Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 133 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Han belauniko jarri eta, begiak txitxilduz, alfonbraren ilea sarrerako aterantz aztertu nuen.
es
Me arrodillé y examiné el suelo desde el borde de la alfombra hasta la puerta.
fr
Je m'agenouillai et regardai vers la porte d'entrée, les yeux au ras du tapis.
en
I knelt down and squinted along the nap of the rug to the front door.
eu
Iruditzen zitzaidan bi ildo paralelo ikusten nituela norabide hartan, gorpua arrastaka eramatean orpoek egindakoak-edo.
es
Creí distinguir dos huellas paralelas que llevaban esa dirección, como si los talones hubieran sido arrastrados.
fr
Je crus voir deux raies parallèles dans cette direction, comme si des talons avaient raclé le sol.
en
I thought I could see two parallel grooves pointing that way, as though heels had dragged.
eu
Hori egin zuenak gogoz ihardun zuela esan nahi zuen.
es
Quienquiera que lo hubiese hecho, había sido por puro interés.
fr
L'auteur de ce déménagement avait pris son boulot au sérieux.
en
Whoever had done it had meant business.
eu
Gorpuak bihotz urratuak baino astunagoak izan ohi dira.
es
Los cadáveres pesan más que los corazones destrozados.
fr
Les morts sont plus lourds que les c?urs brisés.
en
Dead men are heavier than broken hearts.
eu
Polizia ez zen izan.
es
No había sido la justicia.
fr
Pas la police.
en
It wasn't the law.
eu
Horiek artean han egongo ziren, orduantxe berotzen hasiak, beren zintekin eta tiza puskekin, beren kamarekin eta hautsa kentzekoekin eta beren puro merkeekin.
es
En ese caso estarían allí, manejando ya las cintas para medir y la tiza, las cámaras fotográficas, buscando huellas y fumando puros baratos.
fr
ils auraient à peine eu le temps de commencer à s'exciter sur leurs bouts de ficelle, leurs caméras, leur craie, leurs poudres à empreintes et leurs mauvais cigares !
en
They would have been there still, just about getting warmed up with their pieces of string and chalk and their cameras and dusting powders and their nickel cigars.
eu
Horiek luzaroan egongo ziren han.
es
Alguien había estado allí, desde luego.
fr
Ils ne seraient pas passés inaperçus.
en
They would have been very much there.
eu
Hiltzailea ez zen izan.
es
Tampoco era el asesino.
fr
Pas l'assassin.
en
It wasn't the killer.
eu
Azkar asko aldegin zuen.
es
Él se fue con demasiada prisa.
fr
il avait dû voir la fille.
en
He had left too fast.
eu
Neska ikusi zuen, antza. Ezin seguru egon, neska, bera ez ikusteko bezain tentelduta ote zegoen.
es
Debió de ver a la chica y no estaba seguro de que ésta fuera lo suficientemente loca como para no verlo.
fr
Il n'aurait pas pu s'assurer qu'elle était trop abrutie pour le remarquer. Il devait être loin, à présent.
en
He must have seen the girl. He couldn't be sure she was too batty to see him.
eu
Oso urrutira egingo zuen hanka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, ezin nuen erantzuna aurkitu, baina ez nintzen oso urruti ibiliko esaten banuen norbaitek nahiago zuela Geiger desagertuta, hilda baino.
es
Yo no podía ni tenía que averiguar el porqué, pero estaba de acuerdo en que quien fuere prefería a Geiger desaparecido que simplemente asesinado.
fr
J'ignorais donc qui était le déménageur, mais si quelqu'un préférait faire croire à la disparition de Geiger plutôt qu'à son assassinat, ça ne me dérangeait pas du tout.
en
He would be on his way to distant places. I couldn't guess the answer, but it was all right with me if somebody wanted Geiger missing instead of just murdered.
eu
Horrek aukera bat ematen zidan gertatutakoa Carmen Sternwood tartean sartu gabe kontatzeko moduren bat bilatzeko.
es
Esto me daba oportunidad de ver si podía contarlo todo sin mencionar a Carmen Sternwood.
fr
C'était une occasion de raconter la chose sans mettre Carmen Sternwood dans le bain.
en
It gave me a chance to find out if I could tell it leaving Carmen Sternwood out.
eu
Etxea ostera giltzaz itxi, autoari bizitzeko arnasa eman eta etxera abiatu nintzen, han dutxa bat hartu, arropa lehorra jantzi eta ezordutan afaltzera.
es
Volví a cerrar la casa, puse el coche en marcha y me fui a mi casa en busca de una buena ducha, ropa seca y una cena a deshora.
fr
Je refermai, ranimai ma voiture et filai à la maison pour prendre une douche, changer de vêtements et dîner tardivement.
en
I locked up again, choked my car to life and rode off home to a shower, dry clothes and a late dinner.
eu
Gero apartamentuan atsedena hartzen egon nintzen eta pontxe bero gehiegi edan nuen Geigerren ohar-liburu urdineko izen zerrendaren kodea deszifratu nahian.
es
Después de todo esto, me senté y bebí bastante ponche caliente, mientras intentaba descifrar la clave de la libreta azul de Geiger.
fr
Après quoi, je me reposai chez moi et bus trop de grog bouillant en essayant de déchiffrer le code du carnet répertoire de Geiger.
en
After that I sat around in the apartment and drank too much hot toddy trying to crack the code in Geiger's blue indexed notebook.
eu
Zer ote zen, horretaz gauza bat bakarrik nekien seguru, izen eta helbide zerrenda bat zela, bezeroena seguraski.
es
De lo único que podía estar seguro es de que se trataba de una lista de nombres y direcciones, probablemente de clientes.
fr
Tout ce dont je pus me rendre compte, c'est qu'il s'agissait d'une liste de noms et d'adresses, sans doute ceux des clients.
en
All I could be sure of was that it was a list of names and addresses, probably of the customers.
eu
Laurehundik gora zeuden halakoak.
es
Había más de cuatrocientos, lo que hacía que fuese un negocio interesante, sin mencionar las posibilidades de chantaje.
fr
Il y en avait plus de 400.
en
There were over four hundred of them.
eu
Horrek negozio polita egiten zuen, txantaia alderdiak kontatu gabe, eta erruz egongo ziren halakoak seguraski.
es
Y había montones.
fr
Ça faisait une bonne petite affaire, sans compter les possibilités de chantage, et il devait y en avoir pas mal.
en
That made it a nice racket, not to mention any blackmail angles, and there were probably plenty of those.
eu
Zerrendako izen guztiak izan litezke susmagarri hiltzaile gisa.
es
Cualquier nombre de la lista podía ser el presunto asesino.
fr
Tous les noms du carnet pouvaient être soupçonnés du meurtre.
en
Any name on the list might be a prospect as the killer.
eu
Ez nion poliziari lana inbidiatzen zerrenda eskuratzen ziotenean.
es
Desde luego, no envidiaba la labor de la policía cuando recibiera la libreta.
fr
Je n'enviais pas le boulot de la police quand on le lui communiquerait.
en
I didn't envy the police their job when it was handed to them.
eu
Ohera whiskyz eta etsipenez beteta joan nintzen eta amets egin nuen jaka txinar odoleztatua jantzitako gizon bat jadezko belarritako luzeak zeramatzan neska biluzi bat harrapatu nahian ari zela eta ni, bitartean, haien atzetik nindoan korrika, kamara huts batekin argazki bat atera nahian.
es
Me fui a la cama lleno de whisky y desazón y soñé que un hombre con túnica china ensangrentada perseguía a una muchacha desnuda que llevaba largos pendientes de jade, mientras yo corría tras ellos e intentaba sacarles una foto con una cámara vacía.
fr
Je me mis au lit, rempli de whisky et malade de déception, et je rêvai d'un homme vêtu d'une tunique chinoise sanglante, qui donnait la chasse à une fille nue portant des boucles d'oreilles en jade, pendant que je leur courais derrière en essayant de les prendre en photo avec un appareil vide.
en
I went to bed full of whiskey and frustration and dreamed about a man in a bloody Chinese coat who chased a naked girl with long jade earrings while I ran after them and tried to take a photograph with an empty camera.
eu
9
es
Capítulo 9
fr
IX
en
9
eu
Hurrengo goiza argia, oskarbia eta eguzkitsua zen.
es
La mañana siguiente era clara y soleada.
fr
La matinée du lendemain était belle, claire et ensoleillée.
en
The next morning was bright, clear and sunny.
eu
Ahoan tranbiako gidari baten eskularrua sartuta neukan sentsazioarekin jaiki nintzen; bi kikerakada kafe edan eta goizeko egunkarietan murgildu nintzen.
es
Me desperté con la boca pastosa; bebí dos tazas de café y leí los diarios de la mañana.
fr
Je m'éveillai avec la sensation d'avoir un gant de motocycliste dans la bouche, bus deux tasses de café et parcourus les journaux du matin.
en
I woke up with a motorman's glove in my mouth, drank two cups of coffee and went through the morning papers.
eu
Ez nuen aurkitu Mr Arthur Gwynn Geigerren aipamenik ezta egunkari bakar batean ere.
es
En ninguno encontré referencia a Arthur Gwynn Geiger.
fr
Je ne trouvai mention de M. Arthur Gwynn Geiger dans aucun d'eux.
en
I didn't find any reference to Mr. Arthur Gwynn Geiger in either of them.
eu
Traje hezeari zimurrak kentzen ari nintzaiola, telefonoak jo zuen.
es
Me hallaba sacudiendo mi traje húmedo para tratar de quitarle las arrugas, cuando sonó el teléfono.
fr
J'étais en train d'étirer les plis de mon complet humide quand le téléphone sonna.
en
I was shaking the wrinkles out of my damp suit when the phone rang.
eu
Bernie Ohls zen, Barrutiko fiskalaren ikertzaile burua, Sternwood jeneralarenganako bidea erakutsi zidana.
es
Era Bernie Ohls, investigador principal del fiscal del distrito, el que me había recomendado al general Sternwood.
fr
C'était Bernie Ohls, l'enquêteur en chef du procureur du district qui m'avait recommandé au général Sternwood.
en
It was Bernie Ohls, the D.A.'s chief investigator, who had given me the lead to General Sternwood.
eu
-Ze, ze moduz gure mutila?
es
-Bien. ¿Cómo está el muchacho?
fr
commença-t-il.
en
"Well, how's the boy?" he began.
eu
-hasi zitzaidan.
es
-empezó.
fr
 
en
 
eu
Ahotsean ondo lo egin duen eta zorretan diru gehiegirik ez daukan gizon baten doinua zeukan.
es
Su voz era la de un hombre que ha dormido bien y que no suele beberse su dinero.
fr
Il avait la voix d'un homme qui a bien dormi et qui n'a pas trop de dettes.
en
He sounded like a man who had slept well and didn't owe too much money.
eu
-Ajea diat, horra! -esan nion.
es
-Bajo los efectos de la resaca-contesté.
fr
-J'ai la gueule de bois, dis-je.
en
"I've got a hangover," I said.
eu
-Tia-tia!
es
-¡Hum!
fr
-Ttt...
en
"Tsk, tsk."
eu
-barre oharkabe bat bota zuen eta gero ahotsa zuhurregi-edo jarri zitzaion, txakur ernai baten ahotsa, hain zuzen ere.
es
-rió distraídamente y su voz se tornó demasiado indiferente; era la astuta voz de un policía.
fr
Il rit d'un rire absent, et de sa voix de flic malin, un tantinet désinvolte, il me dit :
en
He laughed absently and then his voice became a shade too casual, a cagey cop voice.
eu
-Izan al haiz Sternwood jeneralarekin?
es
-¿Has visto ya al general Sternwood?
fr
-Vu le général Sternwood ?
en
"Seen General Sternwood yet?"
eu
-Bai jauna.
es
-¡Hum!
fr
-Ouais.
en
"Uh-huh."
eu
-Ezertan lagundu al diok?
es
-¿Has hecho algo por él?
fr
-Fait quelque chose pour lui ?
en
"Done anything for him?"
eu
-Euria goian behe-erantzun nion, hori erantzun bat baldin bazen.
es
-Demasiada lluvia-contesté, si a esto se le puede llamar contestación.
fr
-Trop de pluie, répondis-je...
en
"Too much rain," I answered, if that was an answer.
eu
Bazirudik familia horri gauza asko pasatzen zaiola. Familiako norbaitena den Buick handi bat olatuen aparretan bainatzen ari duk Lidoko arrantza kaian.
es
 
fr
si c'était là répondre.
en
 
eu
Telefonoari kraskatzeko bezain tinko eutsi nion.
es
-Esa parece ser una familia a la que le ocurren muchas cosas.
fr
-On dirait que c'est une famille à qui il arrive des choses...
en
"They seem to be a family things happen to.
eu
Arnasari ere eutsi nion. -Bai, motel!
es
Un enorme Buick, que les pertenece, ha caído al agua en el muelle del Lido.
fr
Une grosse Buick qui appartient à un des trois est en train de prendre un bain du côté du quai de la Pêcherie du Lido.
en
A big Buick belonging to one of them is washing about in the surf off Lido fish pier."
eu
-esan zidan Ohlsek alaikiro-.
es
Apreté el auricular y contuve el aliento.
fr
Je serrai le téléphone à le briser.
en
I held the telephone tight enough to crack it.
eu
Buick sedan ederra, berri-berria, hondarrez eta itsasoko urez zeharo lardaskatuta...
es
-Sí-dijo Ohls alegremente-, un precioso Buick nuevo, todo sucio de arena y agua de mar...
fr
-Oui, dit Ohls avec jovialité. Une belle Buick toute neuve, complètement bousillée, pleine de sable et d'eau de mer. Ah !
en
"Yeah," Ohls said cheerfully. "A nice new Buick sedan all messed up with sand and sea water...
eu
Ali! Ia ahazten zaidak.
es
¡Ah, casi se me olvidaba!
fr
j'allais oublier...
en
Oh, I almost forgot.
eu
Tipo bat zegok barruan.
es
Había un tipo dentro.
fr
Il y a un type dedans.
en
There's a guy inside it."
eu
Arnasa hain astiro bota nuen, ezen ezpainetatik zintzilik geratu baitzitzaidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Regan?
es
-¿Regan?
fr
Je laissai mon souffle s'exhaler si lentement qu'il resta accroché à mes lèvres.
en
I let my breath out so slowly that it hung on my lip.
aurrekoa | 133 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus