Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Gainera, egin dezagun kontu, eguneroko bizitzan ehun jende gutxienez izaten dira egun bakar zeharo armnt batean zure heriotza ttikia desiatzen dutenak, konparazio batera metroko kolan zure atzean estuturik enbarazo egiten diezun guziak, eta bai ere zure apartamentuaren aurretik pasatu eta apartamenturik ez duten guziak, pixalarrituta noiz bukatuko duzun zain atzean dauzkazun guziak, zure seme-alabak ere bai eta beste asko.
es
Por lo dem?s, no hay que olvidar que en la vida corriente cien individuos por lo menos a lo largo de una sola jornada muy ordinaria desean quitarte tu pobre vida: por ejemplo, todos aquellos a quienes molestas, apretujados en la cola del metro detr?s de ti, todos aquellos tambi?n que pasan delante de tu piso y que no tienen d?nde vivir, todos los que esperan a que acabes de hacer pip? para hacerlo ellos, tus hijos, por ?ltimo, y tantos otros.
fr
D'ailleurs, dans la vie courante, r?fl?chissons que cent individus au moins dans le cours d'une seule journ?e bien ordinaire d?sirent votre pauvre mort, par exemple tous ceux que vous g?nez, press?s dans la queue derri?re vous au m?tro, tous ceux encore qui passent devant votre appartement et qui n'en ont pas, tous ceux qui voudraient que vous ayez achev? de faire pipi pour en faire autant, enfin, vos enfants et bien d'autres.
en
And besides, when you stop to think about it, at least a hundred people must want you dead in the course of an average day, the ones in line behind you at the ticket window in the M?tro, the ones who look up at your apartment when they haven't got one themselves, the ones who wish you'd finish pissing and give them a chance, your children and a lot more.
eu
Etengabe. Ohitu egiten zara.
es
Es incesante. Te acabas acostumbrando.
fr
C'est incessant. On s'y fait.
en
It happens all the time, and you get used to it.
eu
Barkuan gehiago nabaritzen da estutze hori, orduan, enbarazo gehiago.
es
En el barco el api?amiento se nota m?s, conque es m?s molesto.
fr
Sur le bateau ?a se discerne mieux cette presse, alors c'est plus g?nant.
en
On a boat this same impatience is more noticeable, which makes it more upsetting.
eu
Galdara borbortsu hartan, izaki erregosi horien zukua usutu egiten da, kolonietako bakardade gaitza aurresentitzeak, aurki berak eta beren patua ehortziko dituena, zinkurinetan erabiltzen ditu dagoeneko hilurrenak bezala.
es
En esa olla que cuece a fuego lento, el churre de esos seres escaldados se concentra, los presentimientos de la soledad colonial que los va a sepultar pronto, a ellos y su destino, los hace gemir, ya como agonizantes.
fr
Dans cette ?tuve mijotante, le suint de ces ?tres ?bouillant?s se concentre, les pressentiments de la solitude coloniale ?norme qui va les ensevelir bient?t eux et leur destin, les faire g?mir d?j? comme des agonisants.
en
In that bubbling cauldron, the suint of those scalded beings is concentrated, the presentiment of the vast colonial solitude that will soon bury them and their destinies and make them groan like the dying.
eu
Oraka dabiltza, ozkaka, atzaparka, lerde-jario.
es
Se chocan, muerden, laceran, babean.
fr
Ils s'accrochent, ils mordent, ils lac?rent, ils en bavent.
en
They cling, they bite, they rend, they froth at the mouth.
eu
Barkuan hartzen nuen inportantzia miragarri haunditzen zen egunetik egunera.
es
Mi importancia a bordo aumentaba prodigiosamente de un d?a para otro.
fr
Mon importance ? bord croissait prodigieusement de jour en jour.
en
My importance on the ship increased prodigiously from day to day.
eu
Mahaieratzen nintzen aldi bakanetan, nahiz eta saiatzen nintzen ahal bezain itzalgaizka eta isilik egiten, benetako gertaera baten alkantzua hartzen zuen.
es
Mis raras llegadas a la mesa, por furtivas y silenciosas que procurara hacerlas, cobraban car?cter de aut?nticos acontecimientos.
fr
Mes rares arriv?es ? table aussi furtives et silencieuses que je m'appliquasse ? les rendre prenaient l'ampleur de r?els ?v?nements.
en
My rare appearances at table, silent and stealthy as I tried to make them, took on the magnitude of significant events.
eu
Jantokian sartu orduko ehun eta hogei pasajero jauzkatu egiten ziren, marmarrean hasten...
es
En cuanto entraba en el comedor, los ciento veinte pasajeros se sobresaltaban, cuchicheaban...
fr
D?s que j'entrais dans la salle ? manger, les cent vingt passagers tressautaient, chuchotaient...
en
The moment I entered the dining room, the hundred and twenty passengers gave a start and began to whisper...
eu
Kolonietako ofizialek, pattarez-pattar ederki kargatuak komandantearen mahai inguruan, zerga biltzaileek, maixtra kongotarrek batez ere, halakoen aukera ederra garraiatzen baitzuen Amiral Braguetonek, deabruzko inportantzia bateraino haundizkatu ninduten azkenerako, uste gaiztoekin hasi eta gaitzesanezko dedukzioetan bukatuz.
es
Los oficiales de la colonial, bien cargados de aperitivo tras aperitivo en torno a la mesa del comandante, los recaudadores de impuestos, las institutrices congole?as sobre todo, de las que el Amiral-Bragueton llevaba un buen surtido, hab?an acabado, entre suposiciones mal?volas y deducciones difamatorias, atribuy?ndome una importancia infernal.
fr
Les officiers de la coloniale bien tass?s d'ap?ritifs en ap?ritifs autour de la table du commandant, les receveurs buralistes, les institutrices congolaises surtout, dont l'Amiral Bragueton emportait tout un choix, avaient fini de suppositions malveillantes en d?ductions diffamatoires par me magnifier jusqu'? l'infernale importance.
en
Advancing from malignant suppositions to slanderous conclusions, the colonial officers at the captain's table, fortified with ap?ritif after ap?ritif, the tax collectors, and especially the lady schoolteachers on their way back to the Congo (of these there was quite an assortment on board the Admiral Bragueton) puffed me up to infernal proportions.
eu
Marsellan ontziratu nintzenean hutsaren hurrengo ameslari txepela nintzen, baina ordurako, batzarre haserretu hari esker, mozkorrak eta bagina asaldatuak, sona beldurgarri batez horniturik aurkitzen nintzen.
es
Al embarcar en Marsella, yo no era sino un so?ador insignificante, pero ahora, a consecuencia de aquella concentraci?n irritada de alcoh?licos y vaginas impacientes, me encontraba irreconocible, dotado de un prestigio inquietante.
fr
? l'embarquement de Marseille, je n'?tais gu?re qu'un insignifiant r?vasseur, mais ? pr?sent, par l'effet de cette concentration agac?e d'alcooliques et de vagins impatients, je me trouvais dot?, m?connaissable, d'un troublant prestige.
en
On boarding the ship in Marseille, I had been nothing, just a dreamy sort of nobody, but now, thanks to the concentrated attention of all those alcoholics and frustrated vaginas, I found myself changed beyond recognition, endowed with alarming prestige.
eu
Barkuko Komandanteak, potzolo maltzur tratalari eta garitxatuak, itsasaldiaren hasieran gustoz ematen baitzidan eskua, orain ez ninduen, antza, batere ezagutzen, saltsa zikinen batengatik bilatua den gizon bati ihes egiten zaion moduan, aurretik kulpantea bait da...
es
El comandante del nav?o, gran brib?n astuto y verrugoso, que con gusto me estrechaba la mano al comienzo de la traves?a cada vez que nos encontr?bamos, ahora no parec?a ya reconocerme siquiera, igual que se evita a un hombre buscado por un feo asunto, culpable ya...
fr
Le Commandant du navire, gros malin trafiqueur et verruqueux, qui me serrait volontiers la main dans les d?buts de la travers?e, chaque fois qu'on se rencontrait ? pr?sent, ne semblait m?me plus me reconna?tre, ainsi qu'on ?vite un homme recherch? pour une sale affaire, coupable d?j?...
en
The captain of the ship, a shady, breezy, racketeering type, had gone out of his way to shake hands with me at the start. When he crossed my path now, he didn't even seem to know me, it was as if I'd been wanted for some sordid crime, guilty from the start...
eu
Zeren kulpantea, ordea?
es
?De qu??
fr
De quoi ?
en
Guilty of what?
eu
Gorrotoak berekin batere arriskurik ez dakarrenean, agudo komentzitzen da gizonen zozokeria, motiboak berez heldu dira.
es
Cuando el odio de los hombres no entra?a riesgo alguno, su estupidez se deja convencer r?pido, los motivos vienen solos.
fr
Quand la haine des hommes ne comporte aucun risque, leur b?tise est vite convaincue, les motifs viennent tout seuls.
en
When men can hate without risk, their stupidity is easily convinced, the motives supply themselves.
eu
Ia itoan ninduen gaiztakeria konpakto hartan, iruditu zitzaidan, maistra haietako batek su ematen ziola konparsako emakume-osagaiari.
es
Por lo que me parec?a discernir en la malevolencia compacta en que me debat?a, una de las se?oritas institutrices animaba al elemento femenino de la conjuraci?n.
fr
D'apr?s ce que je croyais discerner dans la malveillance compacte o? je me d?battais, une des demoiselles institutrices animait l'?l?ment f?minin de la cabale.
en
From what I seemed to discern of the compact malevolence that held me in its vise, the female section of the conspiracy was masterminded by one of the schoolteachers.
eu
Kongora itzultzen zen, akatzera, hala espero dut behintzat, puta alena.
es
Volv?a al Congo, a di?arla, al menos as? lo esperaba yo, la muy puta.
fr
Elle retournait au Congo, crever, du moins je l'esp?rais, cette garce.
en
She was going back to the Congo to die, or so at least I hoped, the bitch.
eu
Gutxitan aldegiten zien ofizialei. Soina moldatzen zien oihal distiranta zuten haiek apaingarri, eta bai ere nitaz egin zuten zina, bare nazkagarri bat bezal-bezalaxe zapalduko nindutela, hurrengo portura baino askoz lehenago.
es
Apenas se separaba de los oficiales coloniales de torso torneado en la tela resplandeciente y adornados, adem?s, con el juramento que hab?an pronunciado de machacarme como una infecta babosa, ni m?s ni menos, mucho antes de la pr?xima escala.
fr
Elle quittait peu les officiers coloniaux aux torses moul?s dans la toile ?clatante et par?s au surplus du serment qu'ils avaient prononc? de m'?craser ni plus ni moins qu'une infecte limace, bien avant la prochaine escale.
en
Almost always she was trailing around after the officers, so handsome in their resplendent tight-fitting tunics and further embellished by the oath they had sworn to crush me like a noisome slug well before the next port of call.
eu
Inguruan zebilen galdera zen ea xapalduta, nere osoan bezain nazkagarria izango ote nintzen.
es
Se preguntaban por turno si yo ser?a tan repugnante aplastado como entero.
fr
On se demandait ? la ronde si je serais aussi r?pugnant aplati qu'en forme.
en
They wondered out loud whether I would be as repulsive flattened out as I was erect.
eu
Hitz batez:
es
 
fr
 
en
 
eu
ikaragarri dibertitzen ziren.
es
En resumen, se divert?an.
fr
Bref, on s'amusait.
en
In short, they were having a fine time.
eu
Damatxo hark su ematen zion haien kemenari, hots egiten zion erauntsiari Amiral Braguetongo zubi gainera etor zedin, ez zuen onik izango non eta ez ninduten azkenik arnasezinean lurretik jasoko, neure ozarkeria irudimenezkoaz betiko zigortua, existitzera atrebitzeagatik kastigatua alegia, amorruz joa, odoldua, morrosko haietakoren baten botaren eta ukabilaren azpian urriki eskaka.
es
Aquella se?orita atizaba su inspiraci?n, reclamaba la borrasca contra m? en el puente del Amiral-Bragueton, no quer?a conocer descanso hasta que por fin me hubieran recogido jadeante, enmendado para siempre de mi impertinencia imaginaria, castigado por haber osado existir, golpeado con rabia, en una palabra, sangrando, magullado, implorando piedad bajo la bota y el pu?o de uno de aquellos cachas, cuya acci?n muscular y furia espl?ndida ard?a en deseos de admirar.
fr
Cette demoiselle attisait leur verve, appelait l'orage sur le pont de l'Amiral Bragueton, ne voulait conna?tre de repos qu'apr?s qu'on m'e?t enfin ramass? pantelant, corrig? pour toujours de mon imaginaire impertinence, puni d'oser exister en somme, rageusement battu, saignant, meurtri, implorant piti? sous la botte et le poing d'un de ces gaillards dont elle br?lait d'admirer l'action musculaire, le courroux splendide.
en
The schoolteacher whetted their fury, called down thunders on the deck of the Admiral Bragueton, resolved to know no rest until I had been picked up gasping, punished forever for my imaginary impertinence, chastised for daring to exist, brutally beaten, bruised and bleeding, imploring pity under the boot and fist of one of those heroes, whose muscular prowess and spectacular rage she was burning to admire.
eu
Aiherrak zegoen haien akzio muskularra miresteko, haien kolera paregabea, goimailako txikitze ikuskizuna, zimurtzen hasitako obarioentzat esna-seinale.
es
Escena de alta carnicer?a en la que sus fiados ovarios present?an un despertar.
fr
Sc?ne de haut carnage, dont ses ovaires frip?s pressentaient un r?veil.
en
A scene of high carnage, from which her weary ovaries promised themselves an awakening.
eu
Gorila batek bortxatzea baino ere ederragoa.
es
Val?a tanto como ser violada por un gorila.
fr
?a valait un viol par gorille.
en
As good as being raped by a gorilla.
eu
Denbora bazihoan, eta arrisku da zezenketa gehiegi luzatzea.
es
El tiempo pasaba y es peligroso retrasar demasiado las corridas.
fr
Le temps passait et il est p?rilleux de faire attendre longtemps les corridas.
en
Time was passing, and it's dangerous to keep the afficionados waiting too long.
eu
Aberea ni.
es
Yo era el toro.
fr
J'?tais la b?te.
en
I was the bull.
eu
Barku-barren guzia eskaka ari zen, sotoetaraino dardarrean.
es
El barco entero lo exig?a, estremeci?ndose hasta las bodegas.
fr
Le bord entier l'exigeait, fr?missant jusqu'aux soutes.
en
The whole ship was clamoring, quivering from port to starboard.
eu
Itsasoak zirko atornillatu hartan giltzapeturik gintuen.
es
El mar nos encerraba en aquel ruedo empernado.
fr
La mer nous enfermait dans ce cirque boulonn?.
en
The sea enclosed us in that boiler-plated circus.
eu
Makinistak berak ere jakinaren gainean zeuden.
es
Hasta los maquinistas estaban al corriente.
fr
Les machinistes eux-m?mes ?taient au courant.
en
Even the engine-room crew knew what was going on.
eu
Eta porturako hiru egun baizik ez baikenituen falta, egun erabakiorrak, torero batek baino gehiagok bere burua eskeini zuen.
es
Y como ya solo quedaban tres d?as para la escala, jornadas decisivas, varios toreros se ofrecieron.
fr
Et comme il ne nous restait plus que trois journ?es avant l'escale, journ?es d?cisives, plusieurs toreros s'offrirent.
en
And since we only had three days ahead of us before putting into port, three decisive days, several matadors volunteered.
eu
Eta zenbat eta gehiago ihes egiten nion eskandaloari, orduan eta erasokorrago, mehatxatiago bihurtzen ziren.
es
Y cuanto m?s hu?a yo del esc?ndalo, m?s agresivos e inminentes se volv?an conmigo. Ya se entrenaban los sacrificadores.
fr
Et plus je fuyais l'esclandre et plus on devenait agressif, imminent ? mon ?gard. Ils se faisaient d?j? la main les sacrificateurs.
en
The more I avoided the showdown, the more aggressive, the more impending they became. The executioners began to rehearse.
eu
Bi kabinaren artean noragabean harrapatu ninduten horma-alde baten kontra.
es
Me acorralaron entre dos camarotes, contra un lienzo de pared.
fr
On me coin?a ainsi entre deux cabines, au revers d'une courtine.
en
They cornered me between two cabins, at a bend in the corridor.
eu
Justutik libratu nintzen, baina harez gero franko arriskutsua zen neretzat komunetara joatea.
es
Escap? por los pelos, pero lleg? a serme francamente peligroso el simple hecho de ir al retrete.
fr
Je m'?chappai de justesse, mais il me devenait franchement p?rilleux de me rendre aux cabinets.
en
I escaped by the skin of my teeth, but going to the toilet was getting downright dangerous.
eu
Beraz hiru itsas-egun besterik ez zirela aprobetxatuz, alde batera utzi nion neure premia naturalak asetzeari.
es
As?, pues, cuando ya solo ten?amos por delante esos tres d?as de mar, aprovech? para renunciar definitivamente a todas mis necesidades naturales.
fr
Quand nous n'e?mes donc plus que ces trois jours de mer devant nous j'en profitai pour d?finitivement renoncer ? tous mes besoins naturels.
en
With only three days to go, I decided to forgo the needs of nature.
eu
Aski nituen lehiatilak.
es
Me bastaban las ventanillas.
fr
Les hublots me suffisaient.
en
The portholes were all I needed.
eu
Nere inguruko guzia gorrotoz eta asperrez itogarria zen.
es
A mi alrededor todo era agobiante de odio y aburrimiento.
fr
Autour de moi tout ?tait accablant de haine et d'ennui.
en
Crushing hatred and boredom were all around me.
eu
Esan dezagun halaber ezin sinistuzko gauza dela barku gaineko aspertze hori, kosmikoa, klaro esateko.
es
Debo decir tambi?n que es incre?ble, ese aburrimiento de a bordo, c?smico, por hablar con franqueza.
fr
Il faut dire aussi qu'il est incroyable cet ennui du bord, cosmique pour parer franchement.
en
It can't be denied, the boredom on ships is something unbelievable; to tell the truth, it's cosmic.
eu
Itsasoa, eta barkua eta zerua estaltzen ditu.
es
Cubre el mar, el barco y los cielos.
fr
Il recouvre la mer, et le bateau, et les cieux.
en
It fills the sea, the ship, the heavens.
eu
Jende sendoak ere arrarotuko lirateke horrekin, zer esanik ez, orduan, astapotro kimeriko haiek.
es
Ser?a capaz de volver exc?ntrica a gente s?lida, con mayor raz?n a aquellos brutos quim?ricos.
fr
Des gens solides en deviendraient bizarres, ? plus forte raison ces abrutis chim?riques.
en
It's enough to unhinge the soundest of minds, so what would you expect of those chimerical deadheads?
eu
Sakrifizio bat!
es
?Un sacrificio!
fr
Un sacrifice !
en
A sacrifice!
eu
Beharko nozitu.
es
Me iban a someter a ?l.
fr
J'allais y passer.
en
And I was the victim.
eu
Gauzak arrats batean hasi ziren zehazten afal ondoan, afaltzera joan egin bainintzen horraatik, goseak akuilatuta.
es
Los acontecimientos se precipitaron una noche, despu?s de la cena, a la que, sin embargo, no hab?a podido dejar de acudir, acuciado por el hambre.
fr
Les choses se pr?cis?rent un soir apr?s le d?ner o? je m'?tais quand m?me rendu, tracass? par la faim.
en
Things came to a head one evening after dinner, at which, ravaged by hunger, I had put in an appearance.
eu
Ez nuen sudurra plater gainetik apartatu, ezpainak xukatzeko painelua sakelatik ateratzera ere ausartu gabe.
es
No hab?a levantado la nariz del plato y ni siquiera me hab?a atrevido a sacar el pa?uelo del bolsillo para limpiarme.
fr
J'avais gard? le nez au-dessus de mon assiette, n'osant m?me pas sortir mon mouchoir de ma poche pour m'?ponger.
en
I bent over my plate and didn't budge, I didn't even dare to take out my handkerchief to wipe the sweat off my brow.
eu
Inor ez zen inoiz izan ni bezain diskretoa janean.
es
Nadie ha jalado jam?s m?s discreto que yo en aquella ocasi?n.
fr
Nul ne fut ? bouffer jamais plus discret que moi.
en
Nobody had ever eaten his dinner more discreetly.
eu
Makinetatik, jarrita geundela, ipurpean, halako dardar bat etengabea eta arina igotzen zitzaigun, Nere mahaikideak jakinaren gainean zeuden noski zer erabaki zuten neretzat, zeren debekurik gabe eta atseginez dueloz eta estokadaz mintzaten hasi zitzaizkidan, harritu bainintzen, neri galderak egiten...
es
De las m?quinas te sub?a, estando sentado, hacia el trasero, una vibraci?n incesante y tenue. Mis vecinos de mesa deb?an de estar al corriente de lo que hab?an decidido en relaci?n conmigo, pues para mi sorpresa, se pusieron a hablarme por extenso y con gusto de duelos y estocadas, a hacerme preguntas...
fr
Des machines vous montait, assis, sous le derri?re, une vibration incessante et menue. Mes voisins de table devaient ?tre au courant de ce qu'on avait d?cid? ? mon ?gard, car ils se mirent, ? ma surprise, ? me parler librement et complaisamment de duels et d'estocades, ? me poser des questions...
en
From the engines a faint, continuous vibration rose up under my behind. My table companions must have known what sentence had been passed on me, for to my surprise they started talking to me freely and amiably about duels and stabbings, and asking me questions...
eu
Orduantxe, gainera, Kongoko maixtra hori, ahotik hain usain txarra zerion hori, saloirantz joan zen.
es
En aquel momento tambi?n, la institutriz del Congo, la que ten?a tan mal aliento, se dirigi? hacia el sal?n.
fr
? ce moment aussi, l'institutrice du Congo, celle qui avait l'haleine si forte, se dirigea vers le salon.
en
Just then the schoolteacher from the Congo, the one whose breath was so strong, appeared in the lounge.
eu
Justutik beta hartu nuen ikusteko puntillazko soineko guziz panpox bat zeukala jantzirik eta halako lehia artega batez bazihoala pianorantz, han aire batzuk jotzera, nolarebait esan, bukaera guziak jo gabe utzirik.
es
Tuve tiempo de notar que llevaba un vestido de encaje, muy pomposo, y se acercaba al piano con una como prisa crispada, para tocar, si se puede decir as?, tonadas que dejaba sin concluir.
fr
J'eus le temps de remarquer qu'elle portait une robe en guipure de grand apparat et se rendait au piano avec une sorte de h?te crisp?e, pour jouer, si l'on peut dire, certains airs dont elle escamotait toutes les finales.
en
I had barely time to notice that she was wearing a sumptuous lace evening dress. With nervous haste she sat down at the piano and played, if you can call it playing, a number of pieces, always skipping the finale.
eu
Giroa izugarri urduritu eta izukortu zen.
es
El ambiente se volvi? intensamente nervioso y furtivo.
fr
L'ambiance devint intens?ment nerveuse et furtive.
en
The atmosphere became intensely furtive and strained.
eu
Salto bakarrean joan nintzen neure kamarotean enparatzera.
es
Di un salto para ir a refugiarme en mi camarote.
fr
Je ne fis qu'un bond pour aller me r?fugier dans ma cabine.
en
I jumped up and ran, hoping to take refuge in my cabin.
eu
Kasik sartua nintzela, ofizial kolonialetako batek, bular-zabalenak eta zainartenak, seko moztu zidan bidea, bortxarik gabe baina kemenez.
es
Estaba a punto de alcanzarlo, cuando uno de los capitanes de la colonial, el m?s echado para adelante, el m?s musculoso de todos, me cort? el paso, sin violencia, pero con firmeza.
fr
Je l'avais presque atteinte quand un des capitaines de la coloniale, le plus bomb?, le plus muscl? de tous, me barra net le chemin, sans violence, mais fermement.
en
I had almost reached it when one of the colonial officers, the chestiest and most muscular of the lot, barred my way, without violence but firmly.
eu
"Goazen zubira" manatu zidan.
es
"Subamos al puente", me orden?.
fr
" Montons sur le pont ", m'enjoignit-il.
en
"Suppose we go up on deck!" he enjoined me.
eu
Urrats batzutan han ginen.
es
Al instante est?bamos arriba.
fr
Nous y f?mes en quelques pas.
en
We had only a few steps to go.
eu
Aria hartaz bere kepisik doratuena jantzia zuen, okozpetik bragetaraino botondua, abiatu ginenetik egin gabeko gauza.
es
Para aquella ocasi?n, llevaba su quepis m?s dorado, se hab?a abotonado enteramente del cuello a la bragueta, cosa que no hab?a hecho desde nuestra partida.
fr
Pour la circonstance, il portait son k?pi le mieux dor?, il s'?tait boutonn? enti?rement du col ? la braguette, ce qu'il n'avait pas fait depuis notre d?part.
en
For the occasion he was wearing his gold-braidiest cap, and he had buttoned his buttons from collar to fly, something he hadn't done since our departure.
