Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni nintzen hori.
es
Era yo.
fr
C'?tait moi.
en
That was me.
eu
Gertaera hura bakarra nahikoa zen bidaia osoa justifikatzeko.
es
Por s? solo, aquel acontecimiento bien val?a el viaje.
fr
? lui seul cet ?v?nement valait tout le voyage.
en
This in itself made the trip worthwhile.
eu
Berez jaio zitzaizkidan etsai horien artean atziturik, ahal bezala saiatzen nintzen konturatu gabe haietako bakoitza identifikatzen.
es
Recluido entre aquellos enemigos espont?neos, intentaba yo, a duras penas, identificarlos sin que lo advirtieran.
fr
Reclus parmi ces ennemis spontan?s, je t?chais tant bien que mal de les identifier sans qu'ils s'en aper?ussent.
en
Isolated among these spontaneous enemies, I labored to identify them without their noticing.
eu
Hartarako, harrapa-bildurrik gabe espiatzen nituen, goizean batez ere, nere kabinako leihokatik.
es
Para lograrlo, los espiaba impunemente, sobre todo de ma?ana, por la ventanilla de mi camarote.
fr
Pour y parvenir je les ?piais impun?ment, le matin surtout, par le hublot de ma cabine.
en
Especially in the morning, I was able to watch them with impunity through the porthole of my cabin.
eu
Gosaldu aurretik, freskoa hartzen, iztaitik bekainetaraino ilezuak, eta ipurtzulotik hanka-azpietaraino, pijamarekin, eguzkitan gardenak;
es
Antes del desayuno, tomando el fresco, peludos del pubis a las cejas y del recto a la planta de los pies, en pijama, transparentes al sol;
fr
Avant le petit d?jeuner, prenant le frais, poilus du pubis aux sourcils et du rectum ? la plante des pieds, en pyjamas, transparents au soleil ;
en
Before breakfast, covered with hair from pubis to eyebrows and from their rectums to the soles of their feet, they would emerge to take the air in pajamas that were transparent in the sunlight;
eu
karelaren aurrean etzanak, basoa eskuan, hara etortzen ziren nere etsaiak korrok egitera, eta ordurako inguruan goraka hasiko ote ziren pentsatzekoa zen, batez ere kapitain begigorri eta irten hori, argituz geroztik majo lanean edukitzen baitzuen gibela.
es
tendidos a lo largo de la borda, con el vaso en la mano, ven?an a eructar all?, mis enemigos, y amenazaban ya con vomitar alrededor, sobre todo el capit?n de ojos saltones e inyectados, a quien el h?gado atormentaba de lo lindo, desde la aurora.
fr
vautr?s le long du bastingage, le verre en main, ils venaient roter l?, mes ennemis, et mena?aient d?j? de vomir alentour, surtout le capitaine aux yeux saillants et inject?s que son foie travaillait ferme, d?s l'aurore.
en
or glass in hand, sprawled against the rail, they would belch and retch, especially the captain with the bulging bloodshot eyes, whose liver started plaguing him at daybreak.
eu
Hutsik gabe, esnatu ondo hartan, nere berri galdetzen zien beste konpadreei, ea ez ninduten oraindik "kareletik behera bota", hala galdetzen zuen, "karkaxa bezala!" esan nahi zuenaren argigarri, istuka egiten zuen itsaso apartsura.
es
Al despertar, preguntaba sin falta por m? a los otros guasones, si a?n no me hab?an "tirado por la borda", seg?n dec?a, "?como un gargajo!". Para ilustrar lo que quer?a decir, escup?a al mismo tiempo en el mar espumoso.
fr
R?guli?rement au r?veil, il s'enqu?rait de mes nouvelles aupr?s des autres lurons, si " l'on " ne m'avait pas encore " balanc? par-dessus bord " qu'il demandait.
en
Regularly at dawn he would ask his cronies about me, curious to know if I hadn't been "tossed overboard" yet, "like a gob of spit"! And he'd illustrate his remark by projecting a turgid oyster into the frothing sea.
eu
Hango farreak!
es
?Qu? cachondeo!
fr
" Comme un glaviot !
en
Boy oh boy!
eu
Amiral hura ez zen asko aurreratzen; xurrungaka arrastatzen zen, hobe esan, uhin batetik bestera.
es
El Amiral apenas avanzaba, se arrastraba m?s que nada, ronroneando, entre uno y otro balanceo.
fr
" Pour faire image, en m?me temps il crachait dans la mer mousseuse. Quelle rigolade !
en
The Admiral wasn't getting ahead very fast, just groaning along from roll to roll.
eu
Hura ez zen bidaia, eritasuna zen.
es
Ya es que no era un viaje, era una enfermedad.
fr
Ce n'?tait plus un voyage, c'?tait une esp?ce de maladie.
en
It was more like a sickness than a voyage.
eu
Goizeko biltzar hartako partaideek, nere zokotik aztertuta, denak larriki erituak iruditzen zitzaizkidan, paludikoak, alkoholikoak, sifilitikoak segur aski, hamar metrotara antz emateko moduko hondamen horrek pixka bat kontsolatzen ninduen neure kexka partikularrez.
es
Los miembros de aquel concilio matinal, al examinarlos desde mi rinc?n, me parec?an todos profundamente enfermos, pal?dicos, alcoh?licos, sifil?ticos seguramente; su decadencia, visible a diez metros, me consolaba un poco de mis preocupaciones personales.
fr
Les membres de ce concile matinal, ? les examiner de mon coin, me semblaient tous assez profond?ment malades, palud?ens, alcooliques, syphilitiques sans doute, leur d?ch?ance visible ? dix m?tres me consolait un peu de mes tracas personnels.
en
As I examined the members of the morning council from my porthole, they all seemed rather seriously ill, malarial, alcoholic, syphilitic in all likelihood; at a distance of thirty feet, their visible decay was some consolation for my own troubles.
eu
Haiek ere, ze arraio, galtzaile mordo bat ziren, ni bezala, matoi banda hura!
es
Al fin y al cabo, ?eran unos vencidos, tanto como yo, aquellos matones!...
fr
Apr?s tout, c'?taient des vaincus, tout de m?me que moi ces Matamores !...
en
These bigmouths, after all, were just as defeated as I was...
eu
Oraindik itxura egitea, haiek!
es
?A?n fanfarroneaban, simplemente!
fr
Ils cr?naient encore voil? tout !
en
still bragging, nothing more!
eu
Diferentzia bakarra!
es
?La ?nica diferencia!
fr
Seule diff?rence !
en
That was the only difference!...
eu
Eltxoek txupatu egin zieten eta zain-zaineraino ezin kenduzko pozoina barreneratu...
es
Los mosquitos se hab?an encargado ya de chuparlos y destilarles en plenas venas esos venenos que no desaparecen nunca...
fr
Les moustiques s'?taient d?j? charg?s de les sucer et de leur distiller ? pleines veines ces poisons qui ne s'en vont plus...
en
The mosquitoes had worked them over, sucking their blood and pumping their veins full of poisons that would never go away...
eu
Treponemak arteriak limatzen hasiak zizkien...
es
El treponema les estaba ya limando las arterias...
fr
Le tr?pon?me ? l'heure qu'il ?tait leur limaillait d?j? les art?res...
en
Treponemas were filing away their arteries...
eu
Alkoholak gibela jaten...
es
El alcohol les ro?a el h?gado...
fr
L'alcool leur bouffait les foies...
en
Alcohol was corroding their livers...
eu
Eguzkiak giltzurrinak xehetzen...
es
El sol les resquebrajaba los ri?ones...
fr
Le soleil leur fendillait les rognons...
en
The sun was cracking their kidneys...
eu
Ileetan lapazorriak zeuzkaten itsatsiak eta ekzema sabeleko azalean.
es
Las ladillas se les pegaban a los pelos y el eczema a la piel del vientre...
fr
Les morpions leur collaient aux poils et l'ecz?ma ? la peau du ventre...
en
Crab lice were clinging to their pubic hair and eczema to the skin of their bellies...
eu
Argi prexigarri horrek noizpait kixkorratuko zizkien begizuloak!
es
?La luz cegadora acabar?a achicharr?ndoles la retina!...
fr
La lumi?re gr?sillante finirait bien par leur roustiller la r?tine !...
en
The searing light would scorch their retinas!...
eu
Luze gabe zer geldituko zitzaien!
es
Dentro de poco, ?qu? les iba a quedar?
fr
Dans pas longtemps que leur resterait-il ?
en
In not so long a time what would be left of them?
eu
Zerebro puska bat...
es
Un trozo de cerebro...
fr
Un bout du cerveau...
en
A bit of brain...
eu
Zertako?
es
?Para qu??
fr
Pour en faire quoi avec ?
en
To do what with, I ask you!...
eu
Esaidazue!...
es
?Me lo quer?is decir?...
fr
Je vous le demande ?...
en
where they were going?...
eu
Zihoazen tokian?
es
?All? donde iban?
fr
L? o? ils allaient ?
en
To commit suicide?
eu
Burua botatzeko?
es
?Para suicidarse?
fr
Pour se suicider ?
en
Where they were going a brain wouldn't do them a bit of good...
eu
Zerebro bat han ez daiteke beste ezertarako, zihoazen tokian...
es
Solo pod?a servirles para eso, un cerebro, all? donde iban...
fr
?a ne pouvait leur servir qu'? ?a, un cerveau l? o? ils allaient...
en
No two ways...
eu
Esan nahi dutena esan, ez da xamurra distrakziorik gabeko herrietan zahartzea...
es
Digan lo que digan, no es divertido envejecer en los pa?ses en que no hay distracciones...
fr
On a beau dire, c'est pas dr?le de vieillir dans les pays o? y a pas de distractions...
en
it's no joke growing old in a place where there's nothing to do...
eu
Han, beharturik zaude eztainu urdinduko ispiluan zure buruari begiratzera nola ari zaren gero eta gehiago bajatzen, gero eta penagarriago bihurtzen...
es
Te ves obligado a mirarte al espejo, cuyo azogue enmohece, y verte cada vez m?s deca?do, cada vez m?s feo...
fr
O? on est forc? de se regarder dans la glace dont le tain verdit devenir de plus en plus d?chu, de plus en plus moche...
en
but look at yourself in a mirror with verdigris for silvering, and see yourself getting seedier and seedier, more and more decrepit...
eu
Landaretzan berehala hasiko zara usteltzen, batez ere lazgarri bero egiten duenean.
es
No tardas en pudrirte, entre el verdor, sobre todo cuando hace un calor atroz.
fr
On va vite ? pourrir, dans les verdures, surtout quand il fait chaud atrocement.
en
Rot sets in quickly in the green mansions, especially when it's atrociously hot.
eu
Iparrak behintzat haragiak kontserbatzen dizkizu;
es
Al menos el Norte conserva las carnes;
fr
Le Nord au moins ?a vous conserve les viandes ;
en
The North at least preserves your flesh;
eu
ipartarrak erremediorik gabeko zurbilak izaten dira.
es
la gente del Norte es p?lida de una vez para siempre.
fr
ils sont p?les une fois pour toutes les gens du Nord.
en
Northerners are pale once and for all.
eu
Suediar hil baten eta gaizki lo egindako gazte baten artean, alde gutxi.
es
Entre un sueco muerto y un joven que ha dormido mal, poca diferencia hay.
fr
Entre un Su?dois mort et un jeune homme qui a mal dormi, peu de diff?rence.
en
Between a dead Swede and a young man who has had a bad night there's not much to choose.
eu
Koloniako gizona, ordea, lehorreratu eta biharamunean bertan ja harrez beterik egoten da.
es
Pero el colonial est? ya cubierto de gusanos un d?a despu?s de desembarcar.
fr
Mais le colonial il est d?j? tout rempli d'asticots un jour apr?s son d?barquement.
en
But the day after a colonial lands, he's already full of maggots.
eu
Ezin saiatuagoko langile horiek haiexen esperoan egoten dira eta bizitzaz haruntzago arte ez dituzte utziko.
es
Los esperaban impacientes, esas vermes infinitamente laboriosas, y no los soltar?an hasta mucho despu?s de haber cruzado el l?mite de la vida.
fr
Elles n'attendaient qu'eux ces infiniment laborieuses vermicelles et ne les l?cheraient plus que bien au-del? de la vie.
en
Those infinitely laborious little worms have been waiting for him personally, and they'll stay with him a lot longer than life will.
eu
Larba-zorroak.
es
Sacos de larvas.
fr
Sacs ? larves.
en
He's a bag of worms, that's all.
eu
Beste zortzi eguneko itsasoa bagenuen oraindik Bragamanceren aurrean eskala egin baino lehen, aurreneko herri agindua.
es
Nos faltaban a?n ocho d?as de mar antes de hacer escala en Bragamance, primera tierra prometida.
fr
Nous en avions encore pour huit jours de mer avant de faire escale devant la Bragamance, premi?re terre promise.
en
We had another week at sea before putting in to Bragamance, the first of the promised lands.
eu
Lehergaiez beteriko kaxa batean banengo bezala sentitzen nintzen.
es
Yo ten?a la sensaci?n de encontrarme dentro de una caja de explosivos.
fr
J'avais le sentiment de demeurer dans une bo?te d'explosifs.
en
I felt as if I were living in a case of dynamite.
eu
Harez gero ez nuen ia ezer jaten, haien mahaira joan eta haien zubiarteak egunargiz pasatzeko premian ez egoteko.
es
Ya apenas com?a para no acudir a su mesa ni atravesar los entrepuentes en pleno d?a.
fr
Je ne mangeais presque plus pour ?viter de me rendre ? leur table et de traverser leurs entreponts en plein jour.
en
I had just about given up eating for fear of sitting down at their table or crossing the deck in the daytime.
eu
Ez nuen hitzik esaten.
es
Ya no dec?a ni palabra.
fr
Je ne disais plus un mot.
en
I'd stopped talking altogether.
eu
Inork ez ninduen sekulan ikusten pasiatzen.
es
Nunca me ve?an de paseo.
fr
Jamais on ne me voyait en promenade.
en
I was never seen taking the air.
eu
Apenas izan zitekeen barkuan inor ni bezain apurra, barkutik aldegin gabe behintzat.
es
Era dif?cil estar tan poco como yo en el barco, aun viviendo en ?l.
fr
Il ?tait difficile d'?tre aussi peu que moi sur le navire tout en y demeurant.
en
It would have been hard to be as little in evidence on that ship as I was and yet stay on board.
eu
Nere gelazainak, aitafamilia bat, mesede egin zidan esatea kolonietako ofizial distiratsuek zin egin zutela, basoa eskutik utzi gabe, ahalik eta lasterrena ni xaflatu eta ondoren kareletik behera botatzea.
es
Mi camarero, padre de familia ?l, tuvo a bien confiarme que los brillantes oficiales de la colonial hab?an jurado, con el vaso en la mano, abofetearme a la primera ocasi?n y despu?s tirarme por la borda.
fr
Mon gar?on de cabine, un p?re de famille, voulut bien me confier que les brillants officiers de la coloniale avaient fait le serment, verre en main, de me gifler ? la premi?re occasion et de me balancer par-dessus bord ensuite.
en
My cabin steward, a family man, was kind enough to inform me that those dashing colonial officers had lifted their glasses and sworn a solemn oath to slap my face at the first opportunity and then chuck me overboard.
eu
Zergatik galdetu nionean, ez zekien batere, eta berak ere bueltan galdetzen zidan zer egin nuen horretaraino iristeko.
es
Cuando le preguntaba por qu?, no sab?a y me preguntaba, a su vez, qu? hab?a hecho yo para llegar a ese extremo.
fr
Quand je lui demandais pourquoi, il n'en savait rien et il me demandait ? son tour ce que j'avais bien pu faire pour en arriver l?.
en
When I asked him why, he didn't know and asked me in turn what I had done to warrant so much hard feeling.
eu
Duda hartan gelditzen ginen.
es
Nos qued?bamos con la duda.
fr
Nous en demeurions ? ce doute.
en
We were left with our perplexity.
eu
Luze iraun zezakeen.
es
Aquello pod?a durar mucho tiempo.
fr
?a pouvait durer longtemps.
en
It was unlikely to be cleared up.
eu
Nazkante musua izaki nik, eta kito.
es
No gustaba mi jeta y se acab?.
fr
J'avais une sale gueule, voil? tout.
en
They didn't like my face, that's all.
eu
Ez ninduten berriz harrapatuko holako jende kontentagaitzarekin bidaiatzen.
es
Nunca m?s se me ocurrir?a viajar con gente tan dif?cil de contentar.
fr
On ne m'y reprendrait plus ? voyager avec des gens aussi difficiles ? contenter.
en
You won't catch me taking another trip with people so hard to please.
eu
Hain zeuden betaz, gainera, hogeitamar egunez beren buruarekin giltzapetuak, ezer gutxi behar zutela sututzeko.
es
Estaban tan desocupados, adem?s, encerrados durante treinta d?as consigo mismos, que les bastaba muy poco para apasionarse.
fr
Ils ?taient tellement d?s?uvr?s aussi, enferm?s trente jours durant avec eux-m?mes qu'il en fallait tr?s peu pour les passionner.
en
In addition, they had so much time on their hands, sequestered with themselves for thirty whole days, that it didn't take much to stir them up.
eu
Gainera, egin dezagun kontu, eguneroko bizitzan ehun jende gutxienez izaten dira egun bakar zeharo armnt batean zure heriotza ttikia desiatzen dutenak, konparazio batera metroko kolan zure atzean estuturik enbarazo egiten diezun guziak, eta bai ere zure apartamentuaren aurretik pasatu eta apartamenturik ez duten guziak, pixalarrituta noiz bukatuko duzun zain atzean dauzkazun guziak, zure seme-alabak ere bai eta beste asko.
es
Por lo dem?s, no hay que olvidar que en la vida corriente cien individuos por lo menos a lo largo de una sola jornada muy ordinaria desean quitarte tu pobre vida: por ejemplo, todos aquellos a quienes molestas, apretujados en la cola del metro detr?s de ti, todos aquellos tambi?n que pasan delante de tu piso y que no tienen d?nde vivir, todos los que esperan a que acabes de hacer pip? para hacerlo ellos, tus hijos, por ?ltimo, y tantos otros.
fr
D'ailleurs, dans la vie courante, r?fl?chissons que cent individus au moins dans le cours d'une seule journ?e bien ordinaire d?sirent votre pauvre mort, par exemple tous ceux que vous g?nez, press?s dans la queue derri?re vous au m?tro, tous ceux encore qui passent devant votre appartement et qui n'en ont pas, tous ceux qui voudraient que vous ayez achev? de faire pipi pour en faire autant, enfin, vos enfants et bien d'autres.
en
And besides, when you stop to think about it, at least a hundred people must want you dead in the course of an average day, the ones in line behind you at the ticket window in the M?tro, the ones who look up at your apartment when they haven't got one themselves, the ones who wish you'd finish pissing and give them a chance, your children and a lot more.
aurrekoa | 269 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus