Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Bai zera!
es
?Ah, no!
fr
Ah non !
en
Certainly not!
eu
Guk bere-bere hartan ikusiko genuen hura, benetako Afrika!
es
Nosotros ?bamos a verla en su jugo, ?el ?frica aut?ntica!
fr
Nous allions nous la voir dans son jus, la vraie Afrique !
en
We'd be seeing Africa in the raw, the real Africa!
eu
Guk, Amiral Braguetongo pasajero edan-goituxeok!
es
?Nosotros, los pasajeros del Amiral-Bragueton, que no dej?bamos de darle a la priva!
fr
Nous les passagers boissonnants de l'Amiral Bragueton !
en
We the boozing passengers of the Admiral Bragueton.
eu
Baina Portugalgo kosta pasatu genuenetik gauzak makurtzen hasi ziren, Erremediorik gabe, goiz batez estufa antzeko giro izan ahala epel, estugarri batek hartuta esnatu ginen.
es
Pero, tras pasar ante las costas de Portugal, las cosas empezaron a estropearse. Irresistiblemente, cierta ma?ana, al despertar, nos vimos como dominados por un ambiente de estufa infinitamente tibio, inquietante.
fr
Mais, d?s apr?s les c?tes du Portugal, les choses se mirent ? se g?ter. Irr?sistiblement, certain matin au r?veil, nous f?mes comme domin?s par une ambiance d'?tuve infiniment ti?de, inqui?tante.
en
But as soon as we'd passed the coast of Portugal, things started going bad. One morning we woke up in the midst of a steam bath, pervasive and alarming.
eu
Basoetako ura, itsasoa, maindireak, gure izerdia, dena, epel, bero.
es
El agua en los vasos, el mar, el aire, las s?banas, nuestro sudor, todo, tibio, caliente.
fr
L'eau dans les verres, la mer, l'air, les draps, notre sueur, tout, ti?de, chaud.
en
The water in our glasses, the sea, the air, our sheets, our sweat, everything was hot, sultry.
eu
Handik hara ezin ezer freskorik eduki eskumenean, ipurpean, zintzurrean, tabernako izotza baizik, whiskyarekin.
es
En adelante imposible, de noche, de d?a, tener ya nada fresco en la mano, bajo el trasero, en la garganta, salvo el hielo del bar con el whisky.
fr
D?sormais impossible la nuit, le jour, d'avoir plus rien de frais sous la main, sous le derri?re, dans la gorge, sauf la glace du bar avec le whisky.
en
From then on, by night and day, it was impossible to have anything cool in your hands, under your ass, or in your throat, except the ice from the bar in your whisky.
eu
Orduan ezin-etsi doilor batek jo zituen Amiral Braguetongo pasajeroak, tabernatik ez apartatzera kondenatuak, sorginduak, bentiladoreei iltzatuak, izotz zatitxo haietara soldatuak, karten ondotik mehatxuak elkarri boteaz eta gero barkamenak kadentzia inkoherentean.
es
Entonces una vil desesperaci?n se abati? sobre los pasajeros del Amiral-Bragueton, condenados a no alejarse m?s del bar, embrujados, pegados a los ventiladores, soldados a los cubitos de hielo, intercambiando amenazas despu?s de las cartas y disculpas en cadencias incoherentes.
fr
Alors un vil d?sespoir s'est abattu sur les passagers de l'Amiral Bragueton condamn?s ? ne plus s'?loigner du bar, envo?t?s, riv?s aux ventilateurs, soud?s aux petits morceaux de glace, ?changeant menaces apr?s cartes et regrets en cadences incoh?rentes.
en
A dull despair descended on the passengers of the Admiral Bragueton, condemned to sitting permanently in the bar, held fast by little pieces of ice, exchanging threats and incoherent apologies after their card games.
eu
Ez zuen luze jo.
es
No hubo que esperar mucho.
fr
?a n'a pas tra?n?.
en
It didn't take long.
eu
Berozko estabilitate erogarri hartan, barkuko giza-karga dena batera gatzatu zen hordikerian.
es
En aquella estabilidad desesperante de calor, todo el contenido humano del nav?o se coagul? en una borrachera masiva.
fr
Dans cette stabilit? d?sesp?rante de chaleur tout le contenu humain du navire s'est coagul? dans une massive ivrognerie.
en
In that despondent changeless heat the entire human content of the ship congealed into massive drunkenness.
eu
Zubitik zubira baratz mugitzen zen jendea, olagarroak iduri, bainuontzi bateko ur lohian.
es
Nos mov?amos remolones entre los puentes, como pulpos en el fondo de una ba?era de agua estancada.
fr
On se mouvait mollement entre les ponts, comme des poulpes au fond d'une baignoire d'eau fadasse.
en
People moved flabbily about like squid in a tank of tepid smelly water.
eu
Mementu hartan hasi ginen ikusten arraza zuriaren izaera estugarria azal-azaleraino etortzen, xaxatua, askatua, noizpaiteko batean biluztua, haien benetako izaera, gerran bezalaxe. Instintoentzako estufa tropikala;
es
Desde aquel momento vimos desplegarse a flor de piel la angustiosa naturaleza de los blancos, provocada, liberada, bien a la vista por fin, su aut?ntica naturaleza de verdad, igualito que en la guerra.
fr
C'est depuis ce moment que nous v?mes ? fleur de peau venir s'?taler l'angoissante nature des Blancs, provoqu?e, lib?r?e, bien d?braill?e enfin, leur vraie nature, tout comme ? la guerre.
en
From that moment on we saw, rising to the surface, the terrifying nature of white men, exasperated, freed from constraint, absolutely unbuttoned, their true nature, same as in the war.
eu
nola etortzen dira zapoak eta sugeak abuztuan, noizpait ere aisatzera gartzeletako pareta hartesituetan? Halaxe.
es
Estufa tropical para instintos, semejantes a los sapos y v?boras que salen por fin a la luz, en el mes de agosto, por los flancos agrietados de las c?rceles.
fr
?tuve tropicale pour instincts tels crapauds et vip?res qui viennent enfin s'?panouir au mois d'ao?t, sur les flancs fissur?s des prisons.
en
That tropical steam bath called forth instincts as August breeds toads and snakes on the fissured walls of prisons.
eu
Europako hotzetan, iparreko goibelkeria pudikoaren azpian, sospetxatu baizik ezin da egin, txikiziorik ari ez dela, zein den gure senideen benetako krudeltasun borbortsua, baina tropikoetako sukar likitsak zirika egiten dien orduko, azalera etortzen zaie ustelkeria.
es
En el fr?o de Europa, bajo las p?dicas nieblas del Norte, aparte de las matanzas, tan solo se sospecha la hormigueante crueldad de nuestros hermanos, pero, en cuanto los excita la fiebre innoble de los tr?picos, su corrupci?n invade la superficie.
fr
Dans le froid d'Europe, sous les grisailles pudiques du Nord, on ne fait, hors les carnages, que soup?onner la grouillante cruaut? de nos fr?res, mais leur pourriture envahit la surface d?s que les ?moustille la fi?vre ignoble des Tropiques.
en
In the European cold, under gray, puritanical northern skies, we seldom get to see our brothers' festering cruelty except in times of carnage, but when roused by the foul fevers of the tropics, their rottenness rises to the surface.
eu
Hango botoi-askatze naharoa orduan! Zikinkeria gailendurik guziok estaltzen gaitu.
es
Entonces nos destapamos como locos y la porquer?a triunfa y nos recubre por entero.
fr
C'est alors qu'on se d?boutonne ?perdument et que la saloperie triomphe et nous recouvre entiers.
en
That's when the frantic unbuttoning sets in, when filth triumphs and covers us entirely.
eu
Aitorpen biologikoa da.
es
Es la confesi?n biol?gica.
fr
C'est l'aveu biologique.
en
It's a biological confession.
eu
Lanak eta hotzak estutzen ez gaituzten orduko, hats hartzen uzten digutenetik, orduan ikus daiteke zuriengan itsasoa erretiratzen denean ur bazter alaitik ikusten dena bera:
es
Desde el momento en que el trabajo y el fr?o dejan de coartarnos, aflojan un poco sus tenazas, descubrimos en los blancos lo mismo que en la alegre ribera, una vez que el mar se retira:
fr
D?s que le travail et le froid ne nous astreignent plus, rel?chent un moment leur ?tau, on peut apercevoir des blancs, ce qu'on d?couvre du gai rivage, une fois que la mer s'en retire :
en
Once work and cold weather cease to constrain us, once they relax their grip, the white man shows you the same spectacle as a beautiful beach when the tide goes out:
eu
egia, inon diren istilik kiratsenak, karramarroak, usteldura eta mokordoa.
es
la verdad, charcas pestilentes, cangrejos, carro?a y zurullos.
fr
la v?rit?, mares lourdement puantes, les crabes, la charogne et l'?tron.
en
the truth, fetid pools, crabs, carrion, and turds.
eu
Horrela, Portugal pasatu ondoren mundu guziak ekin zion amorruz bere instintoak askatzeari, alkohola lagun, eta baita bidaiaren dohakotasun erabatekoak militarrei batez ere eta aktiboko funtzionarioei sortzen dien barrengo atsegin sentimentua.
es
As?, pasado Portugal, todo el mundo, en el nav?o, se puso a liberar los instintos con rabia, ayudado por el alcohol y tambi?n por esa sensaci?n de satisfacci?n ?ntima que procura una gratuidad de viaje absoluta, sobre todo a los militares y funcionarios en activo.
fr
Ainsi, le Portugal pass?, tout le monde se mit, sur le navire, ? se lib?rer les instincts avec rage, l'alcool aidant, et aussi ce sentiment d'agr?ment intime que procure une gratuit? absolue de voyage, surtout aux militaires et fonctionnaires en activit?.
en
Once we had passed Portugal, everybody on board started unleashing his instincts, ferociously; alcohol helped and so did the blissful feeling conferred, especially on soldiers and civil servants, by the knowledge that the trip was absolutely free of charge.
eu
Lau astez jana, ostatua, edana debalde dituzula sentitzea, hori bera, pentsatzen jarrita, nahikoa da, ezta, zure aurrezkiarekin txoratzeko.
es
Sentirse alimentado, alojado y abrevado gratis durante cuatro semanas seguidas, es bastante, por s? solo, ?no?, al pensarlo, para delirar de econom?a.
fr
Se sentir nourri, couch?, abreuv? pour rien pendant quatre semaines cons?cutives, qu'on y songe, c'est assez, n'est-ce pas, en soi, pour d?lirer d'?conomie ?
en
The knowledge that for four consecutive weeks their bed, board, and liquor won't cost a thing is in itself enough to make most people delirious with thrift.
eu
Ni, pagatuz bidaiatzen nintzen bakarra, desberdintasun hori ezagutzera eman zenetik, zeharo lotsagabea juzkatua izan nintzen, erabat jasan ezina.
es
Por consiguiente, yo, el ?nico que pagaba el viaje, parec?, en cuanto se supo esa particularidad, singularmente descarado, del todo insoportable.
fr
Moi, seul payant du voyage, je fus trouv? par cons?quent, d?s que cette particularit? fut connue, singuli?rement effront?, nettement insupportable.
en
Consequently, when it became known that, alone of all the ship's passengers, I had paid my own fare, I was looked upon as a shameless and intolerable swine.
eu
Gizarte kolonialeko berri jakin banu batere, Marsellatik abiatzean, joango nintzen, bidaikide satsua, belauniko barkamendua eskatzera, urrikia, infanteria kolonialeko ofizial horri, nonnahi topatzen nuenari, graduz hango gorena, eta akaso segurtasun gehiagotarako gainera neure burua umiliatzera funtzionario zaharrenaren oinetara.
es
Si hubiera tenido alguna experiencia de los medios coloniales, al salir de Marsella, habr?a ido, compa?ero indigno, a pedir de rodillas perd?n, indulgencia a aquel oficial de infanter?a colonial que me encontraba por todas partes, el de graduaci?n m?s alta, y a humillarme, adem?s, tal vez, para mayor seguridad, a los pies del funcionario m?s antiguo.
fr
Si j'avais eu quelque exp?rience des milieux coloniaux, au d?part de Marseille, j'aurais ?t?, compagnon indigne, ? genoux, solliciter le pardon, la mansu?tude de cet officier d'infanterie coloniale, que je rencontrais partout, le plus ?lev? en grade, et m'humilier peut-?tre au surplus, pour plus de s?curit?, aux pieds du fonctionnaire le plus ancien.
en
If on leaving Marseille I had had some experience of colonial society, I would have gone down on my knees and begged the pardon and indulgence of the colonial infantry officer I kept running into, the highest in rank of those on board, for my unworthiness, and perhaps, for safety's sake, I'd also have humbled myself before the senior civil servant.
eu
Orduan beharbada pasajero fantastiko haiek toleratuko ote ninduten beren artean kalte gabe?
es
?Quiz?s entonces me habr?an tolerado entre ellos sin inconveniente aquellos pasajeros fant?sticos?
fr
Peut-?tre alors, ces passagers fantastiques m'auraient-ils tol?r? au milieu d'eux sans dommage ?
en
Then those phantasmagorical passengers might have tolerated my presence in their midst and nothing would have happened.
eu
Ezjakina izan, ordea, eta haien inguruan arnas hartzeko nere kapritxo hura justutik ez nuen larrutik pagatu.
es
Pero mi inconsciente pretensi?n de respirar, ignorante de m?, en torno a ellos estuvo a punto de costarme la vida.
fr
Mais, ignorant, mon inconsciente pr?tention de respirer autour d'eux faillit bien me co?ter la vie.
en
But I was ignorant, and my foolhardiness in supposing that I was entitled to breathe the same air as they almost cost me my life.
eu
Sekulan ez gara behar bezain izutiak.
es
Nunca se es bastante temeroso.
fr
On n'est jamais assez craintif.
en
One can never be too anxious.
eu
Halako abildade bati esker lortu nuen ezer ez galtzea, gelditzen zitzaidan amodio propioa baizik.
es
Gracias a cierta habilidad, solo perd? el amor propio que me quedaba.
fr
Gr?ce ? certaine habilet?, je ne perdis que ce qu'il me restait d'amour-propre.
en
Thanks to a certain ingenuity, I lost nothing but what self-respect I had left.
eu
Hona hemen nola gertatu ziren gauzak.
es
Veamos c?mo ocurri?.
fr
Et voici comment les choses se pass?rent.
en
This is what happened.
eu
Kanariak pasatu eta egun batzutara mirabe gelazain baten ahotik jakin nuen nola denak bat etortzen omen ziren neure buruaz hartua nintzela, ozarra ere bai?...
es
Algo despu?s de pasar las islas Canarias, supe por un camarero que todos estaban de acuerdo en considerarme presumido, insolente incluso...
fr
Quelque temps apr?s les ?les Canaries, j'appris d'un gar?on de cabine qu'on s'accordait ? me trouver poseur, voire insolent ?...
en
Some time after the Canary Islands, I learned from one of the stewards that my fellow passengers, by common accord, thought me affected, not to say insolent...
eu
Errezeloa zutela ez ote nintzen putazainen bat, eta pederasta ere bai horrekin batera...
es
Que me supon?an chulo de putas y al mismo tiempo pederasta...
fr
Qu'on me soup?onnait de maquereautage en m?me temps que de p?d?rastie...
en
that they suspected me of being a pimp and a pederast...
eu
Eta pixka bat kokainomanoa...
es
Un poco cocain?mano incluso...
fr
D'?tre m?me un peu coca?nomane...
en
something of a cocaine addict on the side...
eu
Hori, ordea, emendioz bezala...
es
Pero eso por a?adidura...
fr
Mais cela ? titre accessoire...
en
but only on the side...
eu
Gero susmoa barreatu zen seguru asko ihesi joaten nintzela Frantziatik bidegaberen batzuk ditezkeen larrienak eginda.
es
Despu?s se abri? paso la idea de que deb?a de huir de Francia ante las consecuencias de fechor?as de lo m?s graves.
fr
Puis l'Id?e fit son chemin que je devais fuir la France devant les cons?quences de certains forfaits parmi les plus graves.
en
Then the suspicion made its way around that I must have left France to escape the consequences of certain heinous crimes.
eu
Hura, halere, ene trabailuen hasiera besterik ez zen.
es
Sin embargo, eso solo era el comienzo de mis adversidades.
fr
Je n'?tais cependant qu'aux d?buts de mes ?preuves.
en
But I was only at the beginning of my troubles.
eu
Orduan jakin nuen nola linea hartan ohitura izaten zen oso urri baizik ez onartzea pagatuzko pasajerorik, eta orduan ere gorriak ikusaraziz, hau da, ez militarrentzako dohaintasunik ez abantaila burokratikorik ez zutenak, denek baitakite frantses koloniak zuzen onez "Anuarioetako" nobleziari apartenitzen zaizkiola.
es
Entonces me enter? de la costumbre impuesta en aquella l?nea: la de no aceptar sino con extrema circunspecci?n, acompa?ada, por cierto, de novatadas, a los pasajeros que pagaban, es decir, los que no gozaban ni de la gratuidad militar ni de los convenios burocr?ticos, pues las colonias francesas, como es sabido, eran propiedad exclusiva de la nobleza de los Anuarios.
fr
C'est alors que j'appris l'usage impos? sur cette ligne, de n'accepter qu'avec une extr?me circonspection, d'ailleurs accompagn?e de brimades, les passagers payants ; c'est-?-dire ceux qui ne jouissaient ni de la gratuit? militaire, ni des arrangements bureaucratiques, les colonies fran?aises appartenant en propre, on le sait, ? la noblesse des " Annuaires ".
en
At that point I learned that on this line it was customary to view paying passengers with extreme caution, accompanied by persecution; I'm speaking of those who were not traveling free, either on military transportation orders or on the basis of some bureaucratic arrangement, for as everyone knows, the colonies belong to the upper reaches of the administration.
eu
Azken finean oso arrazoi guti izan ditzake zibil ezezagun batek, bidezkoak, alderdi haietara benturatzeko...
es
Al fin y al cabo, existen muy pocas razones v?lidas para que un civil desconocido se aventure en esa direcci?n...
fr
Il n'existe apr?s tout que bien peu de raisons valables pour un civil inconnu de s'aventurer de ces c?t?s...
en
After all there are few plausible reasons for an unknown civilian to venture into those parts... A spy, a suspicious character...
eu
Espia, susmagarria, mila arrazoi aurkitu ziren neri makur begiratzeko, ofizialek begi-begietara behatuz, emakumeek irribarre jakinak eginez.
es
Esp?a, sospechoso, encontraron mil razones para mirarme con mala cara, los oficiales a los ojos, las mujeres con sonrisa convenida.
fr
Espion, suspect, on trouva mille raisons pour me toiser de travers, les officiers dans le blanc des yeux, les femmes en souriant d'une mani?re entendue.
en
they found a thousand reasons for giving me sinister looks, the officers straight in the eye, the ladies with a knowing smile.
eu
Mirabe-morroiak, animatu, eta haiek ere aurki hasi zitzaizkidan inon ziren komentariorik kaustikoenak botatzen gibelean.
es
Pronto, hasta los propios criados, alentados, intercambiaban a mi espalda comentarios de lo m?s c?usticos.
fr
Bient?t, les domestiques eux-m?mes, encourag?s, ?chang?rent derri?re mon dos, des remarques lourdement caustiques.
en
After a while, even the deck hands and stewards, encouraged by the passengers, took to exchanging heavily caustic remarks behind my back.
eu
Aurki ez zen dudarik gelditu ni nintzela barku barreneko alprojarik haundiena eta nazkagarriena, bakarra, hobe esateko.
es
Al final, nadie dudaba que yo era el mayor y m?s insoportable granuja a bordo y, por as? decir, el ?nico.
fr
On en vint ? ne plus douter que c'?tait bien moi le plus grand et le plus insupportable mufle du bord et pour ainsi dire le seul.
en
In the end no one doubted that I was the biggest and most intolerable, in fact the only out and out blackguard on board.
eu
Etorkizun polit askoa.
es
La cosa promet?a.
fr
Voil? qui promettait.
en
A promising outlook.
eu
Gabongo Posta Zerbitzuko lau ajente izaten nituen mahaikide, hepatikoak, hortzik gabekoak.
es
Mis vecinos de mesa eran cuatro agentes de correos de Gab?n, hep?ticos, desdentados.
fr
Je voisinais ? table avec quatre agents des postes du Gabon, h?patiques, ?dent?s.
en
My neighbors at table were four toothless and bilious postal officials from Gabon.
eu
Itsasaldiaren hasieran arrai eta mazal baziren ere, gero ez zidaten hitz triste bat ere egin.
es
Familiares y cordiales al principio de la traves?a, despu?s no me dirigieron ni una triste palabra.
fr
Familiers et cordiaux dans le d?but de la travers?e, ils ne m'adress?rent ensuite plus un tra?tre mot.
en
They had been friendly to me, chummy in fact at the start of the voyage; now they never said a word to me.
eu
Hau da: hitzik gabeko erabaki batez, guzien goardian ezarri ninduten.
es
Es decir, que, por acuerdo t?cito, me colocaron en r?gimen de vigilancia com?n.
fr
C'est-?-dire que je fus plac?, d'un tacite accord, au r?gime de la surveillance commune.
en
They had tacitly agreed that I was a man to be watched.
eu
Orain oso begiratuki baizik ez nintzen neure kabinatik ateratzen.
es
Lleg? un momento en que no sal?a de mi camarote sino con infinitas precauciones.
fr
Je ne sortais plus de ma cabine qu'avec d'infinies pr?cautions.
en
I seldom left my cabin, and then only with infinite precautions.
eu
Haize erregosi harek solido baten gisara pisatzen zuen gure azalean.
es
La atm?sfera de horno nos pesaba sobre la piel como un cuerpo s?lido.
fr
L'air tellement cuit nous pesait sur la peau ? la mani?re d'un solide.
en
The air was so hot it weighed on our skins like a solid.
eu
Biluzkorririk, kisketa jarrita, ez nintzen ja mugitzen eta ahaleginean imajinatzen nuen zer plan asmatu ote zuten deabruzko pasajero haiek ni galtzeko.
es
En cueros y con el cerrojo echado, ya no me mov?a e intentaba imaginar qu? plan pod?an haber concebido los diab?licos pasajeros para perderme.
fr
? poil, verrou tir?, je ne bougeais plus et j'essayais d'imaginer quel plan les diaboliques passagers avaient pu concevoir pour me perdre.
en
Behind my bolted door I lay naked, trying to imagine what plan those diabolical passengers had cooked up to destroy me.
eu
Ez nuen inor ezagutzen barkuan, eta bazirudien halere guziek ezagutzen nindutela ni.
es
No conoc?a a nadie a bordo y, sin embargo, todo el mundo parec?a reconocerme.
fr
Je ne connaissais personne ? bord et cependant chacun semblait me reconna?tre.
en
I didn't know anyone on board, yet they all seemed to know me.
eu
Nere deskripzioa zehatz eta automatiko bizi bide zen haien gogoan, egunkarietan argitaratzen den kriminal haundiarena bezala.
es
Mis se?as particulares deb?an de haber quedado grabadas instant?neamente en sus mentes, como las del criminal c?lebre que se publican en los peri?dicos.
fr
Mon signalement devait ?tre devenu pr?cis, instantan? dans leur esprit, comme celui du criminel c?l?bre qu'on publie dans les journaux.
en
An exact description of me must have taken instant form in their minds, like that of a famous criminal published in the newspapers.
eu
Nahi gabe, ezinbesteko "zerri zikin nazkagarriaren" papera hartu nuen, giza jendearen lotsagarria, menderik mende toki guzietan arrastoak utzitakoa, mundu guziak aditzera duena, Deabrua edo Jainkoaren gisan, eta halere beti aldakorra, hain ihesa, lurrean eta bizitzan dagoeino, ezin harrapatuzkoa alegia.
es
Desempe?aba, sin quererlo, el papel del indispensable "infame y repugnante canalla", verg?enza del g?nero humano, se?alado por todos lados a lo largo de los siglos, del que todo el mundo ha o?do hablar, igual que del Diablo y de Dios, pero que siempre es tan distinto, tan huidizo, en la tierra y en la vida, inaprensible, en resumidas cuentas.
fr
Je tenais, sans le vouloir, le r?le de l'indispensable " inf?me et r?pugnant saligaud " honte du genre humain qu'on signale partout au long des si?cles, dont tout le monde a entendu parler, ainsi que du Diable et du Bon Dieu, mais qui demeure toujours si divers, si fuyant, quand ? terre et dans la vie, insaisissable en somme.
en
Through no fault of mine, I had been cast in the indispensable role of the "foul and loathsome villain," shame of the human race, whose presence has been recorded down through the centuries, who is as well known to everyone as God and the Devil, but who during his passage on this earth is so polymorphous and evasive as to elude everyone's grasp.
eu
"Zerri" hori noizpait isolatzeko, identifikatzeko, heltzeko, barku-gain mehar hartan bezalako kondizio bereziak behar izan ziren.
es
Hab?an sido necesarias, para aislarlo, "al canalla", para identificarlo, sujetarlo, las circunstancias excepcionales que solo se daban en aquel estrecho barco.
fr
Il avait fallu pour l'isoler enfin, le " saligaud ", l'identifier, le tenir, les circonstances exceptionnelles qu'on ne rencontrait que sur ce bord ?troit.
en
For this "villain" to be at last isolated, identified, and cornered, exceptional circumstances had been needed, such as were to be met with only in the narrow confines of this ship.
eu
Benetako bozkario orokor eta moral bat itxuratzen hasia zen Amiral Braguetonen.
es
Un aut?ntico regocijo general y moral se anunciaba a bordo del Amiral-Bragueton.
fr
Une v?ritable r?jouissance g?n?rale et morale s'annon?ait ? bord de l'Amiral Bragueton.
en
A great moral carnival was in the offing aboard the Admiral Bragueton.
eu
"Satsu" hura ez zen libratuko.
es
"El inmundo" no iba a escapar a su suerte.
fr
" L'immonde " n'?chapperait pas ? son sort.
en
The "unclean beast" would not escape his fate.
eu
Ni nintzen hori.
es
Era yo.
fr
C'?tait moi.
en
That was me.
