Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 256 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Luzatu egiten zuen bere patar ttotta horrela gogoetan ari zela.
es
No se acababa su bebida, de tanto pensar en todo aquello.
fr
Il n'en finissait pas son cassis à réfléchir à tout ça.
en
Bears on both sides of the ocean...
eu
Hauts apur bat airatzen zen gauza guzietatik.
es
Un poco de polvo se elevaba por todos lados.
fr
Un peu de poussière s'élevait de partout.
en
A little dust was rising on all sides.
eu
Platanondoen inguruan ume zerritu tripa-haundi batzuk noraezean dabiltza, diskoak erakarrita haiek ere.
es
En torno a los plátanos, corretean los niños, embadurnados y ventrudos, atraídos, también ellos, por el disco.
fr
Autour des platanes vadrouillent les petits enfants barbouillés et ventrus, attirés, eux aussi, par le disque.
en
Some children with big bellies and smudged faces were wandering around under the plane trees; they too were attracted by the phonograph records.
eu
Inork ez diezaioke musikari gogor egin.
es
Nadie se resiste, en el fondo, a la música.
fr
Personne ne lui résiste au fond à la musique.
en
Nobody can really resist music.
eu
Ez jakiki gure bihotzarekin zer egin, errez asko ematen dugu.
es
No tiene uno nada que hacer con su corazón, lo entrega con gusto.
fr
On n'a rien à faire avec son c?ur, on le donne volontiers.
en
You don't know what to do with your heart, you're glad to give it away.
eu
Musika guzien barren-barrenean notarik gabeko doinua aditu behar da, geure-geuretzat ondua, Herioaren doinua.
es
Hay que oír en el fondo de todas las músicas la tonada sin notas, compuesta para nosotros, la melodía de la Muerte.
fr
Faut entendre au fond de toutes les musiques l'air sans notes, fait pour nous, l'air de la Mort.
en
At the bottom of all music you have to hear the tune without notes, made just for us, the tune of Death.
eu
Denda batzuk irekita egoten dira temoso igandean.
es
Algunas tiendas abren también el domingo por cabezonería:
fr
Quelques boutiques ouvrent encore le dimanche par entêtement :
en
A few shops still have the obstinacy to open on Sunday...
eu
zapatilla dendako andreak etxetik atera eta auzoko dendaleiho batetik bestera pasiatzen ditu zenbait kilo barize hanken atzetik berriketan.
es
la vendedora de zapatillas sale y pasea, parloteando, de un escaparate vecino a otro, sus kilos de varices en las piernas.
fr
la marchande de pantoufles sort de chez elle et promène, en bavardant, d'une devanture voisine à l'autre, ses kilos de varices après les jambes.
en
the slipper woman comes out of her shop and parades her pounds of varicose veins from display to display, stopping to chat here and there.
eu
Kioskoan, berriz, goizeko egunkariak beraxtuak eta horitzen hasiak zintzilik daude, usantzen jarritako albiste-alkatxofa gaitza.
es
En el quiosco, los periódicos de la mañana cuelgan deformados y un poco amarillos ya, formidable alcachofa de noticias ya casi rancia.
fr
Au kiosque, les journaux du matin pendent avachis et jaunes un peu déjà, formidable artichaut de nouvelles en train de rancir.
en
At the newsstand the morning papers hang yellow and limp, an enormous artichoke of news going bad.
eu
Zakur batek pix egiten die gainetik, agudo, jabea erdi lo duk eta! Autobus huts bat tximista bezala badoa bere gordelekura.
es
Un perro se mea, rápido, encima; la vendedora dormita.
fr
Un chien, dessus, fait pipi, vite, la gérante somnole.
en
A dog takes a quick piss on them, the news woman is dozing.
eu
Ideiek ere badute azkenean beren igandea;
es
Un autobús vacío corre hacia su cochera.
fr
Un autobus à vide fonce vers son dépôt.
en
An empty bus is heading back to its depot lickety split.
eu
ohi baino ere tetelduago egoten gara.
es
Las ideas también acaban teniendo su domingo, te sientes más afortunado aún que de costumbre.
fr
Les idées aussi finissent par avoir leur dimanche ;
en
Thoughts have their Sunday too, come to think of it.
eu
Hor gaude, hutsik.
es
Estás ahí, vacío.
fr
on est plus ahuri encore que d'habitude.
en
We're even more dazed than usual.
eu
Lerdea darigula, kontent.
es
Estás contento.
fr
On est là, vide. On en baverait.
en
Here we sit, empty, bewildered, contented.
eu
Ez dugu ezer esateko, zerengatik hondarrean ezer ez baitzaigu gertatzen, pobreegiak izaki, bizitzari nazka eragin ote diogu?
es
No tienes nada de que hablar, porque en el fondo no te sucede nada, eres demasiado pobre. ¿Habrás asqueado a la existencia?
fr
On a rien à causer, parce qu'au fond il ne vous arrive plus rien, on est trop pauvre, on a peut-être dégoûté l'existence ?
en
We have nothing to talk about, because nothing happens to us anymore, we're too poor, maybe life is sick of us.
eu
Baliteke bai.
es
Sería normal.
fr
Ça serait régulier.
en
Why not?
eu
-Ez al duk neretzako moduko ezer ikusten, akatzen nauen lan honetatik hanka egiteko?
es
"¿No se te ocurre algo, a ti, que pudiera yo hacer, para dejar mi oficio, que me está matando?"
fr
" Tu vois pas un truc, toi, que je pourrais faire, pour sortir de mon métier qui me crève ?
en
"Can't you think of something I could do to get out of this job that's killing me?"
eu
Bere gogoetalditik ateratzen zen.
es
Salía de su reflexión.
fr
" Il émergeait de sa réflexion.
en
He had surfaced from his reflections.
eu
-Preziso utzi behar diat, ulertzen?
es
"Me gustaría dejarlo, ¿comprendes?
fr
" J' voudrais en sortir de mon business, comprends-tu ?
en
"I want to get out of that racket, see?
eu
Aspertuta negok astoa bezala lanean...
es
Estoy harto de matarme a currelar como un mulo...
fr
J'en ai assez moi de me crever comme un mulet...
en
I'm sick of working like a mule...
eu
Nik ere pasiatzera atera nahi diat...
es
Quiero ir a pasearme, yo también...
fr
J' veux aller me promener moi aussi...
en
I want to roam around too...
eu
Deskuidoan ez al duk ezagutuko txofer baten beharra duenik?...
es
¿No conocerás a alguien que necesite a un chófer, por casualidad?...
fr
Tu connais pas des gens qu'auraient besoin d'un chauffeur, par hasard ?...
en
Wouldn't you know somebody who needs a chauffeur by any chance?...
eu
Jende mordoa ezagutzen duk hik, horraatik?
es
Conoces la tira de gente, tú."
fr
T'en connais pourtant du monde, toi ?
en
You know so many people..."
eu
Igandeko ideiak ziren, haundiki-ideiak, horrela erasotzen ziotenak.
es
Eran ideas de domingo, ideas de caballero, las que se le ocurrían.
fr
C'était des idées du dimanche, des idées de gentleman qui le prenaient.
en
Sunday ideas, gentleman's ideas had come over him.
eu
Ez nintzen ausartzen ideia kentzera, esplikatzera berea bezalako musuarekin, hiltzaile gosetua iduri, inork ez zizkiola sekula eskuetan bere automobila jarriko, uniformeaz nahiz uniformerik gabe beti ere itxura xelebreegia izango zuela.
es
Yo no me atrevía a disuadirlo, a insinuarle que con una cara de asesino boqueras como la suya nadie le confiaría nunca su automóvil, que siempre conservaría su pinta extraña, con o sin librea.
fr
Je n'osais pas le dissuader, lui insinuer qu'avec une tête d'assassin besogneux comme la sienne personne ne lui confierait jamais son automobile, qu'il conserverait toujours un trop drôle d'air, avec ou sans livrée.
en
I was afraid to argue, to insinuate that no one would entrust his motorcar to a man with the mug of an impoverished murderer, that with or without a uniform he would always look too peculiar.
eu
-Ez didak animo askorik ematen orduan, juzkatu zuen.
es
"La verdad es que no me das muchos ánimos.
fr
" T'es pas encourageant en somme, qu'il a conclu alors.
en
"You're not very encouraging, are you?" he said.
eu
Beraz ez nauk salbatuko?...
es
Entonces, según tú, ¿no voy a librarme nunca?...
fr
J'en sortirai donc jamais à ton avis ?...
en
"So you think I'll never get out of the ditch?...
eu
Saiatzea bera alferrik duk?...
es
O sea, ¿que no vale la pena siquiera que lo intente?...
fr
C'est donc plus la peine même que j'essaye ?...
en
You think there's not even any point in my trying?...
eu
Amerikan nintzela, mantsoegi ari omen ninduan...
es
En América no corría demasiado, me decías...
fr
En Amérique j'allais pas assez vite, que tu disais...
en
In America you said I was too slow...
eu
Hemen tontoegia omen nauk...
es
En África, el calor me mataba...
fr
En Afrique, c'est la chaleur qui me crevait...
en
In Africa I couldn't stand the heat...
eu
Afrikan beroa huen akabatzen ninduena...
es
Aquí, no soy bastante inteligente...
fr
Ici, je suis pas assez intelligent...
en
Here I'm not intelligent enough...
eu
Hori guzia gezur potoloa duk!
es
Pero todo eso, ya lo veo, ¡son cuentos!
fr
Mais tout ça je m'en rends compte, c'est du "bourre-mou" !
en
But that's all a lot of hooey, you can't tell me different!
eu
A dirua banu!...
es
¡Ah, si tuviera pasta!...
fr
si j'avais du pognon !...
en
If only I had plenty of money!...
eu
Mundu guziaren gustokoa izango ninduan, hemen nahiz han...
es
Todo el mundo me consideraría muy simpático aquí...
fr
Tout le monde me trouverait bien gentil ici...
en
Everybody would think I was adorable... here...
eu
Nonahi...
es
allá...
fr
là-bas...
en
there...
eu
Amerikan ere bai...
es
Y en todas partes...
fr
Et partout...
en
and everywhere...
eu
Ez al da hola?...
es
En América incluso...
fr
En Amérique même...
en
Even in America...
eu
Eta herori?...
es
¿Y tú?...
fr
Et toi-même ?...
en
What about you?...
eu
Badakik zer falta dugun bakarra? Maizter etxe bat errentan jartzeko, ongi pagatzen duten sei maizterrekin.
es
Lo que nos haría falta es ser propietarios de una casita de pisos con seis inquilinos que pagaran puntuales..."
fr
Il nous manque qu'une petite maison de rapport avec six locataires qui payent bien...
en
All we need is to own an apartment house with half a dozen tenants paying good stiff rents..."
eu
-Hala duk bai, erantzun nuen.
es
"Eso sí que es verdad", respondí.
fr
-C'est effectivement vrai ", répondis-je.
en
"You've got something there," I said.
eu
Miraz zegoen nola bere buruz iritsia zen holako konklusio larrira.
es
No salía de su asombro por haber llegado a esa importante conclusión él solo.
fr
Il n'en revenait pas d'être arrivé tout seul à cette conclusion majeure.
en
He had come to that major conclusion all by himself, and he couldn't get over it.
eu
Orduan arraro begiratu zidan, bapatean itxura nazkagarri bat lehen susmatu gabekoa aurkitu balit bezala...
es
Conque me echó una mirada rara, como si de repente descubriera en mí un aspecto insólito de desgraciado.
fr
Alors il me regarda drôlement, comme s'il me découvrait soudain un aspect inouï de dégueulasse.
en
Then he gave me a funny look, as if he had suddenly discovered something too-too nauseating about me.
eu
-Hi, hi ongi kolokatua hago, pentsatzen jarrita.
es
"La verdad es que tú, cuando lo pienso, eres capitán general.
fr
" Toi, quand j'y pense, t'as le bon bout.
en
"Come to think of it," he said, "you've got the good end.
eu
Erdi akatuei hire koplak saldu, eta gainerako guzia axola gutxi hiri...
es
Vendes tus trolas a los que están cascando y todo lo demás te la trae floja...
fr
Tu vends tes bobards aux crevards et pour le reste, tu t'en fous...
en
You sell your hokum to sick people, and you haven't a thing to worry about...
aurrekoa | 256 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus