Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Urrez okitutako auzoa da, mirakulu haundia, eta aditu ere egin daiteke mirakulu hori atez barnera, bere dolar ximurtze hotsarekin, beti arinegia den Dolarra, benetako Espiritu Santua, odola baino preziosoagoa.
es
Es un barrio lleno de oro, un aut?ntico milagro, y hasta se puede o?r el milagro, a trav?s de las puertas, con el ruido de d?lares estrujados, el siempre tan ligero, el D?lar, aut?ntico Esp?ritu Santo, m?s precioso que la sangre.
fr
C'est un quartier qu'en est rempli d'or, un vrai miracle, et m?me qu'on peut l'entendre le miracle ? travers les portes avec son bruit de dollars qu'on froisse, lui toujours trop l?ger le Dollar, un vrai Saint-Esprit, plus pr?cieux que du sang.
en
It's a district filled with gold, a miracle, and through the doors you can actually hear the miracle, the sound of dollars being crumpled, for the Dollar is always too light, a genuine Holy Ghost, more precious than blood.
eu
Beta hartu nuen halere hura ikustera joateko eta mintzatzera ere sartu nintzen txanponak zaintzen dituzten enplegatu haiengana.
es
De todos modos, tuve tiempo de ir a verlos e incluso hablarles, a aquellos empleados que guardaban la liquidez.
fr
J'ai eu tout de m?me le temps d'aller les voir et m?me je suis entr? pour leur parler ? ces employ?s qui gardaient les esp?ces.
en
I found time to go and see them, I even went in and spoke to the employees who guard the cash.
eu
Tristeak eta gaizki pagatuak dira.
es
Son tristes y est?n mal pagados.
fr
Ils sont tristes et mal pay?s.
en
They're sad and underpaid.
eu
Fededunak beren Bankuan sartzen direnean, etzazula pentsa nolanahi gogoak ematen dien bezala zer nahi eta hura hartzen dutenik.
es
Cuando los fieles entran en su Banco, no hay que creer que puedan servirse as? como as?, a capricho.
fr
Quand les fid?les entrent dans leur Banque, faut pas croire qu'ils peuvent se servir comme ?a selon leur caprice.
en
When the faithful enter their bank, don't go thinking they can help themselves as they please.
eu
Bai zera.
es
En absoluto.
fr
Pas du tout.
en
Far from it.
eu
Zur-sare batean barrena xuxurlatuz mintzatzen zaizkio Dollarri, kofesatzen, alegia. Hots haundirik ez, lanpara leunak. Bi arku gora-altxaturen artean ahal den leihatilarik ttikiena, besterik ez.
es
Hablan a D?lar susurr?ndole cosas a trav?s de una rejilla, se confiesan, vamos. Poco ruido, luces indirectas, una ventanilla min?scula entre altos arcos y se acab?.
fr
Ils parlent ? Dollar en lui murmurant des choses ? travers un petit grillage, ils se confessent quoi.
en
In speaking to Dollar, they mumble words through a little grill; that's their confessional.
eu
Ez dute Hostia irensten.
es
No se tragan la Hostia.
fr
Pas beaucoup de bruit, des lampes bien douces, un tout minuscule guichet entre de hautes arches, c'est tout.
en
Not much sound, dim light, a tiny wicket between high arches, that's all.
eu
Bihotzaren gainean ezartzen dute hura.
es
Se la ponen sobre el coraz?n.
fr
Ils ne l'avalent pas l'Hostie. Ils se la mettent sur le c?ur.
en
They don't swallow the Host, they put it on their hearts.
eu
Ezin geldi nintekeen luzaro miresten.
es
No pod?a quedarme largo rato admir?ndolos.
fr
Je ne pouvais pas rester longtemps ? les admirer.
en
I couldn't stay there long admiring them.
eu
Beharko kaleko jendeari segitu itzal leuneko pareten artean.
es
Ten?a que seguir a la gente de la calle entre las paredes de sombra lisa.
fr
Il fallait bien suivre les gens de la rue entre les parois d'ombre lisse.
en
I had to follow the crowd in the street, between those walls of smooth shadow.
eu
Bapatean, hor non kalea zabaldu egin zaigun, argitasunezko osin batera ateratzen den zirritu bat iduri.
es
De repente, se ensanch? nuestra calle como una grieta que acabara en un estanque de luz.
fr
Tout d'un coup, ?a s'est ?largi notre rue comme une crevasse qui finirait dans un ?tang de lumi?re.
en
Suddenly our street widened, like a crevasse opening out into a bright clearing.
eu
Han argi berdatsezko istil haundi bat topatu genuen aurrean, animaleko etxe asko eta askoren artean atzitua.
es
Nos encontramos ante un gran charco de claridad verdosa entre monstruos y monstruos de casas.
fr
On s'est trouv?s l? devant une grande flaque de jour glauque coinc?e entre des monstres et des monstres de maisons.
en
Up ahead of us we saw a great pool of sea-green light, wedged between hordes of monstrous buildings.
eu
Soilune horretan erdiz-erdi, halako baserri itxurako eraikin bat belatze dohakabez inguratua.
es
En el centro de aquel claro, un pabell?n de aire campestre y rodeado de infelices c?spedes.
fr
Au beau milieu de cette clairi?re, un pavillon avec un petit air champ?tre, et bord? de pelouses malheureuses.
en
And in the middle of the clearing stood a rather countrified-looking house, surrounded by woebegone lawns.
eu
Jendetzan aldameneko batzuri galdetu nien zer zen hor ikusten zen edifizio hori baina gehienek ez aditu itxura egin zuten.
es
Pregunt? a varios vecinos de la muchedumbre qu? era aquel edificio que se ve?a, pero la mayor?a fingieron no o?rme.
fr
Je demandai ? plusieurs voisins de la foule ce que c'?tait que ce b?timent-l?, qu'on voyait mais la plupart feignirent de ne pas m'entendre.
en
I asked several people in the crowd what this edifice was, but most of them pretended not to hear me.
eu
Ez zuten denborarik galtzeko.
es
No ten?an tiempo que perder.
fr
Ils n'avaient pas de temps ? perdre.
en
They couldn't spare the time.
eu
Mutiko gazte batek, alde-aldean pasatzean, mesede egin zidan hura Udaletxea zela esatea, koloniaren garaiko monumentu zaharra, hori erantsi zuen, ezinago historikoa...
es
Un jovencito que pasaba muy cerca tuvo la gentileza de decirme que era la Alcald?a, antiguo monumento de la ?poca colonial, seg?n a?adi?, lo ?nico hist?rico que hab?a...
fr
Un petit jeune, passant tout pr?s, voulut bien tout de m?me m'avertir que c'?tait la Mairie, vieux monument de l'?poque coloniale ajouta-t-il, tout ce qu'il y avait d'historique...
en
But one young fellow right next to me was kind enough to tell me it was City Hall, adding that it was an ancient monument dating back to colonial times, ever so historical...
eu
Han laga zuten.
es
que hab?an dejado all?...
fr
qu'on avait laiss? l?...
en
so they'd left it there...
eu
Oasis horren inguru-bazterrak plaza bihurtzen ziren, eserlekuak zituztela, egoteko goxo askoak gainera, jarrita begiratzeko Udaletxeari.
es
El per?metro de aquel oasis formaba una plaza, con bancos y hasta se estaba muy bien para contemplar la Alcald?a, sentado.
fr
Le pourtour de cette oasis tournait au square, avec des bancs, et m?me on y ?tait assez bien pour la regarder la Mairie, assis.
en
The fringes of this oasis formed a kind of park with benches, where you could sit comfortably enough and look at the building.
eu
Nere etorrerako tenorean ez zegoen esateko moduko beste ezer han ikusteko.
es
No hab?a casi ninguna otra cosa que ver en el momento en que llegu?.
fr
Il n'y avait presque rien ? voir d'autre dans le moment o? j'arrivais.
en
When I got there, there was hardly anything else to see.
eu
Toki hartantxe ordubetetik gora itxoin nuen eta gero ilun-nahastu hartatik, jendetza ibiltaun, etenkatu, hits hartatik, eguerdi aldera, ezin ukatuak, emakume bolara bat atera zen, ezin ederragoa.
es
Esper? una buena media hora en el mismo sitio y, despu?s, de aquella penumbra, de aquella muchedumbre en marcha, discontinua, taciturna, surgi? hacia mediod?a, innegable, una brusca avalancha de mujeres absolutamente bellas.
fr
J'attendis une bonne heure ? la m?me place et puis de cette p?nombre, de cette foule en route, discontinue, morne, surgit sur les midi, ind?niable, une brusque avalanche de femmes absolument belles.
en
I waited more than an hour in the same place, and then toward noon, from the half-light, from the shuffling, discontinuous, dismal crowd, there erupted a sudden avalanche of absolutely and undeniably beautiful women.
eu
Hura aurkikundea!
es
?Qu? descubrimiento!
fr
Quelle d?couverte !
en
What a discovery!
eu
Hura Amerika!
es
?Qu? Am?rica!
fr
Quelle Am?rique !
en
What an America!
eu
Hura lilura!
es
?Qu? arrobamiento!
fr
Quel ravissement !
en
What ecstasy!
eu
Lolaren oroitzapena!
es
?Recuerdo de Lola!
fr
Souvenir de Lola !
en
I thought of Lola...
eu
Haren ereduak ez ninduen engainatu!
es
?Su ejemplo no me hab?a enga?ado!
fr
Son exemple ne m'avait pas tromp? !
en
Her promises had not deceived me!
eu
Egia zen!
es
Era cierto.
fr
C'?tait vrai !
en
It was true.
eu
Nere erromesbideko bihotz-bihotzean nintzen.
es
Llegaba al centro de mi peregrinaje.
fr
Je touchais au vif de mon p?lerinage.
en
I had come to the heart of my pilgrimage.
eu
Eta aldi berean nere goseak atergabe akuilatu ez banindu, errez pentsatuko nuen argitzapen estetiko naturaz gaindiko bat etortzen zaizun momentu horietako batera ailegatua nintzela, Atergabe sumatzen ari nintzen edertasun horiek nere gizatasun arruntetik erauziko ninduten, konfiantza eta.
es
Y, si no hubiera sufrido al mismo tiempo las continuas punzadas del hambre, me habr?a cre?do en uno de esos momentos de revelaci?n est?tica sobrenatural. Las bellezas que descubr?a, incesantes, con un poco de confianza y comodidad me habr?an arrebatado a mi condici?n trivialmente humana.
fr
Et si je n'avais point souffert en m?me temps des continuels rappels de mon app?tit, je me serais cru parvenu ? l'un de ces moments de surnaturelle r?v?lation esth?tique. Les beaut?s que je d?couvrais, incessantes, m'eussent avec un peu de confiance et de confort ravi ? ma condition trivialement humaine.
en
And if my appetite hadn't kept calling itself to my attention, that would have struck me as one of those moments of supernatural aesthetic revelation. If I'd been a little more comfortable and confident, the incessant beauties I was discovering might have ravished me from my base human condition.
eu
diru apur baten laguntzaz.
es
En una palabra, solo me faltaba un bocadillo para creerme en pleno milagro.
fr
Il ne me manquait qu'un sandwich en somme pour me croire en plein miracle.
en
In short, all I needed was a sandwich to make me believe in miracles.
eu
Gauza bakarra falta nuen, mokadu bat egitea, mirakulu batean erdiz-erdi erori nintzela sinisteko, Baina falta nuen, mokadua, nola, gero!
es
Pero, ?c?mo sent?a la falta de ese bocadillo!
fr
Mais comme il me manquait le sandwich !
en
But how I needed that sandwich!
eu
Liraintasunaren grazia, hala ere!
es
Sin embargo, ?qu? gracia de movimientos!
fr
Quelles gracieuses souplesses cependant !
en
And yet, what supple grace!
eu
Gurintasun ezin sinistua!
es
?Qu? incre?ble delicadeza!
fr
Quelles d?licatesses incroyables !
en
What incredible delicacy of form and feature!
eu
Harmoniaren betegintzarrea!
es
?Qu? hallazgos de armon?a!
fr
Quelles trouvailles d'harmonie !
en
What inspired harmonies!
eu
?abardura arriskutsuak!
es
?Matices peligrosos!
fr
P?rilleuses nuances !
en
What perilous nuances!
eu
Arrisku guzien burutzapena!
es
?Todas las tentaciones m?s logradas!
fr
R?ussites de tous les dangers !
en
Triumphant where the danger is greatest!
eu
Aurpegi-gorputzetako promes guzien gailurra!
es
?Todas las promesas posibles del rostro y del cuerpo entre tantas rubias!
fr
De toutes les promesses possibles de la figure et du corps parmi tant de blondes !
en
Every conceivable promise of face and figure fulfilled!
eu
A horailak!
es
?Y unas morenas!
fr
Ces brunes !
en
Those blondes!
eu
A ilebeltzak!
es
?Y qu? Ticianos!
fr
Et ces Titiennes !
en
Those brunettes!
eu
Eta Tiziano burugorriak!
es
?Y m?s que se acercaban!
fr
Et qu'il y en avait plus qu'il en venait encore !
en
And more and more kept coming!
eu
Eta atergabe segitzen zuten gehiago eta gehiago etortzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beharbada, pentsatu nuen Grezia da, berriz hastear?
es
?Ser?, pens?, Grecia que renace?
fr
C'est peut-?tre, pensais-je, la Gr?ce qui recommence ?
en
Maybe, I thought, this is Greece starting all over again.
eu
Garaiz heldu naiz!
es
?Llegaba en el momento oportuno!
fr
J'arrive au bon moment !
en
Looks like I got here just in time.
eu
Eta hainbatez dibinalago iruditu zitzaizkidan Agerkunde haiek, ez baitziren, antza, batere konturatzen ni existitzen nintzenik ere, hor, aldameneko jarlekuan, tontotua, mirespen erotiko-mistikoz lerde jario, kininaz eta gosez ere bai, egia da.
es
Me parecieron tanto m?s divinas, aquellas apariciones, cuanto que no parec?an advertir lo m?s m?nimo que yo existiera, all?, al lado, en aquel banco, completamente lelo, babeante de admiraci?n er?tico-m?stica, de quinina y tambi?n de hambre, hay que reconocerlo.
fr
Elles me parurent d'autant mieux divines ces apparitions, qu'elles ne semblaient point du tout s'apercevoir que j'existais, moi, l?, ? c?t? sur ce banc, tout g?teux, baveux d'admiration ?rotico-mystique de quinine et aussi de faim, faut l'avouer.
en
What made those apparitions all the more divine in my eyes was that they seemed totally unaware of my existence as I sat on a bench close by, slap-happy, drooling with erotico-mystical admiration and quinine, but also, I have to admit, with hunger.
eu
Geure azaletik ateratzea posible balitz, orduantxe aterako nintzen ni behin betiko.
es
Si fuera posible salir de la propia piel, yo habr?a salido en aquel preciso momento, de una vez por todas.
fr
S'il ?tait possible de sortir de sa peau j'en serais sorti juste ? ce moment-l?, une fois pour toutes.
en
If it were possible for a man to jump out of his skin, I'd have done it then, once and for all.
eu
Ezerk ez ninduen bertan atxikitzen.
es
Ya nada me reten?a.
fr
Rien ne m'y retenait plus.
en
There was nothing to hold me back.
eu
Libre eraman nintzaketen, sublimatu ere, egiantzik gabeko neska txolin haiek, keinu bakarra aski zuten, hitz bakarra, eta istanteko pasako nintzen, osorik pasa ere, Ametsaren mundura. Haiek, ordea, bestelako zereginak zituzten, antza.
es
Pod?an transportarme, sublimarme, aquellas modistillas inveros?miles, bastaba con que hicieran un gesto, con que dijesen una palabra y pasar?a al instante y por entero al mundo del ensue?o, pero seguramente ten?an otras misiones que cumplir.
fr
Elles pouvaient m'emmener, me sublimer, ces invraisemblables midinettes, elles n'avaient qu'un geste ? faire, un mot ? dire, et je passais ? l'instant m?me et tout entier dans le monde du R?ve, mais sans doute avaient-elles d'autres missions.
en
Those unlikely midinettes could have wafted me away, sublimated me; a gesture, a word would have sufficed, and in that moment I'd have been transported, all of me, into the world of dreams. But I suppose they had other fish to fry.
eu
Ordu bat, bi ordu joan ziren horrela durduzaturik.
es
Una hora, dos horas pas? as?, presa de la estupefacci?n.
fr
Une heure, deux heures pass?rent ainsi dans la stup?faction.
en
I sat there for an hour, two hours, in that state of stupefaction.
eu
Ordurako ez nuen ezeren esperantzarik.
es
Ya no esperaba nada m?s.
fr
Je n'esp?rais plus rien.
en
I had nothing more in the world to hope for.
eu
Hesteak daude.
es
No hay que olvidar las tripas.
fr
Il y a les boyaux.
en
You know about innards?
eu
Ikusi duzue gure baserrietan nola engainatzen den txoria?
es
?Hab?is visto la broma que gastan, por nuestros pagos, en el campo a los vagabundos?
fr
Vous avez vu ? la campagne chez nous jouer le tour au chemineau ?
en
The trick they play on tramps in the country?
