Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Eta gero, hasian hasi, beste zenbait xehetasun eman zizkidan bihotz esportzagarriak:
es
Y despu?s, ya que estaba, me dio otras informaciones atractivas:
fr
Et puis, pendant qu'il y ?tait, il me donna quelques autres renseignements engageants :
en
Then while he was at it, he gave me a little more of his delightful information:
eu
"Egunaz beroa, baina gauaz zarata da soportatzeko gaiztoena...
es
"Por el d?a el calor, pero es que por la noche es el ruido lo que resulta m?s dif?cil de soportar...
fr
" Le jour c'est la chaleur, mais la nuit, c'est le bruit qui est le plus difficile ? supporter...
en
"By day it's the heat, at night it's the noise that's hard to bear...
eu
Sinisteak ere lan du.
es
Es incre?ble...
fr
C'est ? pas y croire...
en
It's unbelievable...
eu
Zulo hontako pixtiak dira, elkarri segika, elkar jan edo elkar zulatzeko, ez dakit, hala kontatu didate...
es
Son los bichos de la aldea que se persiguen para cepillarse o jalarse vivos a otros, no s?, eso es lo que me han dicho...
fr
C'est les bestioles du bled qui se coursent pour s'enfiler ou se bouffer, j'en sais rien, mais c'est ce qu'on m'a dit...
en
The animals go chasing round and round, to fuck or to kill each other, how do I know?...
eu
Dena dela, a ze zalaparta, motel!...
es
el caso es que entonces, ?se arma un jaleo!...
fr
toujours est-il qu'alors vous parlez d'un boucan !...
en
Either way, you never heard such a hullabaloo!...
eu
Eta zalapartarienak hienak!
es
Y las m?s ruidosas, ?son tambi?n las hienas!...
fr
Et les plus bruyants parmi, c'est encore les hy?nes !...
en
The loudest are the hyenas...
eu
Honaino etxola ondo-ondoraino etortzen dira...
es
Llegan hasta ah?, muy cerca de la caba?a...
fr
Elles viennent l? tout pr?s de la case...
en
They come up close to the shack...
eu
Adituko dituzu, beraz...
es
Ya las oir? usted...
fr
Alors vous les entendrez...
en
You'll hear them!...
eu
Antz emango diezu bai...
es
No puede equivocarse...
fr
Vous vous y tromperez pas...
en
You won't have any doubts...
eu
Ez da kininaren hotsekin bezala...
es
No son como los ruidos de la quinina...
fr
C'est pas comme pour les bruits de la quinine...
en
It's nothing like the quinine music...
eu
Horiek batzutan txorien edo euli haundiekin nahastea gerta daiteke...
es
A veces se puede uno equivocar con las aves, los moscones y la quinina...
fr
On peut se tromper quelquefois d'avec les oiseaux, les grosses mouches et la quinine...
en
Sometimes you can mistake birds or big flies for quinine...
eu
Gertatu ere bai...
es
A veces pasa...
fr
?a arrive...
en
It's conceivable...
eu
Baina hienak ez, hienak irri egiten du ikaragarri...
es
Mientras que las hienas se r?en de lo lindo...
fr
Tandis que les hy?nes ?a rigole ?norm?ment...
en
But hyenas, the enormous way they laugh...
eu
Zure haragiari usaina hartzen diote horiek...
es
Olfatean la carne de uno...
fr
C'est votre viande ? vous qu'elles reniflent...
en
They're smelling your flesh...
eu
Horri egiten diote farre!..
es
?Eso las hace re?r!...
fr
?a les fait rire !...
en
That's what makes them laugh...
eu
Ez zara horiek nahi orduko hilko, ez!
es
?Tienen prisa por verte cascar, esos bichos!...
fr
C'est press? de vous voir crever ces b?tes-l? !...
en
They're in a hurry to see you pass on!...
eu
Begiak ere distiran ikusten omen zaizkie...
es
Seg?n dicen, hasta se les puede ver los ojos brillar...
fr
On peut m?me voir leurs yeux briller qu'on dit...
en
You can even see their eyes shining, so I'm told...
eu
Gustatzen zaie haratustela...
es
Les gusta la carro?a...
fr
Elles l'aiment la charogne...
en
They feed on dead bodies...
eu
Nik ez diet begietara begiratu...
es
Yo no las he mirado a los ojos...
fr
Moi je les ai pas regard?es dans les yeux...
en
I've never looked into their eyes...
eu
Damutzen zait alde batera...".
es
En cierto modo lo siento...".
fr
Je regrette dans un sens...
en
I'm sorry in a way..."
eu
-Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ederra, tokia! erantzun nuen.
es
"Pues, ?s? que est? esto divertido!", fui y respond?.
fr
-C'est dr?le ici ! " que je r?ponds.
en
"Sounds delightful!" I said.
eu
Baina gauazko dibertsioen zerrenda ez zen bukatu.
es
Pero a?n faltaba algo para el encanto de las noches.
fr
Mais c'?tait pas tout pour l'agr?ment des nuits.
en
But he hadn't finished with the night life.
eu
-Herria ere hor da, erantsi zuen...
es
"Y, adem?s, la aldea-a?adi?-.
fr
" Y a encore le village, qu'il ajouta...
en
"Then there's the village," he went on...
eu
Ez dira ehun beltz izango kaka ta guzi, baina zarata ateratzeko, hamar mila balira bezala putaseme horiek!..
es
No hay ni cien negros en ella, pero arman un tiberio, los maricones, ?como si fueran dos mil!...
fr
Y a pas cent n?gres dedans, mais ils font du bousin comme dix mille, ces tantes !...
en
"There aren't a hundred niggers in it, but they make enough rumpus for ten thousand.
eu
Horiek ere ikusiko duzu zer diren!
es
?Ya ver? usted tambi?n lo que son ?sos!
fr
Vous m'en direz des nouvelles de ceux-l? aussi !
en
You'll tell me what you think of it!
eu
A!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
And man!
eu
Tam-tam kontuagatik etorri bazara honara, ez zara toki txarrera etorri!..
es
Si ha venido usted por el tam-tam, ?no se ha equivocado de colonia!...
fr
si vous ?tes venu pour le tam-tam, vous vous ?tes pas tromp? de colonie !...
en
If it's tom-toms you're after, you've come to the right place!...
eu
Zerengatik hemen, noiz ilargia delakoz, jo tam-tama, eta gero ilargirik ez delako...
es
Porque aqu? lo tocan porque hay luna y despu?s porque no la hay... Y luego porque esperan la luna...
fr
Parce que ici, c'est tant?t parce que c'est la lune qu'ils en jouent, et puis, parce que c'est plus la lune...
en
If they're not beating them because the moon is out, they're beating them because the moon has gone by...
eu
Beti zerbaiten aitzakian!
es
En fin, ?siempre por algo!
fr
Et puis parce qu'on l'attend la lune...
en
There's always some reason!...
eu
Pixtiekin elkar hartuta daudela ematen du zerri horiek, talaka emateko! Akatzeko modukoa, nik esateizut ba!
es
?Parece como si se entendieran con los bichos para fastidiarte, esos cabrones! Como para volverse loco, ?se lo aseguro!
fr
On dirait qu'ils s'entendent avec les b?tes pour vous emmerder les charognes !
en
The sons-of-bitches seem to be in cahoots with the animals to drive us crazy!
eu
Gustora jo ta seko txirtxilatuko nituzke nik, hain nekatua ez banengo...
es
Yo me los cargaba a todos de una vez, ?si no estuviera tan cansado!...
fr
Moi, je les bousillerais tous d'un bon coup si j'?tais pas si fatigu?...
en
So help me, I'd shoot the whole lot of them if I weren't so tired...
eu
Baina nahiago dut belarri-zuloetan kotoia sartu...
es
Pero prefiero ponerme algod?n en los o?dos...
fr
Mais j'aime encore mieux me mettre du coton dans les oreilles...
en
As it is, I put cotton in my ears...
eu
Lehenago, botikinean oraindik baselina zerbait nuelarik, hori botatzen nion kotoiari, orain, berriz, platano koipea botatzen diot...
es
Antes, cuando a?n me quedaba vaselina en el botiqu?n, me la pon?a, en el algod?n, ahora pongo grasa de pl?tano en su lugar.
fr
Avant, quand il me restait encore de la vaseline dans ma pharmacie, j'en mettais dedans, sur le coton, maintenant je mets de la graisse de banane ? la place.
en
That's even better... As long as I had vaseline in my medicine chest, I greased the cotton with it, now I use banana oil...
eu
Eta hola igoal zait jainkoaren ortotsekin gar-garka ibiltzen badira ere, hor konpon, gusto hartzen badiote, tira!
es
Tambi?n va bien, la grasa de pl?tano...
fr
C'est bon aussi la graisse de banane...
en
Banana oil does the trick...
eu
Alproja alenak!
es
As?, ?ya se pueden correr de gusto con todos los truenos del cielo, esos maricones, si eso los excita!
fr
Avec ?a, ils peuvent toujours se gargariser avec le tonnerre de Dieu si ?a les excite, les peaux de boudin !
en
That way they can gargle with thunderstorms if it makes them happy!
eu
Ni bitartean lasai asko belarrietan kotoia daukadala!
es
?A m? me la trae floja, con mi algod?n engrasado!
fr
Moi, je m'en fous toujours avec mon coton ? la graisse !
en
It's no skin off my ass with my ears full of greased cotton!
eu
Ez ezer ere aditzen!
es
?No oigo nada!
fr
J'entends plus rien !
en
I don't hear a damned thing!
eu
Beltz jendea, segituan konturatuko zara, alfer zuriak eta ustel hutsak dira!..
es
Los negros, se dar? usted cuenta en seguida, ?est?n hechos una mierda!...
fr
Les n?gres, vous vous en rendrez tout de suite compte, c'est tout crev?s et tout pourris !...
en
These niggers are sick, they're perverts! You'll see!...
eu
Egunaz hor egoten dira kuxkurtuak, jeiki eta arbolaren kontra pix egitera joateko on ez direla, itxuraz, baina bai zera, oraintxe etorri da gaua?
es
Pasan el d?a en cuclillas, parecen incapaces de levantarse para ir a mear siquiera contra un ?rbol y despu?s, en cuanto se hace de noche, ?menudo!
fr
Dans la journ?e c'est accroupi, on croirait pas ?a capable de se lever seulement pour aller pisser le long d'un arbre et puis aussit?t qu'il fait nuit, va te faire voir !
en
All day long they squat on the ground, you wouldn't think them capable of moving as far as the nearest tree to piss against, but the minute it's dark, surprise!
eu
Mekabendios!
es
?Se vuelven viciosos!
fr
?a devient tout vicieux !
en
Vice!
eu
Bizioa pizten zaie dena!
es
?Puro nervio!
fr
tout nerfs !
en
Nerves!
eu
Kemena!
es
?Hist?ricos!
fr
tout hyst?rique !
en
Hysteria!
eu
Histeria!
es
?Pedazos de noche atacados de histeria!
fr
Des morceaux de la nuit tourn?s hyst?riques !
en
Chunks of the night gone hysterical!
eu
Horra nik esan zer diren beltzak, sinistaidazu!
es
Ya ve usted c?mo son los negros, ?se lo digo yo!
fr
Voil? ce que c'est que les n?gres, moi j' vous le dis !
en
That's niggers for you, take it from me!
eu
Nazkagarriak...
es
En fin, una panda de asquerosos...
fr
Enfin, des d?gueulasses...
en
 
eu
Dejeneratuak, alegia!..
es
?Degenerados, vamos!..."
fr
Des d?g?n?r?s quoi !...
en
Degenerate scum!..."
eu
-Maiz etortzen al zaizkizu erostera?
es
"?Vienen a menudo a comprar?"
fr
-Viennent-ils souvent pour vous acheter ?
en
"Do they often come and buy from you?"
eu
-Erosi?
es
"?A comprar?
fr
-Acheter ?
en
"Buy?
