara.
fr
La p?leur lui est mont?e du cou et lui a pris toute la figure.
en
The pallor rose up from his neck and took hold of his whole face.
