Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 133 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Zertan laguntzea nahi duk?
es
¿En qué puedo servirle?
fr
Qu'est-ce-que je peux faire pour vous ?
en
What can I do for you?"
eu
-Txakurrak egon dituk han goian... hik badakik non.
es
-Hay policías allá. Ya sabe dónde.
fr
-Y a des flics là-bas. Vous savez où.
en
"Cops over there-you know where.
eu
Saltsatik aparte utzi nauk, ala?
es
¿Me dejó fuera del asunto?
fr
Vous avez évité de parler de moi ?
en
You keep me out of it?"
eu
-Zergatik egin behar nuen hori?
es
-¿Por qué iba a hacerlo?
fr
-Pourquoi l'aurais-je fait ?
en
"Why should I?"
eu
-Hi, soldadu, ni jatorra nauk jatorrak direnekin.
es
-Soy hombre con el que conviene ser amable, soldado.
fr
-Vaut mieux être gentil avec moi, militaire.
en
"I'm nice to be nice to, soldier.
eu
Ez nauk jatorra jatorrak ez direnekin.
es
Y no resulta muy conveniente el no tratarme con amabilidad.
fr
Je ne suis pas très gentil quand on n'est pas gentil.
en
I'm not nice not to be nice to."
eu
-Zorroztu belarria eta nire hortz-karraska adituko duk.
es
-Escuche con atención y oirá como me castañetean los dientes.
fr
-Écoutez bien, vous m'entendrez claquer des dents.
en
"Listen hard and you'll hear my teeth chattering."
eu
Barre lehor bat egin zuen.
es
Se rió sordamente.
fr
Il rit sèchement.
en
He laughed dryly.
eu
-Bai ala ez?
es
-¿Lo hizo o no?
fr
-Oui ? Ou non ?
en
"Did you-or did you?"
eu
-Bai.
es
-Lo hice.
fr
-Je n'ai rien dit.
en
"I did.
eu
Zer arraiogatik neronek baneki!
es
Que me cuelguen si sé por qué.
fr
Que je sois pendu si je sais pourquoi.
en
I'm damned if I know why.
eu
Uste diat asuntoa nahiko konplikatua zela hi gabe ere.
es
Me figuro que fue porque la cosa ya resultaba bastante complicada sin usted.
fr
Je crois que c'était simplement assez embrouillé comme ça...
en
I guess it was just complicated enough without you."
eu
-Eskerrik asko, soldadu.
es
-Gracias, soldado.
fr
-Merci, militaire.
en
"Thanks, soldier.
eu
Zeinek akabatu zuen?
es
¿Quién lo liquidó?
fr
Qui l'a descendu ?
en
Who gunned him?"
eu
-Agian bihar irakurriko duk egunkarian...
es
-Léalo en los periódicos mañana;
fr
-Lirez ça demain dans les journaux.
en
"Read it in the paper tomorrow-maybe."
eu
agian.
es
quizá lo averigüe.
fr
 
en
 
eu
-Oraintxe jakin nahi diat.
es
-Quiero saberlo ahora.
fr
-Je veux le savoir maintenant.
en
"I want to know now."
eu
-Nahi duan guztia lortzen duk, ezta?
es
-¿Consigue siempre lo que quiere?
fr
-Est-ce que vous obtenez tout ce que vous voulez ?
en
"Do you get everything you want?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Hori erantzun bat al da, soldadu?
es
¿Es esa una contestación, soldado?
fr
Est-ce que c'est une réponse, militaire ?
en
Is that an answer, soldier?"
eu
-Hik aditzera ez daukaan tipo batek akabatu zian.
es
-Alguien que usted no conoce lo despachó.
fr
-C'est quelqu'un dont vous n'avez jamais entendu parler qui l'a tué.
en
"Somebody you never heard of gunned him.
eu
Konformatu hadi horrekin.
es
Dejémoslo así.
fr
Contentez-vous de ça.
en
Let it go at that."
eu
-Hori hala baldin bada, egunen batean mesederen bat egingo diat, beharbada.
es
-Si eso es cierto, algún día quizá pueda hacerle un favor.
fr
-Si c'est arrangé, un jour, je pourrai peut-être vous rendre service.
en
"If that's on the level, someday I may be able to do you a favor."
eu
-Egidak telefonoa kolgatzeko eta ohera joaten uzteko mesedea.
es
-Cuelgue y deje que me vaya a acostar.
fr
-Raccrochez et laissez-moi me coucher.
en
"Hang up and let me go to bed."
eu
Beste algara bat bota zuen.
es
Volvió a reír.
fr
Il rit de nouveau.
en
He laughed again.
eu
-Rusty Reganen bila ari haiz, ezta?
es
-Está usted buscando a Rusty Regan, ¿verdad?
fr
-Vous cherchez Rusty Regan, n'est-ce pas ?
en
"You're looking for Rusty Regan, aren't you?"
eu
-Jende mordo batek uste dik, nonbait, Reganen bila ari naizela, baina ez nauk ari.
es
-Un montón de gente lo cree así, pero no estoy buscándolo.
fr
-C'est ce que semblent croire des tas de gens, mais ce n'est pas le cas.
en
"A lot of people seem to think I am, but I'm not."
eu
-Ariko bahintz, nik ideia bat emango niake.
es
-Si lo buscase, yo podría darle alguna idea.
fr
-Si vous le cherchez, je pourrais vous donner un tuyau.
en
"If you were, I could give you an idea.
eu
Jaitsi hona bisita bat egitera, hondartza aldera.
es
Pase por aquí y venga a verme a la playa.
fr
Descendez et venez me voir à la plage.
en
Drop in and see me down at the beach.
eu
Nahi duanean.
es
En cualquier momento.
fr
Quand vous voudrez.
en
Any time.
eu
Poztuko nauk hi ikusteaz.
es
Estaré encantado de verle.
fr
Serai content de vous voir.
en
Glad to see you."
eu
-Balitekek.
es
-Puede.
fr
-Peut-être...
en
"Maybe."
eu
-Ikusi arte, orduan!
es
-Entonces le veré allí.
fr
-Au revoir alors.
en
"Be seeing you then."
eu
Telefonoak klik egin zuen eta ni eserita gelditu nintzen telefonoari amorruzko pazientziaz heltzen niola.
es
El teléfono dio un chasquido y me senté, sujetándolo con paciencia.
fr
Le téléphone cliqueta, et je me surpris à l'étreindre avec un agacement furieux.
en
The phone clicked and I sat holding it with a savage patience.
eu
Gero Sternwoodtarren zenbakia markatu eta txirrinak lauzpabost aldiz jo ondoren zerbitzariaren ahots goxoa entzun nuen honela zioela:
es
Marqué el número de los Sternwood; oí el timbre tres o cuatro veces y después la suave voz del mayordomo.
fr
Puis je composai le numéro des Sternwood et l'entendis sonner cinq ou six fois avant que la voix suave du valet réponde.
en
Then I dialed the Sternwoods' number and heard it ring four or five times and then the butler's suave voice saying:
eu
-Sternwood jeneralaren egoitza, nor da?
es
-Residencia del general Sternwood.
fr
-Ici la villa du général Sternwood.
en
"General Sternwood's residence."
eu
-Marlowe nauzu.
es
-Le habla Marlowe.
fr
-Ici Marlowe.
en
"This is Marlowe.
eu
Nitaz gogoratzen?
es
¿Me recuerda?
fr
Vous vous rappelez ?
en
Remember me?
eu
Zurekin hitz egin nuen orain dela ehun bat urte...
es
 
fr
 
en
 
eu
ala atzo izan zen?
es
¿Nos vimos hace cien años, o fue ayer?
fr
On s'est vus il y a cent ans...
en
I met you about a hundred years ago-or was it yesterday?"
eu
-Bai, Marlowe jauna. Gogoratzen naiz, jakina.
es
-Sí, señor Marlowe, claro que le recuerdo.
fr
peut-être hier, au fait ?...
en
"Yes, Mr. Marlowe.
eu
-Regan andrea etxean al da?
es
-¿Está la señora Regan?
fr
-Oui, monsieur Marlowe, je me rappelle, certainement...
en
I remember, of course."
eu
-Bai, baietz uste dut.
es
-Creo que sí.
fr
-Mme Regan est là ?
en
"Is Mrs.
eu
Nahi al duzu...?
es
¿Quiere usted...?
fr
-Oui, je crois...
en
"Yes, I believe so.
eu
Hitza moztu nion bat-batean ideiaz aldatuz.
es
Le interrumpí con un repentino cambio de idea:
fr
Voulez-vous...
en
I cut in on him with a sudden change of mind.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Emaiozu mezu hau.
es
Déle usted este recado.
fr
Vous lui transmettrez le message.
en
You give her the message.
eu
Esaiozu baditudala argazkiak, denak, eta dena ondo dagoela.
es
Dígale que tengo las fotos, todas ellas, y que todo está arreglado.
fr
Dites-lui que j'ai les photos, et que tout va bien.
en
Tell her I have the pictures, all of them, and that everything is all right."
aurrekoa | 133 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus