Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 256 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxea itxita omen dago orain.
es
Ahora la casa está cerrada.
fr
La Maison est fermée à présent.
en
The house is closed now.
eu
Hori besterik ez dut jakin.
es
Eso es lo único que he sabido.
fr
C'est tout ce que j'ai pu savoir.
en
That's all I've been able to find out.
eu
Molly neska ona, maitagarria, oraindik leitu ahal baldin banau nik ez dakidan tokiren batetik, ongi jakin dezala harentzat ez naizela kanbiatu, oraindik ere maite dudala beti, nere modura, libre duela nahi duenean hona etortzea nere ogia eta nere patu iheskoia parteiatzera.
es
Buena, admirable Molly, si aún puede leerme, desde un lugar que no conozco, quiero que sepa sin duda que yo no he cambiado para ella, que sigo amándola y siempre la amaré a mi modo, que puede venir aquí, cuando quiera compartir mi pan y mi furtivo destino.
fr
Bonne, admirable Molly, je veux si elle peut encore me lire, d'un endroit que je ne connais pas, qu'elle sache bien que je n'ai pas changé pour elle, que je l'aime encore et toujours, à ma manière, qu'elle peut venir ici quand elle voudra partager mon pain et ma furtive destinée.
en
Good, admirable Molly, if ever she reads these lines in some place I never heard of, I want her to know that my feelings for her haven't changed, that I still love her and always will in my own way, that she can come here any time she pleases and share my bread and furtive destiny.
eu
Itsustuta badago honezkero, zer egingo diogu, ba!
es
Si ya no es bella, ¡mala suerte!
fr
Si elle n'est plus belle, eh bien tant pis !
en
If she's no longer beautiful, hell, that's all right too!
eu
Etsi beharko!
es
¡Nos arreglaremos!
fr
Nous nous arrangerons !
en
We'll manage.
eu
Haren edertasunaren hainbesteko puska daramat barrenean gordeta, hain bizia, hain beroa, ze bientzat aski eta sobra baitaukat, gutxienez beste hogei urtetarako, biziaz beste egiteko nahikoa denbora.
es
He guardado tanta belleza de ella en mí, tan viva, tan cálida, que aún me queda para los dos y para por lo menos veinte años aún, el tiempo de llegar al fin.
fr
J'ai gardé tant de beauté d'elle en moi, si vivace, si chaude que j'en ai bien pour tous les deux et pour au moins vingt ans encore, le temps d'en finir.
en
I've kept so much of her beauty in me, so living and so warm, that I've plenty for both of us, to last at least twenty years, the rest of our lives.
eu
Neska hura uzteko erotasun haundia behar izan nuen, eta klase likits eta hotz batekoa, gainera.
es
Para dejarla, necesité, desde luego, mucha locura y un carácter chungo y frío.
fr
Pour la quitter il m'a fallu certes bien de la folie et d'une sale et froide espèce.
en
To leave her I certainly had to be mad, and in a cold, disgusting way.
eu
Hala ere, salbo eduki dut arima orain arte, eta Herioa, bihar, arima-eske etor balekit, seguru naiz inolako moduz ez nintekeela zeharo izan besteak bezain hotz, gaizto, haiek bezain astun, hainbesteko maitasuna eta amets pila erregalatu baitzidan Mollyk Ameriketako hilabete horiek iraun zuten artean.
es
Aun así, he defendido mi alma hasta ahora y Molly me regaló tanto cariño y ensueño en aquellos meses de América, que, si viniera mañana la muerte a buscarme, nunca llegaría a estar, estoy seguro, tan frío, ruin y grosero como los otros.
fr
Tout de même, j'ai défendu mon âme jusqu'à présent et si la mort, demain, venait me prendre, je ne serais, j'en suis certain, jamais tout à fait aussi froid, vilain, aussi lourd que les autres, tant de gentillesse et de rêve Molly m'a fait cadeau dans le cours de ces quelques mois d'Amérique.
en
Still, I've kept my soul in one place up to now, and if death were to come and take me tomorrow, I'm sure I wouldn't be quite as cold, as ugly, as heavy as other men, and it's thanks to the kindness and the dream that Molly gave me during my few months in America.
eu
Beste Mundutik itzulita, oraindik zailena falta da!
es
¡No acaba todo con haber regresado del Otro Mundo!
fr
C'est pas le tout d'être rentré de l'Autre Monde !
en
Getting back from the Other World isn't the half of it.
eu
Hemen berriz aurkitzen duzu egunen haria lagatzean zen bezalakoa, likina, badaezpadakoa.
es
Te vuelves a encontrar con el hilo de los días tirado por ahí, pringoso, precario.
fr
On retrouve le fil des jours comme on l'a laissé à traîner par ici, poisseux, précaire.
en
You pick up the sticky, precarious thread of your days just as you left it dangling.
eu
Zure zain.
es
Te espera.
fr
Il vous attend.
en
It's waiting for you.
eu
Asteak eta hilabeteak eman nituen oraindik Place Clichyren bazterretan bueltaka, aldegindako tokian, eta inguruetan ere bai, bizia ateratzeko txapuzak eginaz, Batignolles alde horretan.
es
Anduve aún semanas y meses por los alrededores de la Place Clichy, de donde había salido, y por las cercanías también, haciendo trabajillos para vivir, por Batignolles.
fr
J'ai tourné encore pendant des semaines et des mois tout autour de la Place Clichy, d'où j'étais parti, et aux environs aussi, à faire des petits métiers pour vivre, du côté des Batignolles.
en
For weeks and months I hung around the Place Clichy, where I'd started from, and environs, the Batignolles for instance, doing odd jobs.
eu
Ez esatekoak!
es
¡Mejor no contarlo!
fr
Pas racontables !
en
Ghastly!
eu
Euripean edo autoen berotasunean, ekaina etorrita, eztarria eta sudur barrenak erretzen dizkizuna Forden bezalatsu.
es
Bajo la lluvia o en el calor de los autos, en pleno junio, un calor que te quema la garganta y el interior de la nariz, casi como en la Ford.
fr
Sous la pluie ou dans la chaleur des autos, juin venu, celle qui vous brûle la gorge et le fond du nez, presque comme chez Ford.
en
Under the rain, or in the heat of the cars when June came, that burns your throat and nose, almost like at Ford's.
eu
Hortxe egoten nintzen begira, entretenitzeko, teatrora edo Bois-era presa batean zihoan jendeari, pasa eta pasa, arratsean.
es
Miraba para distraerme pasar y pasar, a la gente, camino del teatro o del Bois, al atardecer.
fr
Je les regardais passer, et passer encore, pour me distraire, les gens filant vers leur théâtre ou le Bois, le soir.
en
For entertainment I'd watch them pass, people and more people, on their way to the theater or the Bois in the evening.
eu
Asti orduetan gehienbat bakarrik egoten bainintzen, liburuak eta egunkariak ibiltzen nituen, eta bai ikusitako gauzen oroitzapena, burua pixka bat borborrean edukitzeko.
es
Siempre más o menos solo durante las horas libres, pasaba el rato con libros y periódicos y también con todas las cosas que había visto.
fr
Toujours plus ou moins seul pendant les heures libres je mijotais avec des bouquins et des journaux et puis aussi avec toutes les choses que j'avais vues.
en
Always more or less alone in my free time, I'd mull over books and newspapers and all the things I'd seen.
eu
Ikasketak berriz hasi nituenetik, ahal-nolaka aprobatu nituen azterketak, aldi berean bizia ateratzen nuela.
es
Reanudados los estudios, fui pasando los exámenes a trancas y barrancas, al tiempo que me ganaba las habichuelas.
fr
Mes études une fois reprises, les examens je les ai franchis, à hue à dia, tout en gagnant ma croûte.
en
I resumed my studies, all the while working for a living, and finally managed to pass my examinations.
eu
Zientzia ederki defenditua dago, ez da dudarik, Fakultatea ongi itxitako armarioa da.
es
Está bien defendida la Ciencia, os lo aseguro; la Facultad es un armario bien cerrado.
fr
Elle est bien défendue la Science, je vous le dis, la Faculté, c'est une armoire bien fermée.
en
Science, take it from me, is closely guarded, the Faculty of Medicine is a well-locked cupboard.
eu
Poteak zientoka, mermelada gutxi.
es
Muchos tarros y poca confitura.
fr
Des pots en masse, peu de confiture.
en
Plenty of jars and very little jam.
eu
Hala guziz, bukatu nituen noizpait ere nere bost-sei urteko atsekabe akademikoak, eta hortxe neukan eskuetan nere titulua, punttu-punttuan.
es
De todos modos, cuando hube terminado mis cinco o seis años de tribulaciones académicas, obtuve mi título, muy rimbombante.
fr
Quand j'ai eu tout de même terminé mes cinq ou six années de tribulations académiques, je l'avais mon titre, bien ronflant.
en
But after braving five or six years of academic tribulations I got my degree, a very high-sounding piece of paper.
eu
Orduan suburbio batera joan nintzen jartzera, toki egokia neretzat, Garenne-Rancyn, hor, Paristik atera eta bertan, Branciongo atea pasa ondorentsuan.
es
Entonces me apalanqué en los suburbios, como correspondía a mi estilo, en La Garenne-Rancy, ahí, a la salida de París, justo después de la Porte Brancion.
fr
Alors, j'ai été m'accrocher en banlieue, mon genre, à La Garenne-Rancy, là, dès qu'on sort de Paris, tout de suite après la porte Brancion.
en
Then I put up my shingle in the suburbs, my sort of place, at La Garenne-Rancy,* right after the Porte Brancion* on your way out of Paris.
eu
Nik ez nuen haundinahirik, ez goranahirik ere, zerbait atseden hartzeko eta zerbait gehiago jateko gogoa besterik ez.
es
Yo no tenía pretensiones ni ambición tampoco, solo el deseo de respirar un poco y de jalar algo mejor.
fr
Je n'avais pas de prétention moi, ni d'ambition non plus, rien que seulement l'envie de souffler un peu et de mieux bouffer un peu.
en
I had no great opinion of myself and no ambition, all I wanted was a chance to breathe and to eat a little better.
eu
Nere atarian plaka ezarri eta esperoan gelditu nintzen.
es
Tras poner la placa en la puerta, esperé.
fr
Ayant posé ma plaque à ma porte, j'attendis.
en
I put my name-plate over the door and waited.
eu
Auzoko jendea bertara inguratu zen nere plaka ikustera, susmotsu.
es
La gente del barrio vino, recelosa, a contemplar mi placa.
fr
Les gens du quartier sont venus la regarder ma plaque, soupçonneux.
en
The neighborhood people came and eyed my name-plate suspiciously.
eu
Komisariara ere joan ziren egiazko medikua banintzen galdetzera.
es
Fueron incluso a preguntar en la comisaría de policía si era yo médico de verdad.
fr
Ils ont même été demander au Commissariat de Police si j'étais bien un vrai médecin.
en
They even went to the police station to ask if I was a real doctor.
eu
Bai, erantzun zieten.
es
Sí, les respondieron.
fr
Oui, qu'on leur a répondu.
en
Yes, they were told.
eu
Elkartean dago, bada medikua.
es
Tiene el título, lo es.
fr
Il a déposé son Diplôme, c'en est un.
en
He's filed his diploma, he's a doctor all right.
eu
Orduan Rancy osoan barrena zabaldu zen hotsa egiazko mediku bat jarri zela lehendik zeudenez gain.
es
Entonces se repitió por todo Rancy que acababa de instalarse un médico de verdad, además de los otros.
fr
Alors, il fut répété dans tout Rancy qu'il venait de s'installer un vrai médecin en plus des autres.
en
The news spread all over Raney that a real doctor had set up shop in addition to all the others.
eu
"Ez du jateko ere aterako! iragarri zuen berehala nere atezainak.
es
"¡Se va a morir de hambre! -predijo en seguida mi portera-.
fr
" Y gagnera pas son bifteck ! a prédit tout de suite ma concierge.
en
"He'll never make a living," my concierge predicted.
eu
Hemen lehendik ere sobrante dago medikua!" Eta hala izaki.
es
¡Ya hay pero que demasiados médicos por aquí!" Y era una observación exacta.
fr
Il y en a déjà bien trop des médecins par ici ! " Et c'était exactement observé.
en
"There are too many doctors around here already!" She was perfectly right.
eu
Suburbioetan tranbia izaten da bizitz-ekarlerik haundiena.
es
En los suburbios, la vida llega, por la mañana, sobre todo en los tranvías.
fr
En banlieue, c'est surtout par les tramways que la vie vous arrive le matin.
en
In the suburbs it's mostly by streetcar that life turns up in the morning.
eu
Kalea bete tranbia pasatzen ziren, jende teteldua purrustadan bilinbaka zeramatela, argiko, Minotaure bulebarrean, lantokira bidean.
es
Pasaban a montones con multitudes de atontolinados bamboleantes, desde el amanecer, por el Boulevard Minotaure, que bajaban hacia el currelo.
fr
Il en passait des pleins paquets avec des pleines bordées d'ahuris brinquebalant, dès le petit jour, par le boulevard Minotaure, qui descendaient vers le boulot.
en
Starting at dawn, whole strings of them would come clanking down the Boulevard Minotaure, carrying loads of dazed citizens to work.
eu
Gazteak, lanera zihoazela-eta, pozik ere bazeuden, antza.
es
Los jóvenes parecían incluso contentos de ir al currelo.
fr
Les jeunes semblaient même comme contents de s'y rendre au boulot.
en
The young ones actually seemed happy about it.
eu
Trafikoa biziagotzen zuten, igobideetatik zintzilik, polit horiek, farrez.
es
Aceleraban el tráfico, se aferraban a los estribos, los monines, cachondeándose.
fr
Ils accéléraient le trafic, se cramponnaient aux marchepieds, ces mignons, en rigolant.
en
They'd cheer the traffic on and cling to the running boards, laughing for all they were worth, the darlings!
eu
Ikustekoa.
es
Hay que ver.
fr
Faut voir ça.
en
It's hard to believe.
eu
Baina hogei urte daramatzazunean taberna bazterreko telefono kabina ikusten, zikinaren puruz jendeak komuna dela uste izaten duena, joaten zaizu gauza serioez eta partikularzki Rancyz txantxetan aritzeko gogoa.
es
Pero, cuando hace veinte años que conoces la cabina telefónica de la tasca, por ejemplo, tan sucia, que siempre la confundes con el retrete, se te quitan las ganas de bromear con las cosas serias y con Rancy, en particular.
fr
Mais quand on connaît depuis vingt ans la cabine téléphonique du bistrot, par exemple, si sale qu'on la prend toujours pour les chiottes, l'envie vous passe de plaisanter avec les choses sérieuses et avec Rancy en particulier.
en
But when you've known the telephone booth of the corner café for twenty years, so filthy you always mistake it for the crapper, you lose all desire to joke about serious things and about Raney in particular.
eu
Orduan konturatzen zara nora eraman zaituzten.
es
Entonces comprendes dónde te han metido.
fr
On se rend alors compte où qu'on vous a mis.
en
Then you realize where they've put you.
eu
Hango etxeek zamatzen zaituzte, pixez beteak, etxaurre itunak, haien bihotza jabearena da.
es
Las casas te obsesionan, impregnadas todas de orines y con fachadas tétricas; su corazón es del propietario.
fr
Les maisons vous possèdent, toutes pisseuses qu'elles sont, plates façades, leur c?ur est au propriétaire.
en
These houses are your prison, pissy within, flat façades, their heart belongs to the landlord.
eu
Ez da behinere agertzen.
es
A ése no lo ves nunca.
fr
Lui on le voit jamais.
en
You never see him.
eu
Ez litzateke atrebituko agertzera.
es
No se atrevería a aparecer.
fr
Il n'oserait pas se montrer.
en
He wouldn't dare show his face.
eu
Administradorea bidaltzen du, zerri hori.
es
Envía a su administrador, el muy cabrón.
fr
Il envoie son gérant, la vache.
en
The bastard sends his agent.
eu
Auzokoek diotenez, halere, ongi gozoa izaten da jabea, kalean topatuta.
es
Sin embargo, en el barrio dicen que se muestra muy amable, el casero, cuando se lo encuentran.
fr
On dit pourtant dans le quartier qu'il est bien aimable le proprio quand on le rencontre.
en
Yet the neighborhood people say he's affable enough when you meet him.
eu
Ez zaio ezer kostatzen.
es
Eso no compromete a nada.
fr
Ça n'engage à rien.
en
It doesn't cost him a thing.
eu
"
es
 
fr
 
en
 
eu
Rancyn zeruko argia Detroiteko hura bera da, Levaloistik hasita zelaia blai egiten duen kezko zukua.
es
La luz del cielo en Rancy es la misma que en Detroit, jugo de humo que empapa la llanura desde Levallois.
fr
La lumière du ciel à Rancy, c'est la même qu'à Detroit, du jus de fumée qui trempe la plaine depuis Levallois.
en
The sky in Raney is the same as in Detroit, a smoky soup that bathes the plain all the way to Levallois.
eu
Barraka hondakin batzuk zakarmeta beltzek lurrari erantsiak.
es
Un desecho de casas destartaladas y sostenidas en el suelo por montañas de basura negra.
fr
Un rebut de bâtisses tenues par des gadoues noires au sol.
en
Cast-off buildings bogged down in black muck.
eu
Tximiniek, txiki nahiz haundi, zera dirudite, urrutitik ikusita, itsas bazterrean nola egoten dira lohian esola haundiak sartuta? Horixe.
es
Las chimeneas, altas y bajas, se parecen de lejos a los postes hundidos en el cieno a la orilla del mar.
fr
Les cheminées, des petites et des hautes, ça fait pareil de loin qu'au bord de la mer les gros piquets dans la vase.
en
From a distance the chimneys, big ones and little ones, look like the fat stakes that rise out of the muck by the seaside.
eu
Hor barrenean gu.
es
Ahí dentro estamos nosotros.
fr
Là-dedans, c'est nous.
en
And inside it's us.
eu
Karramarroaren kemena ere behar izaten duzu Rancyn, batez ere ja adin batera ezkero, erabat seguru dakizunean ez zarela inoiz aterako handik.
es
Hay que tener el valor de los cangrejos también, en Rancy, sobre todo cuando te vas haciendo mayor y estás seguro de que no volverás a salir de allí.
fr
Faut avoir le courage des crabes aussi, à Rancy, surtout quand on prend de l'âge et qu'on est bien certain d'en sortir jamais plus.
en
You need the courage of a crab at Raney, especially when you're not as young as you used to be and you know you'll never get away.
eu
Tranbiaren puntan, hor duzu Senaren gainetik salto egiten duen zubi piketsua. Sena:
es
Junto a la última parada del tranvía, ahí queda el puente pringoso que se lanza por encima del Sena, enorme cloaca al desnudo.
fr
Au bout du tramway voici le pont poisseux qui se lance au-dessus de la Seine, ce gros égout qui montre tout.
en
There at the end of the streetcar line a grimy bridge spans the Seine, that enormous sewer which displays everything that's in it.
eu
dena agerian daukan kloaka haundia.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 256 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus