Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Hura paseoa!
es
?Qu? paseo!
fr
Quelle promenade !
en
What a trip!
eu
Papaoutahk ura erdibitzen zuen bere baitatik izerditan bota izan balu bezala, minez.
es
Papaoutah hend?a el agua como si la hubiera sudado toda ?l mismo, con dolor.
fr
Papaoutah fendait l'eau comme s'il l'avait su?e toute lui-m?me, douloureusement.
en
The Papaoutah plowed through the water as slowly and painfully as if she herself had sweated it all.
eu
Olatutto bat eta beste bat, erizain batek bezain amoltsu desegiten zituen.
es
Deshac?a una olita tras otra con precauciones de enfermera haciendo una cura.
fr
Il d?faisait une vaguelette apr?s l'autre avec des pr?cautions de pansements.
en
She would undo one little wave after another as cautiously as if they'd been bandages.
eu
Pilotoa, hala iruditzen zitzaidan urrutitik, mulatoa zen noski.
es
El piloto deb?a de ser, me parec?a desde lejos, un mulato;
fr
Le pilote, me semblait-il de loin, devait ?tre un mul?tre ;
en
The pilot, it seemed to me from a distance, must have been a mulatto;
eu
"Noski" diot, zerengatik behin ere ez nuen adorerik izan goi hartaraino zurubiraino igo eta neronek konprobatzeko.
es
digo "me parec?a" porque nunca encontraba las fuerzas necesarias para subir arriba, a cubierta, a cerciorarme en persona.
fr
je dis " semblait " car je ne trouvai jamais l'entrain qu'il aurait fallu pour monter l?-haut sur la passerelle me rendre compte par moi-m?me.
en
I say "seemed" because I never summoned up the energy to go up on the bridge and see for myself.
eu
Beltzekin konfinatuta gelditzen nintzen, haiek ziren pasajero bakarrak, pasabideko itzalpean eguzkiak zubia hartua zeukan artean, bostak ingurura arte.
es
Me quedaba confinado con los negros, ?nicos pasajeros, a la sombra de la cruj?a, mientras el sol ba?aba el puente, hasta las cinco.
fr
Je restai confin? avec les n?gres, seuls passagers, dans l'ombre de la coursive, tant que le soleil tenait le pont, jusque sur les cinq heures.
en
Until about five o'clock I stayed in the shaded gangway, wedged in among the blacks who were the only passengers.
eu
Eguzkiak begietatik sartu eta buru barrena erreko ez bazizun, keinu eta keinu egin behar zen arratoiak bezala.
es
Para que no te queme la cabeza por los ojos, el sol, hay que pesta?ear como una rata.
fr
Pour ne pas qu'il vous br?le la t?te par les yeux, le soleil, il faut cligner comme un rat.
en
If you don't want the sun to burn your brains through your eyes, you have to blink like a rat.
eu
Bostak etorrita, orduan modua izaten zen inguru guziari begiratu bat egiteko.
es
A partir de las cinco puedes echar un vistazo al horizonte, la buena vida.
fr
Apr?s cinq heures on peut se payer un tour d'horizon, la bonne vie.
en
After five you can indulge in a look around-the good life.
eu
Bizimodu ederra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zerrenda gris hura, uraren gaineko zara zerratua, han, galtzarbe zapaldua iduri, ez zitzaidan askorik gustatzen.
es
Aquella franja gris, el pa?s tupido a ras del agua, all?, especie de sobaquera aplastada, no me dec?a nada.
fr
Cette frange grise, le pays touffu au ras de l'eau, l?-bas, sorte de dessous de bras ?cras?, ne me disait rien qui vaille.
en
That gray fringe, that tufted country at the water's edge, looked like flattened dress shields and didn't appeal to me at all.
eu
Hango airea nazkagarria zen hats hartzeko, baita gauaz ere, hain egoten zen orduan ere epel, lanburiak hartutako gezala.
es
Era repugnante respirar aquel aire, aun de noche, tan tibio, marino enmohecido.
fr
C'?tait d?go?tant ? respirer cet air-l?, m?me la nuit, tellement l'air restait ti?de, marine moisie.
en
The air was unbreathable, even at night it was hot, sultry, and salty.
eu
Motelkeria horrek goragalea ematen zizun. Harez gain makinetako usaina ere bai, eta egunaz itsas ura ere bai, non uherregia non urdinegia.
es
Toda aquella insipidez deprim?a, con el olor de la m?quina, adem?s, y, de d?a, las olas demasiado ocres por aqu? y demasiado azules por el otro lado.
fr
Toute cette fadasserie portait au c?ur, avec l'odeur de la machine en plus et le jour les flots trop ocre par ici, et trop bleus de l'autre c?t?.
en
Everything was so cloying it raised my bile, what with the smell of the engine and in the daytime the water that was too brown on one side and too blue on the other.
eu
Amiral Braguetonen baino makurrago geunden, militar hiltzaileak aparte, jakina.
es
Se estaba peor a?n que en el Amiral-Bragueton, exceptuando a los asesinos militares, por supuesto.
fr
On ?tait pire encore que sur l'Amiral Bragueton moins les meurtriers militaires, bien entendu.
en
This was even worse than the Admiral Bragueton, minus of course the murderous officers.
eu
Inguratu ginen noizpait nere helburuko portura.
es
Por fin, nos acercamos al puerto de mi destino.
fr
Enfin, nous approch?mes du port de ma destination.
en
At last we approached the port of my destination.
eu
Berriz esan zidaten izena: "Topo".
es
Me recordaron su nombre: "Topo".
fr
On m'en rappela le nom : " Topo.
en
Its name, I was told, was Topo.
eu
Eztulka-ta, karkaxaka-ta, dardarka, lixua-ur oliotsu haien gainean lau kontserba-janaldi egiteko denboraren hiru halakotan, Papaoutahk noizpait ere kostara jo zuen.
es
A fuerza de toser, expectorar, temblar, durante tres veces el trascurso de cuatro comidas a base de conservas, sobre aquellas aguas aceitosas como de haber lavado los platos, el Papaoutah acab? atracando.
fr
" ? force de tousser, crachoter, trembloter, pendant trois fois le temps de quatre repas de conserves, sur ces eaux de vaisselle huileuses, le Papaoutah finit donc par aller accoster.
en
After coughing, spitting, and quaking on the surface of that oily dishwater for three times as long as it takes to eat four canned meals, the Papaoutah finally pulled up at the landing.
eu
Ibai bilotsu horretan, hiru etxola izugarri nabarmentzen ziren, lastozko teilatudunak.
es
En la pilosa orilla se destacaban tres enormes chozas techadas con paja.
fr
Sur la berge pileuse, trois ?normes cases coiff?es de chaume se d?tachaient.
en
Three enormous thatched huts stood out from the shaggy banks.
eu
Urrutitik ikusita bazuen horrek halako aire?o bat bihotz-altxagarria.
es
De lejos, cobraba, al primer vistazo, un aspecto bastante atrayente.
fr
De loin, cela vous prenait au premier coup d'?il, un petit air assez engageant.
en
From a distance and at first glance the place was rather attractive.
eu
Ibai haundi hareatsu baten ahoa zen, nerea, hala esan zidaten, hartan barrena gora egin beharko omen nuen txalupan nere oihanaren erdi-erdira ailegatzeko.
es
La desembocadura de un gran r?o arenoso, el m?o, seg?n me explicaron, por donde deb?a yo remontar, en barca, para llegar al centro mismo de mi selva.
fr
L'embouchure d'un grand fleuve sablonneux, le mien, m'expliqua-t-on, par o? je devrais remonter pour atteindre, en barque, le beau milieu de ma for?t.
en
This, I was told, was the mouth of a big sandy river, which I was to mount by canoe on my way to the heart of the jungle.
eu
Topon, itsas ondoko postu hartan, egun bakar batzuk pasako nituen, hori zen plana, nere deliberamendu kolonial gorenak hartzeko adina beta.
es
En Topo, puesto al borde del mar, deb?a quedarme solo unos d?as, seg?n lo previsto, el tiempo necesario para adoptar mis ?ltimas resoluciones coloniales.
fr
? Topo, ce poste au bord de la mer, je ne devais rester que quelques jours, c'?tait convenu, le temps de prendre mes supr?mes r?solutions coloniales.
en
I was scheduled to spend only a few days here at Topo by the sea, just time enough to frame my last colonial resolutions.
eu
Kai makal baterantz jo genuen, eta Papaoutahk, bertara baino lehen, barra arramazkatu zuen bere sabel lodiarekin.
es
Pusimos rumbo a un embarcadero liviano y el Papaoutah, antes de llegar a ?l, se llev? por delante, con su grueso vientre, la barra.
fr
Nous f?mes cap sur un l?ger embarcad?re et le Papaoutah, de son gros ventre, avant de l'atteindre, rafla la barre.
en
We headed for a flimsy dock, and before reaching it the Papaoutah scraped a sand bar with its fat belly.
eu
Banbuzkoa, kaia, ongi oroitzen naiz.
es
De bamb? era el embarcadero, lo recuerdo bien.
fr
En bambou qu'il ?tait l'embarcad?re, je m'en souviens bien.
en
Well I remember that dock, it was made of bamboo, a story in itself.
eu
Bazuen bere istorioa, hilabetero berritu behar izaten zuten, hala enteratu nintzen, moluskoen kulpaz, milaka etortzen baitziren, zauli eta listo, kaia egin ahala ozka egitera.
es
Ten?a su historia, lo rehac?an cada mes, me enter?, a causa de los moluscos, ?giles y vivos, que acud?an a millares a jal?rselo, a medida que lo arreglaban.
fr
Il avait son histoire, on le refaisait chaque mois, je l'appris, ? cause des mollusques agiles et prestes qui venaient par milliers le bouffer au fur et ? mesure.
en
They told me it had to be rebuilt every month, because of the tricky, nimble little mollusks that came by the thousands and ate it up.
eu
Hura zen, beste askoren artean, gainera, amaigabeko eraikitze lan hura, Grappa tenientea, Topo eta inguruetako postuaren buruzagia, tormentatzen zuten eginkizun arnegagarrietako bat.
es
Esa construcci?n infinita era incluso una de las ocupaciones desesperantes que hab?a de sufrir el teniente Grappa, comandante del puesto de Topo y de las regiones vecinas.
fr
C'?tait m?me, cette infinie construction, une des occupations d?sesp?rantes dont souffrait le lieutenant Grappa, commandant du poste de Topo et des r?gions avoisinantes.
en
This endless rebuilding, in fact, was one of the heartbreaking occupations that weighed on Lieutenant Grappa,* Commander of the Topo station and the surrounding territory.
eu
Papaoutahk hilabetean behin tbiaje egieten zuen baina moluskuek aski izaten zuten hilabetea haren kaia jateko.
es
El Papaoutah solo hac?a la traves?a una vez al mes, pero los moluscos no tardaban m?s de un mes en jalarse su desembarcadero.
fr
Le Papaoutah ne trafiquait qu'une fois par mois mais les mollusques ne mettaient pas plus d'un mois ? bouffer son d?barcad?re.
en
The Papaoutah called only once a month, but a month was all the mollusks needed to eat up her dock.
eu
Ailegatzean Grappa tenientea nere paperez jabetu, haien egiazkotasuna konprobatu, errejistro hasigabe batean kopiatu, eta aperitiboa hartzera gomitatu ninduen.
es
A la llegada, el teniente Grappa cogi? mis papeles, verific? su autenticidad, los copi? en un registro virgen y me ofreci? el aperitivo.
fr
? l'arriv?e, le lieutenant Grappa se saisit de mes papiers, en v?rifia la sinc?rit?, les recopia sur un registre vierge et m'offrit l'ap?ritif.
en
As soon as I landed, Lieutenant Grappa took possession of my papers, checked them for authenticity, copied them into a virgin register, and invited me in for an ap?ritif.
eu
Ni omen nintzen, hala aitortu zidan, joan zen bi urte hartan Topora etorritako bidaiari bakarra.
es
Yo era el primer viajero, me confi?, que acud?a a Topo por espacio de m?s de dos a?os.
fr
J'?tais le premier voyageur, me confia-t-il, qui soit venu ? Topo depuis plus de deux ans.
en
I was the first traveler, he informed me, to come to Topo in two years.
eu
Topo ez zen ba etortzeko moduko tokia.
es
Nadie iba a Topo.
fr
On ne venait pas ? Topo.
en
Nobody came to Topo.
eu
Ez zen batere arrazoirik Topora etortzeko.
es
No hab?a ninguna raz?n para ir a Topo.
fr
Il n'y avait aucune raison pour venir ? Topo.
en
There was no reason to come to Topo.
eu
Grappa tenientearen aginduetara Alcide sarjentoak serbitzen zuen.
es
A las ?rdenes del teniente Grappa serv?a el sargento Alcide.
fr
Sous les ordres du lieutenant Grappa, servait le sergent Alcide.
en
Sergeant Alcide was Lieutenant Grappa's second in command.
eu
Haien isolamendu hartan ere, ez ziren elkarren halako zaleak.
es
En su aislamiento, no se estimaban nada.
fr
Dans leur isolement ils ne s'aimaient gu?re.
en
In their isolation there was no love lost between them.
eu
"Beti mesfidantza eduki behar diot neure menpeko horri, aditzera eman zidan baitare Grappa tenienteak gure aurreneko topaketan bertan, halako joera badu horrek konfiantza hartzeko!"
es
"Tengo que desconfiar siempre de mi subalterno-me comunic? tambi?n el teniente Grappa ya en nuestro primer contacto-. ?Tiene cierta tendencia a la familiaridad!"
fr
" Il faut toujours que je me m?fie de mon subalterne, m'apprit aussi le lieutenant Grappa d?s notre premier contact, il a quelques tendances ? la familiarit? !
en
"I always have to watch that subordinate of mine," said Lieutenant Grappa at our first meeting, "or he tends to get too familiar."
eu
Desolamendu hartan gertaerarik batere asmatu behar bazen, zeharo siniskaitzak izango baitziren, hango giroak ez zuen laguntzen, orduan bada Alcide sarjentoak aurrez preparatzen zituen makina bat "Deus ez" parteak, Grappak luzatu gabe sinatu eta Papaoutahk bueltan eramaten zizkion Gobernadore nagusiari.
es
Como, en aquella desolaci?n, si hubiera habido que imaginar acontecimientos, habr?an resultado demasiado inveros?miles, pues el ambiente no se prestaba, el sargento Alcide preparaba por adelantado informes de "Sin novedad", que Grappa firmaba sin tardar y que el Papaoutah llevaba, puntual, al gobernador general.
fr
" Comme dans cette d?solation s'il avait fallu imaginer des ?v?nements ils eussent ?t? trop invraisemblables, le milieu ne s'y pr?tait pas, le sergent Alcide pr?parait d'avance beaucoup d'?tats " N?ant " que Grappa signait sans retard et que le Papaoutah remportait ponctuellement au Gouverneur g?n?ral.
en
Since any happenings they might have imagined in that wilderness would have been too implausible (for what could happen in such a place?), Sergeant Alcide prepared in advance a whole sheaf of "Nothing to report" reports, which Grappa signed without delay, and the Papaoutah carried them away to the Governor General.
eu
Inguruko lintzuren artean eta oihanaren barren-barrenetan, zenbait tribuxka urdindu lo zeuden, hamarrenduak, tripanosomak eta miseria kronikoak animaletuak;
es
Entre las lagunas de los alrededores y en lo m?s rec?ndito de la selva vegetaban algunas tribus enmohecidas, diezmadas, torturadas por el tripanosoma y la miseria cr?nica;
fr
Entre les lagunes d'alentour et dans le tr?fonds forestier stagnaient quelques peuplades moisies, d?cim?es, abruties par le trypanosome et la mis?re chronique ;
en
Among the lagoons round about and in the depths of the jungle several moth-eaten tribes lived in misery and stagnation, decimated and befuddled by trypanosoma and chronic poverty;
eu
ematen zuten, halere, tribuxka horiek ere beren zerga xumea, makilaren poderioz, jakina.
es
aun as?, aportaban un peque?o impuesto y a estacazos, por supuesto.
fr
elles fournissaient tout de m?me ces peuplades un petit imp?t et ? coups de trique, bien entendu.
en
even so, these tribes paid a small tax, collected of course with clubs.
eu
Soldadu batzuk erreklutatzen ziren haien gazte jendetik makila hori beraiek erabiltzeko.
es
Entre sus j?venes reclutaban tambi?n a algunos milicianos para manejar por delegaci?n esa misma estaca.
fr
On recrutait aussi parmi leur jeunesse quelques miliciens pour manier par d?l?gation cette m?me trique.
en
From among their younger set a few militiamen were recruited to wield these same clubs.
eu
Miliziako jende-sailak 12 gizonetaraino ailegatzen ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badakit zertaz ari naizen.
es
Los efectivos de la milicia ascend?an a doce hombres.
fr
Les effectifs de la milice se montaient ? douze hommes.
en
The militia consisted of twelve men. Lucky bastards!
eu
Ongi ezagutu nituen.
es
Puedo hablar de ellos, los conoc? bien.
fr
Je peux en parler, je les ai bien connus.
en
I know whereof I speak. I knew them well.
eu
Grappa tenienteak bere gisara ekipatzen zituen suerte haundiko horiek, eta arroz erregularrez elikatzen.
es
El teniente Grappa los equipaba a su modo, a aquellos potrudos, y los alimentaba regularmente con arroz.
fr
Le lieutenant Grappa les ?quipait ? sa fa?on ces veinards et les nourrissait au riz r?gulier.
en
Lieutenant Grappa equipped them in his own way and fed them regulation rice.
eu
Hamabirentzat fusil bat, hori zen neurria!
es
 
fr
 
en
 
eu
eta guzientzat banderatxo bat.
es
Un fusil para doce y una banderita para todos.
fr
Un fusil pour douze c'?tait la mesure ! et un petit drapeau pour tout le monde.
en
One rifle for all twelve, but each had his own little flag.
eu
Zapatarik ez.
es
Sin zapatos.
fr
Pas de chaussures.
en
No shoes.
eu
Baina mundu honetan dena izaten baita erlatiboa eta konparatiboa, barren haietako errekluta indigena horiei Grappa ederki oso ari zela iruditzen zitzaien.
es
Pero, como todo es relativo en este mundo y comparativo, a los reclutas ind?genas les parec?a que Grappa hac?a las cosas muy bien.
fr
Mais comme tout est relatif en ce monde et comparatif, les originaires recrut?s du pays, trouvaient que Grappa faisait joliment bien les choses.
en
But, since all things are relative and comparative in this world, the native recruits thought Grappa was treating them splendidly.
eu
Egunero boluntario eta sutsu mordo bati ezetz esan behar izaten zien, oihaneko seme oihanaz aspertuak.
es
Incluso ten?a que rechazar voluntarios todos los d?as y entusiastas, hijos de la selva hastiados.
fr
Il refusait m?me chaque jour des volontaires Grappa et des enthousiastes, des fils d?go?t?s de la brousse.
en
Every day, in fact, he turned away volunteers and enthusiasts, young men who had had their fill of the bush.
eu
Eskas izaten zen ehiza herri inguruan, eta gazela faltan astean amona bat gutxienez egoten zen bazkaritako.
es
La caza era escasa en los alrededores de la ciudad y, a falta de gacelas, se com?an al menos una abuela por semana.
fr
La chasse ne donnait gu?re autour du village et on n'y bouffait pas moins d'une grand-m?re par semaine, faute de gazelles.
en
The hunt in these parts didn't yield much, and at least one grandmother a week was eaten for want of gazelles.
eu
Zazpietan etorri eta goizero ekiten zioten istrukzioari Alcideren soldaduek.
es
Todas las ma?anas, a partir de las siete, los milicianos de Alcide se pon?an a hacer la instrucci?n.
fr
D?s sept heures, chaque matin, les miliciens d'Alcide se rendaient ? l'exercice.
en
At seven o'clock every morning Alcide's militiamen reported for drill.
eu
Bere etxolako txoko bat bainuen bizilekua, hark utzi zidana, aurren errenkako ikusle egoten nintzen fantasia horri begira.
es
Como yo me alojaba en un rinc?n de su choza, que me hab?a cedido, me encontraba en primera fila para asistir a aquella algarada.
fr
Comme je logeais dans un coin de sa case, qu'il m'avait c?d?, j'?tais aux premi?res loges pour assister ? cette fantasia.
en
Since I lived in one corner of his hut, where he had made room for me, I had a ringside seat for the fantasia.
eu
Inoiz ez zen, munduko inongo armadatan, hain borondate oneko soldadurik izan.
es
En ning?n otro ej?rcito del mundo figuraron nunca soldados con mejor voluntad.
fr
Jamais dans aucune arm?e du monde ne figur?rent soldats de meilleure volont?.
en
Never has any army in the world had more willing soldiers.
eu
Alcidek dei eginik, launaka, zortzinaka eta azkenik hamabinaka harea oinkatuz, primitibo horiek eman ahala indar xahutzen zuten, zakuto, zapata, baita baionetak ere irudikatuz, eta gainera-are gauza meritu haundiagokoa-gauza haiek erabili egiten zituztela itxura eginaz.
es
A la llamada de Alcide, y recorriendo la arena en fila de cuatro, de ocho y luego de doce, aquellos primitivos se desviv?an con creces imaginando sacos, zapatos, bayonetas incluso, y, lo que es m?s, haciendo como que los utilizaban.
fr
? l'appel d'Alcide, tout en arpentant le sable par quatre, par huit, puis par douze, ces primitifs se d?pensaient ?norm?ment en s'imaginant des sacs, des chaussures, voire des ba?onnettes et, plus fort encore, en ayant l'air de s'en servir.
en
In response to Alcide's commands, those primitives would wear themselves out pacing the sand in columns of four, eight, and finally twelve, imagining they had packs, shoes, and even bayonets, and better still, going through the motions of using them.
eu
Hain hurbil eta hain indartsu zen naturatik ilki berri-berriak ziren eta soineko bakartzat halako galtxamotx ttiki kaki kolorekoa zuten.
es
Reci?n salidos de la naturaleza tan vigorosa y tan pr?xima, iban vestidos solo con una apariencia de calzoncillo caqui.
fr
Tout juste issus de la nature si vigoureuse et si proche, ils n'?taient v?tus que d'un semblant de br?ve culotte kaki.
en
Barely emerged from a nature so vigorous and so close at hand, they wore nothing but an apology for khaki shorts.
