Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Dibertsio haundia.
es
Gran distracci?n.
fr
Grande distraction.
en
What fun!
eu
Nere etxetik (nolarebait esan) sartu-atera ibiltzen ziren nahi bezala.
es
Entraban y sal?an de mi casa (si as? podemos llamarla) como Pedro por la suya.
fr
Ils entraient et sortaient de chez moi (si l'on peut dire) comme ils voulaient. Libert?.
en
They came and went as they pleased in my so-called home. Freedom!
eu
Libertatea.
es
Libertad.
fr
Nous ?changions en signe de grande compr?hension des signes.
en
As a sign of perfect understanding we exchanged signs.
eu
Haiek neri keinu eta nik haiei keinu, trukean, ulerpen bikainaren seinale.
es
Nos entend?amos por se?as.
fr
Sans fi?vre, je me serais peut-?tre mis ? apprendre leur langue.
en
If I hadn't had fever, I might have started learning their language.
eu
Sukarrik izan ez banu, hasiko nintzen agian haien hizkuntza ikasten.
es
Si no hubiera tenido fiebre, tal vez me habr?a puesto a aprender su lengua.
fr
Le temps me manqua.
en
There wasn't time enough.
eu
Denbora falta, Harriz su pizte kontuan, bestalde, aurrerapen haundiak eginagatik, ez nuen oraindik modurik egokiena harrapatu, zuzenekoena.
es
Me falt? tiempo. En cuanto al encendido con piedras, pese a mis progresos, a?n no hab?a adquirido su mejor estilo, el expeditivo.
fr
Quant au feu de pierres, malgr? mes progr?s, je n'avais pas encore acquis pour l'allumer leur meilleure mani?re, l'exp?ditive.
en
I made very good progress in fire-making, but I hadn't yet mastered their best manner.
eu
Txingar asko begietara saltatzen zitzaizkidan oraindik eta horrekin farre lasaiak egiten zituzten beltzek.
es
A?n me saltaban muchas chispas a los ojos y eso hac?a re?r mucho a los negros.
fr
Beaucoup d'?tincelles me sautaient encore dans les yeux et cela les faisait bien rigoler les Noirs.
en
I wasn't very quick about it. Showers of sparks still flew into my eyes, which gave my black friends a good laugh.
eu
Nere "tolesgarrian" sukarraz uhertzen ez nengoenean edo nere txiskero primitiboarekin kolpeka, "Porduriere"ren kontuak besterik ez nerabilen gogoan.
es
Cuando no estaba enmoheciendo de fiebre en mi "plegable" o d?ndole al mechero primitivo, no pensaba sino en las cuentas de la Porduri?re.
fr
Quand je n'?tais pas ? moisir de fi?vre sur mon " d?montable ", ou ? battre mon briquet primitif, je ne pensais plus qu'aux comptes de la " Porduri?re ".
en
When I wasn't moldering with fever on my folding bed or working my primitive tinderbox, I thought of the Company's accounts.
eu
Ohargarria da zer lan haundiak izaten ditugun kontu makurren ikaraz libratzeko.
es
Es curioso lo que cuesta liberarse del terror a la irregularidad en las cuentas.
fr
C'est curieux comme on a du mal ? s'affranchir de la terreur des comptes irr?guliers.
en
It's funny how hard it is to throw off one's dread of irregular accounts.
eu
Amarengandik hartuko nuen noski ikara hori, bere tradizioaz kutsatu baininduen:
es
Desde luego, ese terror deb?a de venirme de mi madre, que me hab?a contaminado con su tradici?n:
fr
Certainement, je devais tenir cette terreur de ma m?re qui m'avait contamin? avec sa tradition : " On vole un ?uf...
en
I'd undoubtedly inherited that from my mother, she'd contaminated me with her "He who steals a pin will steal a pound...
eu
"Aurrena arraultzea ostu, hurrena aretzea, hurrenago ama hil".
es
"Primero robas un huevo... y despu?s un talego y acabas asesinando a tu madre."
fr
Et puis un b?uf, et puis on finit par assassiner sa m?re.
en
and end up murdering his mother."
eu
Gauza horietaz libratzen denok izan dugu neke ederra.
es
De esas cosas nos cuesta a todos mucho liberarnos.
fr
" Ces choses-l?, on a tous mis bien du mal ? s'en d?barrasser.
en
We all find it hard to throw off those ideas.
eu
Ttikiegi ginelarik ikasita, nonbait, erremediorik gabe etortzen zaizkigu ikaratzera, gero, momentu haundietan.
es
Las hemos aprendido siendo demasiado peque?os y acuden a aterrarnos, m?s adelante, en los momentos decisivos.
fr
On les a apprises trop petit et elles viennent vous terrifier sans recours, plus tard, dans les grands moments.
en
We pick them up in childhood, and they come back to terrify us later on, in every crisis.
eu
A ze ahuluneak!
es
?Qu? debilidades!
fr
On ne peut gu?re compter pour s'en d?faire que sur la force des choses.
en
Our only hope of getting rid of them is the force of circumstances!
eu
Horiek bizkarretik kentzeko halabeharraren indarra beste lagungarririk ez da izaten.
es
Solo podemos contar, para librarnos de ellas, con las circunstancias.
fr
Heureusement, elle est ?norme, la force des choses.
en
Luckily the force of circumstances is enormous.
eu
Beharrik halabeharraren indar hori izugarria den.
es
Por fortuna, son imperiosas, las circunstancias.
fr
 
en
 
eu
Bitartean gu, lantegia eta biok, hondamenera bidean amiltzen ginen.
es
Entretanto, nos hund?amos, la factor?a y yo.
fr
En attendant, nous, la factorie et moi, on s'enfon?ait.
en
Meanwhile the store and I were sinking.
eu
Lohian ezereztatzera gindoazen hurrengo euri jasa etortzen zenean aurrekoa baino likinagoa, usuagoa.
es
?bamos a desaparecer en el barro tras cada aguacero m?s viscoso, m?s espeso.
fr
On allait dispara?tre dans la boue apr?s chaque averse plus visqueuse, plus ?paisse.
en
One of these days we'd be swallowed up by the mud, which got thicker and more viscous with every downpour.
eu
Eurite-sasoia.
es
La estaci?n de las lluvias.
fr
La saison des pluies.
en
The rainy season.
eu
Atzo bertan arroka baten itxura zeukana, gaur zuku idoizua besterik ez zen.
es
Lo que ayer parec?a una roca hoy no era sino melaza pastosa.
fr
Ce qui avait l'air hier encore d'une roche, n'?tait plus aujourd'hui que flasque m?lasse.
en
What looked like a boulder yesterday was oozy molasses today.
eu
Adar abailduetatik ur epelak kaskadatan pertsegitzen zintuen. Etxolan sartu eta bazter guzietan barreiatzen zen lehengo ubide abandonatu batean bezala.
es
Desde las ramas balanceantes el agua tibia te persegu?a en cascadas, se derramaba por la choza y los alrededores, como en el lecho de un antiguo r?o abandonado.
fr
Des branches pendouillantes, l'eau ti?de vous poursuivait en cascades, elle se r?pandait dans la case et partout alentour comme dans le lit d'un vieux fleuve d?laiss?.
en
Tepid water fell in cascades from dangling branches and followed one everywhere, it invaded the hut and spread round about as in an old abandoned riverbed.
eu
Dena ahi bakar batean urtzen zen, iruzur, esperantza, kontuak, sukarrean ere bai, hura ere epel-bustia.
es
Todo se fund?a en papilla de baratijas, esperanzas y cuentas y en la fiebre tambi?n, h?meda tambi?n.
fr
Tout fondait en bouillie de camelotes, d'esp?rances et de comptes et dans la fi?vre aussi, moite elle aussi.
en
The rain made a porridge of my merchandise, my hopes, and my accounts, and so did my fever, which was also very moist.
eu
Hain usua zen euria, ze esesten zizunean, ahoa itxi egiten zizun lokarri epelarekin bezala.
es
Aquella lluvia tan densa, que te cerraba la boca, cuando te agred?a, como con una mordaza tibia.
fr
Cette pluie tellement dense qu'on en avait la bouche ferm?e quand elle vous agressait comme par un b?illon ti?de.
en
The rain was so compact that when it hit you it stopped your mouth like a lukewarm gag.
eu
Uholdeagatik ere, animaliek ez zuten etsitzen elkar bilatzen, urretxindorrak ere hasi ziren txakalek adinako zarata ateratzen.
es
Aquel diluvio no imped?a a los animales seguir persigui?ndose, los ruise?ores se pusieron a hacer tanto ruido como los chacales.
fr
Ce d?luge n'emp?chait pas les animaux de se rechercher, les rossignols se mirent ? faire autant de bruit que les chacals.
en
But the flood didn't stop the animals from getting together, the nightingales started making as much noise as jackals.
eu
Anarkia nonnahi, eta arkaren barrenean, ni Noe, txotxindua.
es
La anarqu?a por todos lados y en el arca, yo, No?, medio lelo.
fr
L'anarchie partout et dans l'arche, moi No?, g?teux.
en
Anarchy all over the ark, and I a doddering Noah.
eu
Bukatzeko tenorea etorria zela iruditu zitzaidan.
es
Me pareci? llegado el momento de poner fin a aquella vida.
fr
Le moment d'en finir me parut arriv?.
en
All my mother's adages weren't about honesty.
eu
Nere amak zintzotasunezko esaerak ez ezik, bestelakoak ere bazituen, mugaz oroitzen nintzen, gurean benda zaharrak erretzen zituenean hola esaten zuen:
es
Mi madre no sab?a solo refranes sobre la honradez; tambi?n dec?a, record? oportunamente, cuando quemaba en casa las vendas viejas:
fr
Ma m?re n'avait pas que des dictons pour l'honn?tet?, elle disait aussi, je m'en souvins ? point, quand elle br?lait chez nous les vieux pansements :
en
As I remembered opportunely, she used to say when burning old bandages:
eu
"Suak dena du garbitzen!" Denetarik aurkitzen da amaren dendan, Patuaren zernahi aldartetarako.
es
"?El fuego lo purifica todo!" Encuentras de todo en casa de tu madre, para todas las ocasiones del destino.
fr
" Le feu purifie tout ! " On a de tout chez sa m?re, pour toutes les occasions de la Destin?e.
en
"Nothing purifies like fire!" A mother leaves you something for every turn of Fate.
eu
Aukeratzen jakin behar, aski da.
es
Basta con saber escoger.
fr
Il suffit de savoir choisir.
en
You just have to take your pick.
eu
Iritsi da ordua.
es
Lleg? el momento.
fr
Le moment vint.
en
The time had come.
eu
Nere harri muger puskak ez ziren oso egokiak, zorroztu ezik, txingar gehienak eskuetan gelditzen zitzaizkidan.
es
Mis s?lex no eran los m?s apropiados, sin punta suficiente, la mayor?a de las chispas se me quedaban en las manos.
fr
Mes silex n'?taient pas tr?s bien choisis, mal pointus, les ?tincelles me restaient surtout dans les mains.
en
My pieces of flint were not very well chosen, not sharp enough, most of the sparks struck my hands.
eu
Noizpait, halere, lehenbiziko salgaiek su hartu zuten, umedadeagatik ere.
es
Aun as?, al fin las primeras mercanc?as prendieron pese a la humedad.
fr
Enfin, tout de m?me, les premi?res marchandises prirent feu en d?pit de l'humidit?.
en
In the end, however, some of my merchandise took fire in spite of the dampness:
eu
Galtzerdi-stock bat zen, zeharo zipatuak.
es
Se trataba de una provisi?n de calcetines absolutamente empapados.
fr
C'?tait un stock de chaussettes absolument tremp?es.
en
a parcel of sopping wet socks.
eu
Ilunabar-ondoa zen.
es
Era despu?s de la puesta del sol.
fr
Cela se passait apr?s le coucher du soleil.
en
It happened after sundown.
eu
Garrak goraka hasi ziren zauli, suhar.
es
Las llamas se elevaron r?pidas, fogosas.
fr
Les flammes s'?lev?rent rapides, fougueuses.
en
The flames rose impetuously.
eu
Herriko beltzak sutondoan biltzera etorri ziren, amorruz bezala berritsu.
es
Los ind?genas de la aldea acudieron a agruparse en torno al fog?n, parloteando con furia de cotorras.
fr
Les indig?nes du village vinrent s'assembler autour du foyer, furieusement jacasseurs.
en
Wildly jabbering, the villagers gathered around the blaze.
eu
Robinsonek erositako kautxo gordina xartaka erretzen zen erdian, eta haren usainak galerazi ezineko moduan gogorazten zidan Quai de Grenelleko Telefono Sozietatearen sute famatua, osaba Charlesekin begiratzera joan ginena, amodiozko kantak hain ederki kantatzen zekiena.
es
El caucho en bruto que hab?a comprado Robinson chisporroteaba en el centro y su olor me recordaba invariablemente el c?lebre incendio de la Compa??a Telef?nica, en Quai de Grenelle, que fui a ver con mi t?o Charles, quien tan bien cantaba romanzas.
fr
Le caoutchouc nature qu'avait achet? Robinson gr?sillait au centre et son odeur me rappelait invinciblement l'incendie c?l?bre de la Soci?t? des T?l?phones, quai de Grenelle, qu'on avait ?t? regarder avec mon oncle Charles, qui chantait lui si bien la romance.
en
The crude rubber that Robinson had bought was sizzling in the middle, and the smell reminded me invincibly of the famous Telephone Company fire on the Quai de Grenelle that I'd gone to see with my Uncle Charles, who sang sentimental ballads so well.
eu
Erakusketaren aurreko urtean zen, Erakusketa haundia, artean ume ttikia nintzela.
es
Era el a?o antes de la Exposici?n, la Grande, cuando yo era a?n muy peque?o.
fr
L'ann?e d'avant l'Exposition ?a se passait, la Grande, quand j'?tais encore bien petit.
en
That was the year before the big Exposition, when I was very young.
eu
Ezerk ez ditu oroitzapenak hain ongi agerrarazten nola usainek eta garrek.
es
Nada fuerza a los recuerdos a aparecer como los olores y las llamas.
fr
Rien ne force les souvenirs ? se montrer comme les odeurs et les flammes.
en
Nothing brings memories to the surface like smells and flames.
eu
Nere etxolak usain igoal-igoala zuen.
es
Mi choza, por su parte, ol?a exactamente igual.
fr
Ma case elle, sentait tout pareil.
en
My shack smelled exactly that way.
eu
Blai eginik ere, osorik erre zen, txintxo asko, eta salgai eta guzi. Kito zen kontua.
es
Pese a estar empapada, ardi? enterita, con mercanc?as y todo. Ya estaban hechas las cuentas.
fr
Bien que d?tremp?e, elle a br?l? enti?rement, tr?s franchement et marchandise et tout.
en
Though drenched, it burned very thoroughly to the ground, merchandise and all...
eu
Oihana, behingoagatik, isildu zen.
es
La selva call? por una vez.
fr
Les comptes ?taient faits. La for?t s'est tue pour une fois.
en
 
eu
Isiltasun osoa.
es
Completo silencio.
fr
Complet silence.
en
No more accounts.
eu
Harri eta zur eta itsu egongo ziren ederki hontzak, leopardoak, apoak eta papagaioak.
es
Deb?an de estar deslumbrados b?hos, leopardos, sapos y papagayos.
fr
Ils devaient en avoir plein la vue les hiboux, les l?opards, les crapauds et les papaga?es.
en
The owls and leopards, toads and parrots must have been flabbergasted.
eu
Zerbait behar dute halere horiek, ahozabal gelditzeko.
es
Es lo que necesitan para quedarse pasmados.
fr
Il leur en faut pour les ?pater.
en
It takes something to impress that crowd.
eu
Guk gerra bezala.
es
Como nosotros con la guerra.
fr
Comme nous la guerre.
en
Like war with us.
eu
Orain oihana itzul zitekeen hondarrak berriz hartzera bere hostozko ortotsaren azpian.
es
Ahora la selva pod?a volver a apoderarse de los restos bajo su alud de hojas.
fr
La for?t pouvait revenir ? pr?sent prendre les d?bris sous son tonnerre de feuilles.
en
Now the forest could come back and cover the wreckage with its thundering leaves.
eu
Nere atu xumea gorde nuen, bakarra, ohe tolesgarria, hirurehun liberak eta jakina, "Cassoulet" batzuk, tamalez, biderako.
es
Yo solo hab?a salvado mi modesto equipaje, la cama plegable, los trescientos francos y, por supuesto, algunas fabadas, ?qu? remedio!, para el camino.
fr
Je n'avais sauv? que mon petit bagage, le lit pliant, les trois cents francs et bien entendu quelques " cassoulets " h?las ! pour la route.
en
I hadn't saved anything but my personal belongings, my folding bed, the three hundred francs, and naturally, sad to say, a few cans of cassoulet for the road.
eu
Sua ordubete aritu zuen eta gero deus ez zen gelditzen nere etxolatik.
es
Tras una hora de incendio, ya no quedaba nada de mi ed?culo.
fr
Apr?s une heure d'incendie, il ne restait presque rien de mon ?dicule.
en
When the fire had been burning for an hour, hardly anything was left of the shack.
