Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 266 orrialdea | hurrengoa
eu
Lepotik igo zitzaion zurbiltasuna eta aurpegi osoa hartu.
es
La palidez le subi? desde el cuello y le inund? toda la cara.
fr
La p?leur lui est mont?e du cou et lui a pris toute la figure.
en
The pallor rose up from his neck and took hold of his whole face.
eu
Itolarria izan zen bukatzeko.
es
Acab? asfixi?ndose.
fr
Il a fini en ?touffant.
en
He died in a choking fit.
eu
Bapatean joan zen, abioa hartuta bezala, gu bioi tinkoago eutsiz, bi besoez.
es
Se march? de golpe, como si hubiera tomado carrerilla, apret?ndose contra nosotros dos, con los dos brazos.
fr
Il est parti d'un coup comme s'il avait pris son ?lan, en se resserrant sur nous deux, des deux bras.
en
He went as if he had taken a running start, squeezing the two of us in his arms.
eu
Eta hantxe itzuli zen gero, gure aurrera, kasik berehala, gogortua, dagoeneko bere hilotz pisua galtzen hasia.
es
Y despu?s volvi?, ante nosotros, casi al instante, crispado, adquiriendo ya todo su peso de muerto.
fr
Et puis il est revenu l?, devant nous, presque tout de suite, crisp?, d?j? en train de prendre tout son poids de mort.
en
Then, almost immediately, he was back again in front of us, already taking on the weight of a dead man.
eu
Jeiki ginen, bere eskuetatik askatu.
es
Nos levantamos, nosotros, nos desprendimos de sus manos.
fr
On s'est lev?s nous, on s'est d?gag?s de ses mains.
en
We stood up. We disengaged ourselves from his hands.
eu
Airean gelditu zitzaizkion esku horiek, zurrun askoak, goratuak, kolorez hori eta urdin, lanpararen azpian.
es
Se le quedaron en el aire, las manos, muy r?gidas, alzadas, bien amarillas y azules bajo la l?mpara.
fr
Elles sont rest?es en l'air ses mains, bien raides, dress?es toutes jaunes et bleues sous la lampe.
en
They stopped in mid-air, stiff, yellow, and blue in the light of the lamp.
eu
Harez gero arrotz bat bezala zen Robinson, herrialde espantagarri batetik etorria eta inor hitzegitera atrebitzen ez ginena.
es
En la habitaci?n parec?a un extranjero ahora, Robinson, que viniera de un pa?s atroz y al que no nos atrevi?semos ya a hablar.
fr
Dans la chambre ?a faisait comme un ?tranger ? pr?sent Robinson, qui viendrait d'un pays atroce et qu'on n'oserait plus lui parler.
en
Then Robinson was like a stranger in the room, someone who had come from a horrible country and you wouldn't have dared speak to.
eu
Parapinek ez zuen odol hotza galdu.
es
Parapine conservaba la presencia de ?nimo.
fr
Parapine gardait ses esprits.
en
Parapine kept his wits about him.
eu
Norbait komisariara laguntza eske bidaltzeko modua egin zuen.
es
Encontr? el medio de enviar a un hombre a la comisar?a.
fr
Il a trouv? moyen d'envoyer chercher un homme au Poste.
en
He managed to send someone to the police station for a cop.
eu
Nor eta Gustave zen, gure Gustave, zirkulazioa bukatuta goardia egokitu zitzaiona.
es
Precisamente era Gustave, nuestro Gustave, quien estaba de plant?n, despu?s de volver de su trabajo con el tr?fico.
fr
Justement c'?tait Gustave, notre Gustave, qui ?tait de planton apr?s son trafic.
en
The cop just happened to be Gustave, our Gustave, who was on stand-by after his traffic duty.
eu
-Horra beste desgrazi bat! egin zuen Gustavek gelan sartu eta hura ikusi orduko.
es
"?Vaya, otra desgracia!", dijo Gustave, en cuanto entr? en la habitaci?n y vio.
fr
" qu'il a fait Gustave d?s qu'il est entr? dans la pi?ce et qu'il a vu.
en
"OhmyGod!" said Gustave when he entered the room and saw Robinson.
eu
Ondoren alboko gelan eseri zen hatsaren gainean jarri nahirik eta trago bat jo, erizainen mahaia oraindik altxatu gabe baitzegoen.
es
Y despu?s se sent? al lado para cobrar aliento y echar un trago tambi?n en la mesa de los enfermeros, que a?n no hab?an recogido.
fr
Et puis il s'est assis ? c?t? pour souffler un peu et pour boire aussi un coup ? la table des infirmiers qui n'?tait pas encore desservie.
en
Then he sat down at the nurses' table that hadn't been cleared yet to get his breath and take a little drink.
eu
"Iaketa krimena den, onena litzateke komisariara eramatea" hola proposatu zuen eta baita hau esan ere:
es
"Como es un crimen, lo mejor ser?a llevarlo a la comisar?a-propuso y despu?s coment? tambi?n-:
fr
" Puisque c'est un crime faudrait mieux qu'on le porte au Poste " qu'il a propos? et puis il a remarqu? encore :
en
"Seeing it's a crime," he said, "we'd better take him to headquarters." Then he remarked:
eu
"Mutil txaloa zen Robinson, euliari ere ez zion txarrik egingo.
es
Era un buen chico, Robinson, incapaz de hacer da?o a una mosca.
fr
" C'?tait un gentil gar?on Robinson, il aurait pas fait de mal ? une mouche.
en
"Robinson was all right, he wouldn't have hurt a fly.
eu
Zergatik hil ote du neskak?...
es
Me pregunto por qu? lo habr? matado..."
fr
Je me demande pourquoi qu'elle l'a tu? ?...
en
I wonder why she killed him..."
eu
" Eta berriz edan zuen.
es
Y volvi? a echar un trago.
fr
" Et il a rebu.
en
Then he drank some more.
eu
Hobe zuen edan gabe.
es
No deber?a haberlo hecho.
fr
Il aurait pas d?.
en
He shouldn't have.
eu
Kalte egiten zion edanak.
es
Toleraba mal la bebida.
fr
Il supportait mal la boisson.
en
Drink didn't agree with him.
eu
Gustatu, zurruta.
es
Pero le gustaba la botella.
fr
Mais il l'aimait la bouteille.
en
But he liked the bottle.
eu
Hori zen haren ahulunea.
es
Era su debilidad.
fr
C'?tait son faible.
en
It was his weakness.
eu
Gora joan ginen baiarte baten bila, harekin, almazenera.
es
Fuimos a buscar una camilla arriba, con ?l, en el almac?n.
fr
On a ?t? chercher une civi?re en haut, avec lui, dans la r?serve.
en
We went up to the storeroom to get a stretcher.
eu
Ordurako berandu zen oso enplegatuak esnatzeko, gerok eramatea gorputza komisariara, hala erabaki genuen.
es
Era ya muy tarde para molestar al personal, decidimos transportar el cuerpo hasta la comisar?a nosotros mismos.
fr
Il ?tait bien tard ? pr?sent pour d?ranger du personnel, nous d?cid?mes de transporter le corps jusqu'au Poste nous-m?mes.
en
By then it was too late to disturb the staff, so we decided to carry the body to the police station ourselves.
eu
Urruti zegoen komisaria, herriaren beste puntan, pasonibela pasatuta, azken etxea.
es
La comisar?a quedaba lejos, en el otro extremo del pueblo, despu?s del paso a nivel, la ?ltima casa.
fr
Le Poste c'?tait loin de l'autre c?t? du pays, apr?s le passage ? niveau, la derni?re maison.
en
It was far away, at the other end of town, after the grade crossing, the last house.
eu
Horrela abiatu ginen.
es
Conque nos pusimos en marcha.
fr
Ainsi nous nous m?mes en marche.
en
We started out.
eu
Parapinek aurretik eusten zion baiarteari, Gustave Mandamourrek beste muturretik.
es
Parapine sujetaba la camilla por delante. Gustave Mandamour por el otro extremo.
fr
Parapine tenait par l'avant la civi?re. Gustave Mandamour par l'autre bout.
en
Parapine held the front of the stretcher, Gustave Mandamour the other end.
eu
Baina ez bat ez bestea ez zihoazen oso zuzen.
es
Solo, que no iban demasiado derechos ni uno ni otro.
fr
Seulement ils n'allaient pas tr?s droit ni l'un ni l'autre.
en
But neither of them walked very straight.
eu
Sophiek pixka bat lagundu beharra ere izan zen eskailera ttikiak jaisteko.
es
Sophie tuvo incluso que guiarlos un poco para bajar la escalerita.
fr
Il a m?me fallu que Sophie les guide un peu pour la descente du petit escalier.
en
Going down the little stairway, Sophie had to steady them a bit.
eu
Orduan ohartu nintzen Sophiek ez zirudiela oso laztua.
es
En aquel momento observ? que no parec?a demasiado emocionada, Sophie.
fr
Je remarquai ? ce moment-l? qu'elle n'avait pas l'air bien ?mue Sophie.
en
It was then I noticed that, she didn't seem terribly upset.
eu
Gauza horraatik ondo-ondoan gertatu zitzaion, hain hurbil, gainera, ze oso errez hartu zezakeen balaren bat harako txoroak tiro egitean.
es
Y, sin embargo, hab?a sucedido a su lado y tan cerca incluso, que habr?a podido muy bien recibir una de las balas, mientras la otra loca disparaba.
fr
?a s'?tait pourtant pass? tout ? c?t? d'elle et si pr?s m?me qu'elle aurait bien pu prendre une des balles pendant qu'elle tirait l'autre folle.
en
Yet it had happened right beside her, so close that one of that madwoman's bullets could have gone right into her.
eu
Baina Sophiek, ohartua nintzaion horri bestelako zirkunstantzietan, beta zerbait behar izaten zuen emozioak abian jartzeko.
es
Pero Sophie, ya lo hab?a yo notado en otras circunstancias, necesitaba tiempo para ponerse a tono con las emociones.
fr
Mais Sophie, je l'avais d?j? not? en d'autres circonstances, il lui fallait du temps pour qu'elle se mette en train dans les ?motions.
en
But Sophie, as I'd noticed on other occasions, needed time to get her emotions started. Not that she was cold.
eu
Ez zen inondik ere hotza, erauntsia bezala etortzen baitzitzaion, baina beta behar.
es
No es que fuera fr?a, ya que le ven?a m?s bien como una tormenta, pero necesitaba tiempo.
fr
C'est pas qu'elle ?tait froide, puisque ?a la saisissait plut?t comme une tourmente, mais il lui fallait du temps.
en
When it hit her, it was like a ton of bricks, but she needed time.
eu
Beste puskatxo batez jarraitu nahi nien gorputza zeramatela, erabateko segurtasuna izateko alde batera bukatuta zegoela.
es
Yo quer?a seguirlos a?n un poco con el cuerpo para asegurarme de que todo hab?a acabado.
fr
Je voulais les suivre encore un petit bout avec le corps pour ?tre bien certain que c'?tait tout ? fait fini.
en
I wanted to follow the body a little way to make sure it was really over.
eu
Baina haiei beren baiartearekin zuzen segitu beharrean hobe nuen bezala, nahiago izan nuen jo eskuin eta jo ezker ibiltzea nora gabe kamioaren luzeran eta azkenik pasonibelaren ertzean dagoen eskola haundia pasatuta xenda bat hartu nuen Senara jaisten zena sasi artean hasieran eta gainbeheraka gero.
es
Pero, en lugar de seguirlos con su camilla, como deber?a haber hecho, deambul? m?s bien de derecha a izquierda a lo largo de la carretera y despu?s, al final, una vez pasada la gran escuela que est? junto al paso a nivel, me met? por un caminito que baja entre los setos primero y despu?s a pique hacia el Sena.
fr
Mais au lieu de bien les suivre avec leur civi?re comme j'aurais d? j'ai d?ambul? plut?t de droite ? gauche tout le long de la route et puis finalement une fois pass?e la grande ?cole qui est en bordure du passage ? niveau je me suis faufil? par un petit chemin qui descend entre les haies d'abord et puis ? pic vers la Seine.
en
But instead of actually following as I should have, I veered from side to side of the road and finally, after passing the big school building near the grade crossing, I slipped into a side street that leads down to the Seine, first sloping gently between hedges and then taking a steep plunge.
eu
Burdinesien gainetik beren baiartea zeramatela urruntzen ikusi nituen. Iduri zuen itotzera joaten zirela, atzetik astiro berregiten zitzaizkien lanbro-litsen artean.
es
Por encima de las verjas los vi alejarse con su camilla, iban como a asfixiarse entre las fajas de niebla, que se rehac?an despacio detr?s de ellos.
fr
Par-dessus les grilles je les ai vus s'?loigner avec leur civi?re, ils allaient comme s'?touffer parmi les ?charpes du brouillard renou?es lentement derri?re eux.
en
Over the fences I saw them moving off with their stretcher. They looked as if they'd suffocate in the sheets of mist that slowly closed behind them.
eu
Kaian urak bulka egiten zien gogor ur-sobernatik begiratzeko metaturiko gabarrei.
es
A orillas del r?o el agua chocaba con fuerza contra las gabarras, bien apretadas contra la crecida.
fr
Au quai, l'eau poussait dur sur les p?niches bien rassembl?es contre la crue.
en
Along the riverbank the current was driving hard against the barges, which had been wedged tight as a precaution against the flood water.
eu
Oraindik kantidade heldu zen hotza Genevilliersko zelaitik pafadaka ibaiko zurrunbiloen gainean atesatuz eta arkuen artean ura istargiaraziz.
es
De la llanura de Gennevilliers llegaba a?n un fr?o que pelaba a bocanadas sobre los remolinos del r?o y lo hac?a relucir entre los arcos del puente.
fr
De la plaine de Gennevilliers il arrivait encore plein de froid par bouff?es tendues sur les remous du fleuve ? le faire reluire entre les arches.
en
More cold came from the Gennevilliers plain, in puffs of mist that spread over the swirling river and made the water glisten under the arches.
eu
Han urruti-urrutian, itsasoa.
es
All?, muy a lo lejos, estaba el mar.
fr
L?-bas tout au loin, c'?tait la mer.
en
Down there in the distance lay the sea.
eu
Honetaraz gero, ordea, nik ez nuen hari bumz zer imajinaturik batere.
es
Pero yo ya no pod?a imaginar nada sobre el mar.
fr
Mais j'avais plus rien ? imaginer moi sur elle la mer ? pr?sent.
en
But there was no more room in me for imaginings about the sea.
eu
Beste buruhausterik banuen.
es
Ten?a otras cosas que hacer.
fr
J'avais autre chose ? faire.
en
I had other things to do.
eu
Alferrik saiatzen nintzen bidea galtzen ez berriz gertatzeko nere bizitzaren aurrean, nonnahi topatzen nintzen harekin, kitto.
es
De nada me serv?a intentar perderme para no volver a encontrarme ante mi vida, por todos lados me la encontraba, sencillamente.
fr
J'avais beau essayer de me perdre pour ne plus me retrouver devant ma vie, je la retrouvais partout simplement.
en
I had tried to lose myself, I hadn't wanted to be face to face with my own life anymore, but everywhere I kept finding it.
eu
Neure baitara itzultzen nintzen.
es
Volv? sobre m? mismo.
fr
Je revenais sur moi-m?me.
en
I was always coming back to myself.
eu
Nere erratuera akabo zen, akabo.
es
Mi trajinar estaba acabado y bien acabado.
fr
Mon trimbalage ? moi, il ?tait bien fini.
en
My wanderings were over.
eu
Besteen aldi!...
es
?Que otros siguieran!...
fr
? d'autres !...
en
The world had closed in...
eu
Mundua itxi egin zen!
es
?El mundo se hab?a vuelto a cerrar!
fr
Le monde ?tait referm? !
en
We had come to the end!
eu
Muturreraino iritsi ginen gu, zera!..
es
?Al final hab?amos llegado, nosotros!...
fr
Au bout qu'on ?tait arriv?s nous autres !...
en
Like at the carnival!
eu
Jaian bezala!..
es
?Como en la verbena!...
fr
Comme ? la f?te !...
en
It's not enough to be sad;
eu
Pena izatea ez da aski, dantzan berriz hasteko indarra behar duzu, pena gehiagoren bila berriz abiatzeko...
es
Sentir pena no basta, habr?a que poder reanudar la m?sica, ir a buscar m?s pena...
fr
Avoir du chagrin c'est pas tout, faudrait pouvoir recommencer la musique, aller en chercher davantage du chagrin...
en
there ought to be some way to start the music up again and go looking for more sadness...
eu
Baina besteen aldi!..
es
Pero, ?que otros lo hiciesen!...
fr
Mais ? d'autres !...
en
But not for me...
eu
Horrela, alegia deus ez, zer eta berriz gaztetzeko ari gara eskatzen...
es
Es juventud lo que pedimos de nuevo, as?, como quien no quiere la cosa...
fr
C'est la jeunesse qu'on redemande comme ?a sans avoir l'air...
en
We may not admit it, but what we really want is to have our youth back again...
aurrekoa | 269 / 266 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus