Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 256 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai zera!
es
¡Ah, no!
fr
Ah non !
en
Certainly not!
eu
Guk bere-bere hartan ikusiko genuen hura, benetako Afrika!
es
Nosotros íbamos a verla en su jugo, ¡el África auténtica!
fr
Nous allions nous la voir dans son jus, la vraie Afrique !
en
We'd be seeing Africa in the raw, the real Africa!
eu
Guk, Amiral Braguetongo pasajero edan-goituxeok!
es
¡Nosotros, los pasajeros del Amiral-Bragueton, que no dejábamos de darle a la priva!
fr
Nous les passagers boissonnants de l'Amiral Bragueton !
en
We the boozing passengers of the Admiral Bragueton.
eu
Baina Portugalgo kosta pasatu genuenetik gauzak makurtzen hasi ziren, Erremediorik gabe, goiz batez estufa antzeko giro izan ahala epel, estugarri batek hartuta esnatu ginen.
es
Pero, tras pasar ante las costas de Portugal, las cosas empezaron a estropearse. Irresistiblemente, cierta mañana, al despertar, nos vimos como dominados por un ambiente de estufa infinitamente tibio, inquietante.
fr
Mais, dès après les côtes du Portugal, les choses se mirent à se gâter. Irrésistiblement, certain matin au réveil, nous fûmes comme dominés par une ambiance d'étuve infiniment tiède, inquiétante.
en
But as soon as we'd passed the coast of Portugal, things started going bad. One morning we woke up in the midst of a steam bath, pervasive and alarming.
eu
Basoetako ura, itsasoa, maindireak, gure izerdia, dena, epel, bero.
es
El agua en los vasos, el mar, el aire, las sábanas, nuestro sudor, todo, tibio, caliente.
fr
L'eau dans les verres, la mer, l'air, les draps, notre sueur, tout, tiède, chaud.
en
The water in our glasses, the sea, the air, our sheets, our sweat, everything was hot, sultry.
eu
Handik hara ezin ezer freskorik eduki eskumenean, ipurpean, zintzurrean, tabernako izotza baizik, whiskyarekin.
es
En adelante imposible, de noche, de día, tener ya nada fresco en la mano, bajo el trasero, en la garganta, salvo el hielo del bar con el whisky.
fr
Désormais impossible la nuit, le jour, d'avoir plus rien de frais sous la main, sous le derrière, dans la gorge, sauf la glace du bar avec le whisky.
en
From then on, by night and day, it was impossible to have anything cool in your hands, under your ass, or in your throat, except the ice from the bar in your whisky.
eu
Orduan ezin-etsi doilor batek jo zituen Amiral Braguetongo pasajeroak, tabernatik ez apartatzera kondenatuak, sorginduak, bentiladoreei iltzatuak, izotz zatitxo haietara soldatuak, karten ondotik mehatxuak elkarri boteaz eta gero barkamenak kadentzia inkoherentean.
es
Entonces una vil desesperación se abatió sobre los pasajeros del Amiral-Bragueton, condenados a no alejarse más del bar, embrujados, pegados a los ventiladores, soldados a los cubitos de hielo, intercambiando amenazas después de las cartas y disculpas en cadencias incoherentes.
fr
Alors un vil désespoir s'est abattu sur les passagers de l'Amiral Bragueton condamnés à ne plus s'éloigner du bar, envoûtés, rivés aux ventilateurs, soudés aux petits morceaux de glace, échangeant menaces après cartes et regrets en cadences incohérentes.
en
A dull despair descended on the passengers of the Admiral Bragueton, condemned to sitting permanently in the bar, held fast by little pieces of ice, exchanging threats and incoherent apologies after their card games.
eu
Ez zuen luze jo.
es
No hubo que esperar mucho.
fr
Ça n'a pas traîné.
en
It didn't take long.
eu
Berozko estabilitate erogarri hartan, barkuko giza-karga dena batera gatzatu zen hordikerian.
es
En aquella estabilidad desesperante de calor, todo el contenido humano del navío se coaguló en una borrachera masiva.
fr
Dans cette stabilité désespérante de chaleur tout le contenu humain du navire s'est coagulé dans une massive ivrognerie.
en
In that despondent changeless heat the entire human content of the ship congealed into massive drunkenness.
eu
Zubitik zubira baratz mugitzen zen jendea, olagarroak iduri, bainuontzi bateko ur lohian.
es
Nos movíamos remolones entre los puentes, como pulpos en el fondo de una bañera de agua estancada.
fr
On se mouvait mollement entre les ponts, comme des poulpes au fond d'une baignoire d'eau fadasse.
en
People moved flabbily about like squid in a tank of tepid smelly water.
eu
Mementu hartan hasi ginen ikusten arraza zuriaren izaera estugarria azal-azaleraino etortzen, xaxatua, askatua, noizpaiteko batean biluztua, haien benetako izaera, gerran bezalaxe. Instintoentzako estufa tropikala;
es
Desde aquel momento vimos desplegarse a flor de piel la angustiosa naturaleza de los blancos, provocada, liberada, bien a la vista por fin, su auténtica naturaleza de verdad, igualito que en la guerra.
fr
C'est depuis ce moment que nous vîmes à fleur de peau venir s'étaler l'angoissante nature des Blancs, provoquée, libérée, bien débraillée enfin, leur vraie nature, tout comme à la guerre.
en
From that moment on we saw, rising to the surface, the terrifying nature of white men, exasperated, freed from constraint, absolutely unbuttoned, their true nature, same as in the war.
eu
nola etortzen dira zapoak eta sugeak abuztuan, noizpait ere aisatzera gartzeletako pareta hartesituetan? Halaxe.
es
Estufa tropical para instintos, semejantes a los sapos y víboras que salen por fin a la luz, en el mes de agosto, por los flancos agrietados de las cárceles.
fr
Étuve tropicale pour instincts tels crapauds et vipères qui viennent enfin s'épanouir au mois d'août, sur les flancs fissurés des prisons.
en
That tropical steam bath called forth instincts as August breeds toads and snakes on the fissured walls of prisons.
eu
Europako hotzetan, iparreko goibelkeria pudikoaren azpian, sospetxatu baizik ezin da egin, txikiziorik ari ez dela, zein den gure senideen benetako krudeltasun borbortsua, baina tropikoetako sukar likitsak zirika egiten dien orduko, azalera etortzen zaie ustelkeria.
es
En el frío de Europa, bajo las púdicas nieblas del Norte, aparte de las matanzas, tan solo se sospecha la hormigueante crueldad de nuestros hermanos, pero, en cuanto los excita la fiebre innoble de los trópicos, su corrupción invade la superficie.
fr
Dans le froid d'Europe, sous les grisailles pudiques du Nord, on ne fait, hors les carnages, que soupçonner la grouillante cruauté de nos frères, mais leur pourriture envahit la surface dès que les émoustille la fièvre ignoble des Tropiques.
en
In the European cold, under gray, puritanical northern skies, we seldom get to see our brothers' festering cruelty except in times of carnage, but when roused by the foul fevers of the tropics, their rottenness rises to the surface.
eu
Hango botoi-askatze naharoa orduan! Zikinkeria gailendurik guziok estaltzen gaitu.
es
Entonces nos destapamos como locos y la porquería triunfa y nos recubre por entero.
fr
C'est alors qu'on se déboutonne éperdument et que la saloperie triomphe et nous recouvre entiers.
en
That's when the frantic unbuttoning sets in, when filth triumphs and covers us entirely.
eu
Aitorpen biologikoa da.
es
Es la confesión biológica.
fr
C'est l'aveu biologique.
en
It's a biological confession.
eu
Lanak eta hotzak estutzen ez gaituzten orduko, hats hartzen uzten digutenetik, orduan ikus daiteke zuriengan itsasoa erretiratzen denean ur bazter alaitik ikusten dena bera:
es
Desde el momento en que el trabajo y el frío dejan de coartarnos, aflojan un poco sus tenazas, descubrimos en los blancos lo mismo que en la alegre ribera, una vez que el mar se retira:
fr
Dès que le travail et le froid ne nous astreignent plus, relâchent un moment leur étau, on peut apercevoir des blancs, ce qu'on découvre du gai rivage, une fois que la mer s'en retire :
en
Once work and cold weather cease to constrain us, once they relax their grip, the white man shows you the same spectacle as a beautiful beach when the tide goes out:
eu
egia, inon diren istilik kiratsenak, karramarroak, usteldura eta mokordoa.
es
la verdad, charcas pestilentes, cangrejos, carroña y zurullos.
fr
la vérité, mares lourdement puantes, les crabes, la charogne et l'étron.
en
the truth, fetid pools, crabs, carrion, and turds.
eu
Horrela, Portugal pasatu ondoren mundu guziak ekin zion amorruz bere instintoak askatzeari, alkohola lagun, eta baita bidaiaren dohakotasun erabatekoak militarrei batez ere eta aktiboko funtzionarioei sortzen dien barrengo atsegin sentimentua.
es
Así, pasado Portugal, todo el mundo, en el navío, se puso a liberar los instintos con rabia, ayudado por el alcohol y también por esa sensación de satisfacción íntima que procura una gratuidad de viaje absoluta, sobre todo a los militares y funcionarios en activo.
fr
Ainsi, le Portugal passé, tout le monde se mit, sur le navire, à se libérer les instincts avec rage, l'alcool aidant, et aussi ce sentiment d'agrément intime que procure une gratuité absolue de voyage, surtout aux militaires et fonctionnaires en activité.
en
Once we had passed Portugal, everybody on board started unleashing his instincts, ferociously; alcohol helped and so did the blissful feeling conferred, especially on soldiers and civil servants, by the knowledge that the trip was absolutely free of charge.
eu
Lau astez jana, ostatua, edana debalde dituzula sentitzea, hori bera, pentsatzen jarrita, nahikoa da, ezta, zure aurrezkiarekin txoratzeko.
es
Sentirse alimentado, alojado y abrevado gratis durante cuatro semanas seguidas, es bastante, por sí solo, ¿no?, al pensarlo, para delirar de economía.
fr
Se sentir nourri, couché, abreuvé pour rien pendant quatre semaines consécutives, qu'on y songe, c'est assez, n'est-ce pas, en soi, pour délirer d'économie ?
en
The knowledge that for four consecutive weeks their bed, board, and liquor won't cost a thing is in itself enough to make most people delirious with thrift.
eu
Ni, pagatuz bidaiatzen nintzen bakarra, desberdintasun hori ezagutzera eman zenetik, zeharo lotsagabea juzkatua izan nintzen, erabat jasan ezina.
es
Por consiguiente, yo, el único que pagaba el viaje, parecí, en cuanto se supo esa particularidad, singularmente descarado, del todo insoportable.
fr
Moi, seul payant du voyage, je fus trouvé par conséquent, dès que cette particularité fut connue, singulièrement effronté, nettement insupportable.
en
Consequently, when it became known that, alone of all the ship's passengers, I had paid my own fare, I was looked upon as a shameless and intolerable swine.
eu
Gizarte kolonialeko berri jakin banu batere, Marsellatik abiatzean, joango nintzen, bidaikide satsua, belauniko barkamendua eskatzera, urrikia, infanteria kolonialeko ofizial horri, nonnahi topatzen nuenari, graduz hango gorena, eta akaso segurtasun gehiagotarako gainera neure burua umiliatzera funtzionario zaharrenaren oinetara.
es
Si hubiera tenido alguna experiencia de los medios coloniales, al salir de Marsella, habría ido, compañero indigno, a pedir de rodillas perdón, indulgencia a aquel oficial de infantería colonial que me encontraba por todas partes, el de graduación más alta, y a humillarme, además, tal vez, para mayor seguridad, a los pies del funcionario más antiguo.
fr
Si j'avais eu quelque expérience des milieux coloniaux, au départ de Marseille, j'aurais été, compagnon indigne, à genoux, solliciter le pardon, la mansuétude de cet officier d'infanterie coloniale, que je rencontrais partout, le plus élevé en grade, et m'humilier peut-être au surplus, pour plus de sécurité, aux pieds du fonctionnaire le plus ancien.
en
If on leaving Marseille I had had some experience of colonial society, I would have gone down on my knees and begged the pardon and indulgence of the colonial infantry officer I kept running into, the highest in rank of those on board, for my unworthiness, and perhaps, for safety's sake, I'd also have humbled myself before the senior civil servant.
eu
Orduan beharbada pasajero fantastiko haiek toleratuko ote ninduten beren artean kalte gabe?
es
¿Quizás entonces me habrían tolerado entre ellos sin inconveniente aquellos pasajeros fantásticos?
fr
Peut-être alors, ces passagers fantastiques m'auraient-ils toléré au milieu d'eux sans dommage ?
en
Then those phantasmagorical passengers might have tolerated my presence in their midst and nothing would have happened.
eu
Ezjakina izan, ordea, eta haien inguruan arnas hartzeko nere kapritxo hura justutik ez nuen larrutik pagatu.
es
Pero mi inconsciente pretensión de respirar, ignorante de mí, en torno a ellos estuvo a punto de costarme la vida.
fr
Mais, ignorant, mon inconsciente prétention de respirer autour d'eux faillit bien me coûter la vie.
en
But I was ignorant, and my foolhardiness in supposing that I was entitled to breathe the same air as they almost cost me my life.
eu
Sekulan ez gara behar bezain izutiak.
es
Nunca se es bastante temeroso.
fr
On n'est jamais assez craintif.
en
One can never be too anxious.
eu
Halako abildade bati esker lortu nuen ezer ez galtzea, gelditzen zitzaidan amodio propioa baizik.
es
Gracias a cierta habilidad, solo perdí el amor propio que me quedaba.
fr
Grâce à certaine habileté, je ne perdis que ce qu'il me restait d'amour-propre.
en
Thanks to a certain ingenuity, I lost nothing but what self-respect I had left.
eu
Hona hemen nola gertatu ziren gauzak.
es
Veamos cómo ocurrió.
fr
Et voici comment les choses se passèrent.
en
This is what happened.
eu
Kanariak pasatu eta egun batzutara mirabe gelazain baten ahotik jakin nuen nola denak bat etortzen omen ziren neure buruaz hartua nintzela, ozarra ere bai?...
es
Algo después de pasar las islas Canarias, supe por un camarero que todos estaban de acuerdo en considerarme presumido, insolente incluso...
fr
Quelque temps après les îles Canaries, j'appris d'un garçon de cabine qu'on s'accordait à me trouver poseur, voire insolent ?...
en
Some time after the Canary Islands, I learned from one of the stewards that my fellow passengers, by common accord, thought me affected, not to say insolent...
eu
Errezeloa zutela ez ote nintzen putazainen bat, eta pederasta ere bai horrekin batera...
es
Que me suponían chulo de putas y al mismo tiempo pederasta...
fr
Qu'on me soupçonnait de maquereautage en même temps que de pédérastie...
en
that they suspected me of being a pimp and a pederast...
eu
Eta pixka bat kokainomanoa...
es
Un poco cocainómano incluso...
fr
D'être même un peu cocaïnomane...
en
something of a cocaine addict on the side...
eu
Hori, ordea, emendioz bezala...
es
Pero eso por añadidura...
fr
Mais cela à titre accessoire...
en
but only on the side...
eu
Gero susmoa barreatu zen seguru asko ihesi joaten nintzela Frantziatik bidegaberen batzuk ditezkeen larrienak eginda.
es
Después se abrió paso la idea de que debía de huir de Francia ante las consecuencias de fechorías de lo más graves.
fr
Puis l'Idée fit son chemin que je devais fuir la France devant les conséquences de certains forfaits parmi les plus graves.
en
Then the suspicion made its way around that I must have left France to escape the consequences of certain heinous crimes.
eu
Hura, halere, ene trabailuen hasiera besterik ez zen.
es
Sin embargo, eso solo era el comienzo de mis adversidades.
fr
Je n'étais cependant qu'aux débuts de mes épreuves.
en
But I was only at the beginning of my troubles.
eu
Orduan jakin nuen nola linea hartan ohitura izaten zen oso urri baizik ez onartzea pagatuzko pasajerorik, eta orduan ere gorriak ikusaraziz, hau da, ez militarrentzako dohaintasunik ez abantaila burokratikorik ez zutenak, denek baitakite frantses koloniak zuzen onez "Anuarioetako" nobleziari apartenitzen zaizkiola.
es
Entonces me enteré de la costumbre impuesta en aquella línea: la de no aceptar sino con extrema circunspección, acompañada, por cierto, de novatadas, a los pasajeros que pagaban, es decir, los que no gozaban ni de la gratuidad militar ni de los convenios burocráticos, pues las colonias francesas, como es sabido, eran propiedad exclusiva de la nobleza de los Anuarios.
fr
C'est alors que j'appris l'usage imposé sur cette ligne, de n'accepter qu'avec une extrême circonspection, d'ailleurs accompagnée de brimades, les passagers payants ; c'est-à-dire ceux qui ne jouissaient ni de la gratuité militaire, ni des arrangements bureaucratiques, les colonies françaises appartenant en propre, on le sait, à la noblesse des " Annuaires ".
en
At that point I learned that on this line it was customary to view paying passengers with extreme caution, accompanied by persecution; I'm speaking of those who were not traveling free, either on military transportation orders or on the basis of some bureaucratic arrangement, for as everyone knows, the colonies belong to the upper reaches of the administration.
eu
Azken finean oso arrazoi guti izan ditzake zibil ezezagun batek, bidezkoak, alderdi haietara benturatzeko...
es
Al fin y al cabo, existen muy pocas razones válidas para que un civil desconocido se aventure en esa dirección...
fr
Il n'existe après tout que bien peu de raisons valables pour un civil inconnu de s'aventurer de ces côtés...
en
After all there are few plausible reasons for an unknown civilian to venture into those parts... A spy, a suspicious character...
eu
Espia, susmagarria, mila arrazoi aurkitu ziren neri makur begiratzeko, ofizialek begi-begietara behatuz, emakumeek irribarre jakinak eginez.
es
Espía, sospechoso, encontraron mil razones para mirarme con mala cara, los oficiales a los ojos, las mujeres con sonrisa convenida.
fr
Espion, suspect, on trouva mille raisons pour me toiser de travers, les officiers dans le blanc des yeux, les femmes en souriant d'une manière entendue.
en
they found a thousand reasons for giving me sinister looks, the officers straight in the eye, the ladies with a knowing smile.
eu
Mirabe-morroiak, animatu, eta haiek ere aurki hasi zitzaizkidan inon ziren komentariorik kaustikoenak botatzen gibelean.
es
Pronto, hasta los propios criados, alentados, intercambiaban a mi espalda comentarios de lo más cáusticos.
fr
Bientôt, les domestiques eux-mêmes, encouragés, échangèrent derrière mon dos, des remarques lourdement caustiques.
en
After a while, even the deck hands and stewards, encouraged by the passengers, took to exchanging heavily caustic remarks behind my back.
eu
Aurki ez zen dudarik gelditu ni nintzela barku barreneko alprojarik haundiena eta nazkagarriena, bakarra, hobe esateko.
es
Al final, nadie dudaba que yo era el mayor y más insoportable granuja a bordo y, por así decir, el único.
fr
On en vint à ne plus douter que c'était bien moi le plus grand et le plus insupportable mufle du bord et pour ainsi dire le seul.
en
In the end no one doubted that I was the biggest and most intolerable, in fact the only out and out blackguard on board.
eu
Etorkizun polit askoa.
es
La cosa prometía.
fr
Voilà qui promettait.
en
A promising outlook.
eu
Gabongo Posta Zerbitzuko lau ajente izaten nituen mahaikide, hepatikoak, hortzik gabekoak.
es
Mis vecinos de mesa eran cuatro agentes de correos de Gabón, hepáticos, desdentados.
fr
Je voisinais à table avec quatre agents des postes du Gabon, hépatiques, édentés.
en
My neighbors at table were four toothless and bilious postal officials from Gabon.
eu
Itsasaldiaren hasieran arrai eta mazal baziren ere, gero ez zidaten hitz triste bat ere egin.
es
Familiares y cordiales al principio de la travesía, después no me dirigieron ni una triste palabra.
fr
Familiers et cordiaux dans le début de la traversée, ils ne m'adressèrent ensuite plus un traître mot.
en
They had been friendly to me, chummy in fact at the start of the voyage; now they never said a word to me.
eu
Hau da: hitzik gabeko erabaki batez, guzien goardian ezarri ninduten.
es
Es decir, que, por acuerdo tácito, me colocaron en régimen de vigilancia común.
fr
C'est-à-dire que je fus placé, d'un tacite accord, au régime de la surveillance commune.
en
They had tacitly agreed that I was a man to be watched.
eu
Orain oso begiratuki baizik ez nintzen neure kabinatik ateratzen.
es
Llegó un momento en que no salía de mi camarote sino con infinitas precauciones.
fr
Je ne sortais plus de ma cabine qu'avec d'infinies précautions.
en
I seldom left my cabin, and then only with infinite precautions.
eu
Haize erregosi harek solido baten gisara pisatzen zuen gure azalean.
es
La atmósfera de horno nos pesaba sobre la piel como un cuerpo sólido.
fr
L'air tellement cuit nous pesait sur la peau à la manière d'un solide.
en
The air was so hot it weighed on our skins like a solid.
eu
Biluzkorririk, kisketa jarrita, ez nintzen ja mugitzen eta ahaleginean imajinatzen nuen zer plan asmatu ote zuten deabruzko pasajero haiek ni galtzeko.
es
En cueros y con el cerrojo echado, ya no me movía e intentaba imaginar qué plan podían haber concebido los diabólicos pasajeros para perderme.
fr
À poil, verrou tiré, je ne bougeais plus et j'essayais d'imaginer quel plan les diaboliques passagers avaient pu concevoir pour me perdre.
en
Behind my bolted door I lay naked, trying to imagine what plan those diabolical passengers had cooked up to destroy me.
eu
Ez nuen inor ezagutzen barkuan, eta bazirudien halere guziek ezagutzen nindutela ni.
es
No conocía a nadie a bordo y, sin embargo, todo el mundo parecía reconocerme.
fr
Je ne connaissais personne à bord et cependant chacun semblait me reconnaître.
en
I didn't know anyone on board, yet they all seemed to know me.
eu
Nere deskripzioa zehatz eta automatiko bizi bide zen haien gogoan, egunkarietan argitaratzen den kriminal haundiarena bezala.
es
Mis señas particulares debían de haber quedado grabadas instantáneamente en sus mentes, como las del criminal célebre que se publican en los periódicos.
fr
Mon signalement devait être devenu précis, instantané dans leur esprit, comme celui du criminel célèbre qu'on publie dans les journaux.
en
An exact description of me must have taken instant form in their minds, like that of a famous criminal published in the newspapers.
eu
Nahi gabe, ezinbesteko "zerri zikin nazkagarriaren" papera hartu nuen, giza jendearen lotsagarria, menderik mende toki guzietan arrastoak utzitakoa, mundu guziak aditzera duena, Deabrua edo Jainkoaren gisan, eta halere beti aldakorra, hain ihesa, lurrean eta bizitzan dagoeino, ezin harrapatuzkoa alegia.
es
Desempeñaba, sin quererlo, el papel del indispensable "infame y repugnante canalla", vergüenza del género humano, señalado por todos lados a lo largo de los siglos, del que todo el mundo ha oído hablar, igual que del Diablo y de Dios, pero que siempre es tan distinto, tan huidizo, en la tierra y en la vida, inaprensible, en resumidas cuentas.
fr
Je tenais, sans le vouloir, le rôle de l'indispensable " infâme et répugnant saligaud " honte du genre humain qu'on signale partout au long des siècles, dont tout le monde a entendu parler, ainsi que du Diable et du Bon Dieu, mais qui demeure toujours si divers, si fuyant, quand à terre et dans la vie, insaisissable en somme.
en
Through no fault of mine, I had been cast in the indispensable role of the "foul and loathsome villain," shame of the human race, whose presence has been recorded down through the centuries, who is as well known to everyone as God and the Devil, but who during his passage on this earth is so polymorphous and evasive as to elude everyone's grasp.
eu
"Zerri" hori noizpait isolatzeko, identifikatzeko, heltzeko, barku-gain mehar hartan bezalako kondizio bereziak behar izan ziren.
es
Habían sido necesarias, para aislarlo, "al canalla", para identificarlo, sujetarlo, las circunstancias excepcionales que solo se daban en aquel estrecho barco.
fr
Il avait fallu pour l'isoler enfin, le " saligaud ", l'identifier, le tenir, les circonstances exceptionnelles qu'on ne rencontrait que sur ce bord étroit.
en
For this "villain" to be at last isolated, identified, and cornered, exceptional circumstances had been needed, such as were to be met with only in the narrow confines of this ship.
eu
Benetako bozkario orokor eta moral bat itxuratzen hasia zen Amiral Braguetonen.
es
Un auténtico regocijo general y moral se anunciaba a bordo del Amiral-Bragueton.
fr
Une véritable réjouissance générale et morale s'annonçait à bord de l'Amiral Bragueton.
en
A great moral carnival was in the offing aboard the Admiral Bragueton.
eu
"Satsu" hura ez zen libratuko.
es
"El inmundo" no iba a escapar a su suerte.
fr
" L'immonde " n'échapperait pas à son sort.
en
The "unclean beast" would not escape his fate.
eu
Ni nintzen hori.
es
Era yo.
fr
C'était moi.
en
That was me.
aurrekoa | 256 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus