Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Bihotz ona zuen Voireusek, oraindik beste zerbait esan zuen:
es
A?adi?:
fr
Il avait bon c?ur Voireuse.
en
Voireuse had a good heart.
eu
"Sei libera banitu, horrako...
es
"Si tuviera seis francos, subir?a con esa morenita de ah?, junto a la m?quina tragaperras..."
fr
" Si j'avais six francs j' monterais avec la petite brune que tu vois l?-bas, pr?s de la machine ? sous...
en
"If I had six francs," he went on, "I'd go upstairs with the brunette over there by the slot machine..."
eu
Beltxaran horrekin igoko ninukek, txanpon-jalearen ondokoa...
es
"Ve-le dijimos nosotros entonces-, y despu?s nos cuentas si chupa bien..."
fr
-Vas-y, qu'on lui a dit nous alors, tu nous raconteras si elle suce bien...
en
"Go ahead," we told him, "you'll tell us if she knows how to suck..."
eu
-Segi, esan genion guk orduan, kontatuko diguk nola moldatzen den zakil txupatzen...
es
 
fr
"
en
 
eu
Ez, ordea: hasi bilatzen, eta propina kontatuta ez genuen aski hari puta pagatzeko.
es
Solo, que, por mucho que buscamos, no ten?amos bastante, incluida la propina, para que pudiera tir?rsela.
fr
Seulement, on a eu beau chercher, on n'avait pas assez avec le pourboire pour qu'il puisse se l'envoyer.
en
We rummaged in our pockets, but counting the tip there wasn't enough to give him his piece.
eu
Justu ailegatzen zitzaigun beste kafe bana hartzeko eta bi ttotta.
es
Ten?amos lo justo para tomar otro caf? cada uno y dos copas.
fr
On avait juste assez pour encore un caf? chacun et deux cassis.
en
Just enough for another coffee each and a cassis.
eu
Klik egin, eta berriz abiatu ginen pasiatzera!
es
Una vez que nos las soplamos, ?volvimos a salir de paseo!
fr
Place Vend?me, qu'on a fini par se quitter.
en
When we'd finished, we went out and roamed around some more.
eu
Place Vendomen, hantxe partitu ginen azkenean.
es
En la Place Vend?me acabamos separ?ndonos.
fr
Chacun partait de son c?t?.
en
We broke up on the Place Vendome and went our separate ways.
eu
Alde banatara. Partitzean ez genuen ja elkar ikusten, eta bajutik mintzatzen ginen, hain zen oihartzuna gogorra han.
es
Cada uno se iba por su lado. Al despedirnos, casi no nos ve?amos y habl?bamos muy bajo, por los ecos.
fr
On ne se voyait plus en se quittant et on parlait bas, tellement il y avait des ?chos.
en
Saying good-bye, we couldn't see one another, and we spoke softly because of the echoes.
eu
Argirik ez, debekatua zen.
es
No hab?a luz, estaba prohibido.
fr
Pas de lumi?re, c'?tait d?fendu.
en
No light, it wasn't allowed.
eu
Hura, Jean Voireuse, ez dut sekulan berriz ikusi.
es
A Jean Voireuse no lo volv? a ver nunca.
fr
Lui, Jean Voireuse, je l'ai jamais revu.
en
I never saw Voireuse again.
eu
Robinson, maiz topatu izandu dut berriz ondoren, Jean Voireuse gasak akatu zuen, Sommen.
es
A Robinson volv? a encontr?rmelo muchas veces en adelante. Fueron los gases los que acabaron con Jean Voireuse, en Somme.
fr
Robinson, je l'ai retrouv? souvent par la suite. Jean Voireuse, c'est les gaz qui l'ont poss?d?, dans la Somme.
en
I've often run into Robinson. As for Jean Voireuse, it was the gas that got him on the Somme.
eu
Itsas ondoan bukatzera joan zen, Breta?an, bi urte geroago, Itsasoko sanatorio batean.
es
Fue a acabar al borde del mar, en Breta?a, dos a?os despu?s, en un sanatorio marino.
fr
Il est all? finir au bord de la mer, en Bretagne, deux ans plus tard, dans un sanatorium marin.
en
He died two years later by the sea, in Brittany, in a navy sanatorium.
eu
Bi aldiz eskribitu zidan hasieran eta gero baterez.
es
Al principio me escribi? dos veces, luego nada.
fr
Il m'a ?crit deux fois dans les d?buts puis plus du tout.
en
He wrote to me twice when he first got there, but no more after that.
eu
"Ez dakik zeinen ederra den, hala eskribitzen zidan, bainuak hartzen ditiat zerbait, ona duk nere oinentzat, boza, ordea, betiko hondatu zaidak, nik uste".
es
Nunca hab?a estado junto al mar. "No te puedes imaginar lo bonito que es-me escrib?a-, tomo algunos ba?os, es bueno para los pies, pero creo que tengo la voz completamente jodida."
fr
Il n'y avait jamais ?t? ? la mer. " T'as pas id?e comme c'est beau, qu'il m'?crivait, je prends un peu des bains, c'est bon pour mes pieds, mais ma voix je crois qu'elle est bien foutue.
en
He'd never seen the ocean. "You can't imagine how beautiful it is," he wrote me. "I bathe a little, it's good for my feet, but I think my voice is gone for good."
eu
Izorratzen zuen horrek, zeren hark noizpait teatroko koro batean aritzea zuen asmoa.
es
Eso le fastidiaba porque su ambici?n, en el fondo, era la de poder volver un d?a a los coros del teatro.
fr
" ?a le g?nait parce que son ambition, au fond, ? lui, c'?tait de pouvoir un jour rentrer dans les ch?urs au th??tre.
en
That made him unhappy, because his big ambition was to get into a theater chorus some day.
eu
Puskan ere hobea omen da koro bateko soldata eta artistagoa figurazio hutsa baino.
es
Los coros est?n mucho mejor pagados y son m?s art?sticos que las simples comparsas.
fr
C'est bien mieux pay? et plus artiste les ch?urs que la figuration simple.
en
The chorus is better paid and more artistic than being an ordinary super.
eu
Haundikiek despedida eman zidaten noizpait ere eta salbatu nituen tripak, baina buruan markatua nintzen eta betiko.
es
Los barandas acabaron solt?ndome y pude salvar el pellejo, pero qued? marcado en la cabeza y para siempre.
fr
Les huiles ont fini par me laisser tomber et j'ai pu sauver mes tripes, mais j'?tais marqu? ? la t?te et pour toujours.
en
The army finally dropped me, I'd saved my guts, but my brains were scrambled for good.
eu
Zer egingo nion.
es
?Qu? le ?bamos a hacer!
fr
 
en
 
eu
"Hoa hemendik!
es
"?Vete!...
fr
Rien ? dire.
en
Undeniably.
eu
esan zuten.
es
-me dijeron-.
fr
qu'ils m'ont fait.
en
"Beat it!" they said.
eu
Ez haiz ezertarako!..."
es
?Ya no sirves para nada!..."
fr
T'es plus bon ? rien !...
en
"You're no good for anything anymore."
eu
"Afrikara!
es
"?A ?frica!
fr
-En Afrique ! que j'ai dit moi.
en
"To Africa!" I said to myself.
eu
esan nuen nik.
es
-me dije-.
fr
Plus que ?a sera loin, mieux ?a vaudra !
en
"The further the better."
eu
Urrutiago, eta hobekiago!" Besteak bezalako barku batean itsasoratu nintzen, Les Corsaires Reunis konpainiako batean.
es
Cuanto m?s lejos, ?mejor!" Era un barco como los dem?s de la Compa??a de los Corsarios Reunidos el que me llev?.
fr
" C'?tait un bateau comme les autres de la Compagnie des Corsaires R?unis qui m'a embarqu?.
en
The ship that took me on board was a ship like any other, Consolidated Corsairs, that was the line.
eu
Tropikoetara aldegiten zuen kotoi oihala, funtzionarioa eta ofizialak zeuzkala karga.
es
Iba hacia los tr?picos, con su carga de cotonadas, oficiales y funcionarios.
fr
Il s'en allait vers les Tropiques, avec son fret de cotonnades, d'officiers et de fonctionnaires.
en
It was bound for the tropics with a cargo of cotton goods, officers, and civil servants.
eu
Barku hori hain zaharra zen, ze bere kobrezko plaka ere kendu zioten, goiko zubian izaten dena, jaiotegunarekin;
es
Era tan viejo, aquel barco, que le hab?an quitado hasta la placa de cobre de la cubierta superior, donde en tiempos aparec?a escrito el a?o de nacimiento;
fr
Il ?tait si vieux ce bateau qu'on lui avait enlev? jusqu'? sa plaque en cuivre, sur le pont sup?rieur, o? se trouvait autrefois inscrite l'ann?e de sa naissance ;
en
That boat was so old that the copper plate with its birth date had been removed from the upper deck;
eu
izan ere jaioteguna hain aspaldi haundiko gauza zen ze hura jakitera pasajeroak beldurrez edo farrez akatuko ziren.
es
databa de tan antiguo su nacimiento, que habr?a inspirado miedo a los pasajeros y tambi?n cachondeo.
fr
elle remontait si loin sa naissance qu'elle aurait incit? les passagers ? la crainte et aussi ? la rigolade.
en
the date was such ancient history it had inspired the passengers with fear and witticisms.
eu
Hortxe itsasoratu ninduten, bada, kolonietan osatuko nintzen esperantzan.
es
Conque me embarcaron en ?l para que intentara restablecerme en las colonias.
fr
On m'avait donc embarqu? l?-dessus, pour que j'essaye de me refaire aux Colonies.
en
So they shoved me on board in the hope that I'd recuperate in the colonies.
eu
Interes gogorra zuten maite nindutenek han aberastu nendin.
es
Quienes bien me quer?an deseaban que hiciera fortuna.
fr
Ils y tenaient ceux qui me voulaient du bien, ? ce que je fasse fortune.
en
My well-wishers were dead set on my making my fortune.
eu
Nik, berriz, aldegitea beste gogorik ez neukan, baina nola aberatsa ez zarenean ezinbestekoa den probetxuzko gizona zarela itxura egitea, eta nola, bestetik, neure ikasketei ezin buru emanaz nenbilen, ezin nuen horrela iraun.
es
Por mi parte, yo solo ten?a ganas de irme, pero, como, cuando no eres rico, siempre tienes que parecer ?til y como, por otro lado, nunca acababa mis estudios, la cosa no pod?a continuar as?.
fr
Je n'avais envie moi que de m'en aller, mais comme on doit toujours avoir l'air utile quand on est pas riche et comme d'autre part je n'en finissais pas avec mes ?tudes, ?a ne pouvait pas durer.
en
Personally I just wanted to get away, but a man should always try to look useful if he's not rich, it didn't look as if my studies would ever end, and I couldn't go on forever.
eu
Ameriketara joateko ere eskas dirua.
es
Tampoco ten?a dinero suficiente para ir a Am?rica.
fr
Je n'avais pas assez d'argent non plus pour aller en Am?rique.
en
I didn't have enough money to go to America.
eu
"Segi Afrikara!" esan nuen orduan, eta utzi nien tropikoetara bidaltzen, han, hala zioten, aski izaten baitzen zuhurtasun apur bat eta portaera ona berehala gora egiteko.
es
"Pues, ?a ?frica!", dije entonces y me dej? llevar hacia los tr?picos, donde, seg?n me aseguraban, bastaba con un poco de templanza y buena conducta para labrarse pronto una situaci?n.
fr
" Va pour l'Afrique ! " que j'ai dit alors et je me suis laiss? pousser vers les Tropiques, o?, m'assurait-on, il suffisait de quelque temp?rance et d'une bonne conduite pour se faire tout de suite une situation.
en
So "Africa it is," I said, and let myself be steered to the tropics where, I was told, you were sure to get ahead fast, provided you behaved and were reasonably temperate.
eu
Promes haiek pentsakor uzten ninduten.
es
Aquellos pron?sticos me dejaban perplejo.
fr
Ces pronostics me laissaient r?veur.
en
Those prognostics gave me food for thought.
eu
Ezer gutxi neukan neure alde esateko, baina gizabidea bai behintzat, ezin uka, jarreraz umila, izaeraz etorkorra, eta beti berandu iristeko beldur eta gainera bizitzan inor ez zapaltzeko kezka beti, gizon prestua alegia...
es
No ten?a muchas cosas a mi favor, pero, desde luego, ten?a buenos modales, de eso no hab?a duda, actitud modesta, deferencia f?cil y miedo siempre de no llegar a tiempo y, adem?s, el deseo de no pasar por encima de nadie en la vida, en fin, delicadeza...
fr
Je n'avais pas beaucoup de choses pour moi, mais j'avais certes de la bonne tenue, on pouvait le dire, le maintien modeste, la d?f?rence facile et la peur toujours de n'?tre pas ? l'heure et encore le souci de ne jamais passer avant une autre personne dans la vie, de la d?licatesse enfin...
en
There wasn't much to be said for me, but my manners were all right, and I was self-effacing; deference came easy to me, I lived in constant fear of not being on time, but took good care never to get ahead of anybody. In short, I had delicacy.
eu
Nazioarteko hiltegi erotu batetik bizirik atera zarenean, horrek berak asko esaten du zure jendetasuna eta errespetoari buruz.
es
Cuando has podido escapar de un matadero internacional enloquecido, no deja de ser una referencia en cuanto a tacto y discreci?n.
fr
Quand on a pu s'?chapper vivant d'un abattoir international en folie, c'est tout de m?me une r?f?rence sous le rapport du tact et de la discr?tion.
en
After all, if you manage to escape alive from an international slaughterhouse run rampant, it's a sign of tact and discretion.
eu
Gatozen, ordea, bidaiaren harira, Europako uretan gelditu ginen bitartean, ez zuen itxura txarrik.
es
Pero volvamos a aquel viaje. Mientras permanecimos en aguas europeas, la cosa no se anunciaba mal.
fr
Mais revenons ? ce voyage. Tant que nous rest?mes dans les eaux d'Europe, ?a ne s'annon?ait pas mal.
en
But let's get back to our trip. It looked fairly promising as long as we were in European waters.
eu
Pasajeroak usteltzen zeuden han eta hemen ihaurririk, zubiarteetako itzaletan, komunetan, erre-gelan, talde ttiki goganbehartsu sudur-mintzotsuetan emanik.
es
Los pasajeros enmohec?an repartidos en la sombra de los entrepuentes, en los WC, en el fumadero, en grupitos suspicaces y gangosos.
fr
Les passagers croupissaient, r?partis dans l'ombre des entreponts, dans les w.-c., au fumoir, par petits groupes soup?onneux et nasillards.
en
In small, adenoidal, mutually suspicious groups, the passengers lolled and lounged in the shade between decks, in the toilets and in the smoking room.
eu
Hori dena pattarrez eta gaitzesanez ederki uhanditurik zeudela goizetik gauera.
es
Todos ellos bien embebidos de amer pi?ons y chismes, de la ma?ana a la noche.
fr
Tout ?a, bien imbib? de picons et cancans, du matin au soir.
en
From morning to night they steeped themselves in Picon and gossip.
eu
Korrok, lo-kuluxka, garraxi, erruz egiten zen hori dena bata bestearen ondotik eta, antza, Europako gauzen batere minik sentitu gabe inoiz.
es
Eructaban, dormitaban y vociferaban, sucesivamente, y, al parecer, sin a?orar nunca nada de Europa.
fr
On en rotait, sommeillait et vocif?rait tour ? tour et semblait-il sans jamais regretter rien de l'Europe.
en
They belched, they dozed, they shouted, and never expressed the least regret for anything they had left behind in Europe.
eu
Gure barkuak bazuen izena: Amiral Bragueton. Pinturaren laguntza hutsari esker lortzen zuen ur epel horien gainean sostengatzea.
es
Nuestro nav?o se llamaba el Amiral-Bragueton. Deb?a de mantenerse sobre aquellas aguas tibias solo gracias a su pintura.
fr
Notre navire avait nom : l'Amiral Bragueton. Il ne devait tenir sur ces eaux ti?des que gr?ce ? sa peinture.
en
Our ship's name was the Admiral Bragueton.* If it kept afloat on those tepid seas, it was only thanks to its paint.
eu
Mintzez mintz pilatutako geruza mordoak bigarren kasko bat bezala egin zioten azkenean Amiral Braguetoneri tipularen gisan.
es
Tantas capas acumuladas, como pieles de cebolla, hab?an acabado constituyendo una especie de segundo casco en el Amiral-Bragueton.
fr
Tant de couches accumul?es par pelures avaient fini par lui constituer une sorte de seconde coque ? l'Amiral Bragueton ? la mani?re d'un oignon.
en
Any number of coats laid on, layer after layer, had given the Admiral Bragueton a kind of second hull, something like an onion.
eu
Afrikara egiten genuen bela, benetakora, haundira;
es
Bog?bamos hacia ?frica, la verdadera, la grande, la de selvas insondables, miasmas delet?reas, soledades invioladas, hacia los grandes tiranos negros repantigados en las confluencias de r?os sin fin.
fr
Nous voguions vers l'Afrique, la vraie, la grande ; celle des insondables for?ts, des miasmes d?l?t?res, des solitudes inviol?es, vers les grands tyrans n?gres vautr?s aux croisements de fleuves qui n'en finissent plus.
en
We were heading for Africa, the real, grandiose Africa of impenetrable forests, fetid swamps, inviolate wildernesses, where black tyrants wallowed in sloth and cruelty on the banks of never-ending rivers.
eu
oihan hondargabe, miasma lurruntsu, urratu gabeko bakardade, tirano beltz haundiengana, amaigabeko ibaien urgurutzetan etzanak.
es
Por un paquete de hojas de afeitar Pilett iba yo a sacarles marfiles as? de largos, aves resplandecientes, esclavas menores de edad.
fr
Pour un paquet de lames " Pilett " j'allais trafiquer avec eux des ivoires longs comme ?a, des oiseaux flamboyants, des esclaves mineures.
en
I would barter a pack of "Pilett"* razor blades for big long elephant's tusks, gaudy-colored birds, and juvenile slaves.
eu
"Pillet" bizarlaban pakete batengatik, haiekin honenbesteko marfil puskak, hegazti sukolorekoak, esklaba adin ttikikoak trafikatuko nituen, segur zen.
es
Me lo hab?an prometido.
fr
C'?tait promis.
en
Guaranteed.
eu
Bizitza, alegia!
es
?Vida de obispo, vamos!
fr
La vie quoi !
en
That would be life!
eu
Ajentzietako eta monumentuetako beste Afrika hori, larrutua, eta trenbideduna, horrekin zerikusirik ez.
es
Nada en com?n con esa ?frica descortezada de las agencias y monumentos, los ferrocarriles y el guirlache.
fr
Rien de commun avec cette Afrique d?cortiqu?e des agences et des monuments, des chemins de fer et des nougats.
en
Nothing in common with the emasculated Africa of travel agencies and monuments, of railways and candy bars.
eu
Bai zera!
es
?Ah, no!
fr
Ah non !
en
Certainly not!
