Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 133 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Modu penagarrian egiten zuen lo aulki haren gainean, bezero baten zain.
es
En el taburete dormitaba de mala manera, mientras esperaba un cliente.
fr
Il dormait mis?rablement sur sa chaise, en attendant le client.
en
On the stool he slept miserably, waiting for a customer.
eu
Haren aurretik pasa nintzen, poliki-poliki, eraikineko aire klandestinoak hartaratuta; sute irteerako atea aurkitu eta zabaldu egin nuen.
es
Pas? delante con cuidado, impulsado por el clandestino aire del edificio; encontr? la puerta para caso de incendio y la abr?.
fr
Je le d?passai sans bruit, encourag? par l'allure clandestine de la maison, trouvai la porte de la sortie d'incendie et l'ouvris.
en
I went past him softly, the clandestine air of the building prompting me, found the fire door and pulled it open.
eu
Hilabetea zen gutxienez eskailera hura eskobatzen ez zutela.
es
La escalera de incendios no hab?a sido barrida por lo menos en un mes.
fr
L'escalier de secours n'avait pas ?t? balay? depuis un mois.
en
The fire stairs hadn't been swept in a month.
eu
Eskaleak bertan lo eginak ziren, bertan otorduak eginak, bertan utziak ogi-kozkorrak eta egunkari koipetsuen puskak, pospoloak eta imitazioko larruzko poltsiko-liburu bat barrutik hustua.
es
Hab?an dormido vagabundos en ella y tambi?n comieron, dejando migas y trozos de peri?dicos grasientos, f?sforos, un libro de bolsillo encuadernado en imitaci?n a piel, destrozado.
fr
Des types y avaient dormi, d?jeun?, y laissant des cro?tes et des morceaux de vieux journaux gras, des allumettes, un carnet en simili cuir.
en
Bums had slept on them, eaten on them, left crusts and fragments of greasy newspaper, matches, a gutted imitation-leather pocketbook.
eu
Zirrimarraz betetako paretaren zoko ilun batean kautxu zurbileko zorro konkordun bat zegoen botata eta inork enbarazurik egin gabea.
es
Total:
fr
Dans un coin d'ombre, contre le mur d?cr?pit, un ustensile en caoutchouc p?le ?tait tomb? sans qu'on vienne le d?ranger.
en
In a shadowy angle against the scribbled wall a pouched ring of pale rubber had fallen and had not been disturbed.
eu
Oso eraikin atsegina.
es
un edificio precioso.
fr
Un tr?s plaisant immeuble.
en
A very nice building.
eu
Laugarren solairuan atera nintzen arnasa bila.
es
Llegu? falto de aire al cuarto piso.
fr
J'atteignis le quatri?me en haletant.
en
I came out at the fourth floor sniffing for air.
eu
Pasiluan ttu-ontzi zikin berdina eta estera hortzikatu berdina, mostaza koloreko pareta berdinak, marea beheraren hondakin berdinak.
es
El pasillo ten?a la misma sucia escupidera y la misma estera deshilachada, las mismas paredes color mostaza, las mismas reminiscencias de deterioro.
fr
Le couloir comportait le m?me crachoir d?gueulasse sur son tapis ravag?, les m?mes murs moutarde, les m?mes r?sidus de mar?e basse.
en
The hallway had the same dirty spittoon and frayed mat, the same mustard walls, the same memories of low tide.
eu
Pasiluan aurrera joan eta kantoi bat jiratu nuen.
es
Segu? el pasillo y vir? en un recodo.
fr
Je longeai le couloir et tournai au coin.
en
I went down the line and turned a corner.
eu
'L.D. Walgreen-Aseguruak' idatzita zegoen kristal zimurrezko ate itzali batean, bigarren ate itzali batean, eta argia piztuta zeukan hirugarren ate batean.
es
El nombre de L. D. Walgreen, SEGUROS, se le?a en una puerta oscura de cristal, en una segunda puerta y en otra m?s alejada, en la cual hab?a una luz.
fr
Le nom L. D. Walgreen, Assurances, se d?tachait sur une porte sombre vitr?e de verre cath?drale, sur une seconde porte sombre et sur une troisi?me derri?re laquelle il y avait de la lumi?re.
en
The name: "L. D. Walgreen-Insurance," showed on a dark pebbled glass door, on a second dark door, on a third behind which there was a light.
eu
Ate itzalietako batek 'Sarrera' zeukan idatzita.
es
En una de las puertas oscuras se le?a ENTRADA.
fr
Sur l'une des portes, on lisait : " Entr?e ".
en
One of the dark doors said: "Entrance."
eu
Argia piztuta zeukan atean, kristalezko ate-gaina irekita zegoen.
es
Se hallaba abierto un montante de cristal en la puerta iluminada.
fr
Une imposte vitr?e s'ouvrait au-dessus de la porte ?clair?e.
en
A glass transom was open above the lighted door.
eu
Handik Harry Jonesen txori-ahots zorrotza mintzo zen, esanez:
es
A trav?s de ?l se o?a la aguda voz, parecida al gorjeo de un p?jaro, de Harry Jones, que dec?a:
fr
La voix aigre d'oiseau de Harry Jones r?sonnait : -Canino ?
en
Through it the sharp birdlike voice of Harry Jones spoke, saying:
eu
-Canino?...
es
-?Canino?
fr
Oui...
en
"Canino?...
eu
Bai, nonbaiten ikusi haut, bai.
es
S?.
fr
je vous ai vu quelque part...
en
Yeah, I've seen you around somewhere.
eu
Segum.
es
Lo he visto por ah?, claro.
fr
Bien s?r...
en
Sure."
eu
Zur eta lur gelditu nintzen.
es
Me qued? helado.
fr
Je me figeai sur place.
en
I froze.
eu
Beste ahotsak hitz egin zuen.
es
La otra voz habl?.
fr
L'autre voix parla.
en
The other voice spoke.
eu
Halako burrundara gogor bat zuen, dinamo txiki batek adreiluzko pareta baten atzean egiten duenaren antzekoa.
es
Ten?a un pesado ronroneo como una peque?a dinamo detr?s de una pared de ladrillo.
fr
Elle ronronnait sourdement, comme une petite dynamo derri?re un mur de briques :
en
It had a heavy purr, like a small dynamo behind a brick wall.
eu
Esan zuen:
es
Dec?a:
fr
-Je pensais bien.
en
It said:
eu
'Banengoan ni!' Ahotsean nahiko doinu siniestroa zeukan. Aulki batek kirrinka egin zuen linolioaren gainean;
es
 
fr
 
en
"I thought you would."
eu
urrats-hotsa aditu zen;
es
-Sab?a que me conocer?a.
fr
Elle avait une intonation vaguement sinistre.
en
There was a vaguely sinister note in that voice.
eu
nire gaineko ate-gaina karranka eginez itxi zen.
es
Hab?a algo siniestro en esa voz.
fr
Une chaise racla le linol?um, des pas r?sonn?rent, l'imposte se ferma en claquant.
en
A chair scraped on linoleum, steps sounded, the transom above me squeaked shut.
eu
Itzal bat urtu zen kristal zimurraren atzean.
es
Una silla se arrastr? en el lin?leo, sonaron pasos y el montante se cerr? de golpe y se desvaneci? la sombra detr?s del cristal de la puerta.
fr
Une ombre s'estompa derri?re le verre cath?drale.
en
A shadow melted from behind the pebbled glass.
eu
Walgreen izenarekin markatutako hiru ateetatik lehenengora itzuli nintzen.
es
Volv? a la primera de las tres puertas marcadas con el nombre de Walgreen.
fr
Je gagnai la premi?re des trois portes marqu?e Walgreen.
en
I went back to the first of the three doors marked with the name Walgreen.
eu
Kontu handiz irekitzen saiatu nintzen. Giltzaz itxita zegoen.
es
Intent? abrirla cautelosamente, pero estaba cerrada.
fr
Je l'essayai doucement. Ferm?e.
en
I tried it cautiously. It was locked.
eu
Marko handiegi baten barruan ezarrita zegoen, urte asko zirela finkatutako ate zaharra izaki eta behar bezala lehortu gabeko egurrez egina zenez, orain murriztuta zegoen.
es
Se mov?a en un marco suelto y era una vieja puerta colocada hac?a muchos a?os, hecha de madera verde y bastante encogida ahora.
fr
Elle jouait dans un chambranle trop grand, cette vieille porte ajust?e des ann?es auparavant, faite avec du bois mal s?ch? et qui avait r?tr?ci.
en
It moved in a loose frame, an old door fitted many years past, made of half-seasoned wood and shrunken now.
eu
Kartera atera eta gida-baimenaren zeluloidezko estalki gogor lodia hartu nuen: poliziari debekatzea ahaztu zitzaion lapurren lanabes bat.
es
Saqu? de mi cartera el trozo de celuloide grueso y fuerte que cubr?a mi licencia, una herramienta de ladr?n que la polic?a hab?a olvidado proscribir.
fr
Je pris mon portefeuille et en retirai le prot?ge-permis en cellulo?d dur et ?pais. Un outil de cambrioleur que la loi avait oubli? d'interdire.
en
I reached my wallet out and slipped the thick hard window of celluloid from over my driver's license. A burglar's tool the law had forgotten to proscribe.
eu
Eskularruak jantzi, atearen gainean goxoki eta maiteki jarri eta maratila gogor bultzatu nuen markoaz bestaldera.
es
Me puse los guantes, me recost? con cuidado y suavidad en la puerta y empuj? con fuerza el picaporte en direcci?n contraria al marco.
fr
Je mis mes gants, me penchai doucement et amoureusement contre la porte et l'?cartai au maximum du chambranle en tirant sur le bouton.
en
I put my gloves on, leaned softly and lovingly against the door and pushed the knob hard away from the frame.
eu
Zeluloidezko plaka zirrikitu zabaletik sartu eta malguki-zerrailaren koxka bilatu nuen.
es
Met? la placa de celuloide en el hueco que quedaba y busqu? el declive de la cerradura de muelle.
fr
J'enfilai la plaque de cellulo?d dans la large fente et t?tonnai pour trouver le biseau du p?ne ? ressort.
en
I pushed the celluloid plate into the wide crack and felt for the slope of the spring lock.
eu
Klik lehor bat aditu zen, izotz-burduntzi txiki batek haustean egiten duenaren antzekoa.
es
Hubo un crujido seco, como el de un car?mbano peque?o que se quiebra.
fr
Il y eut un cliquetis sec comme un petit gla?on qui se brise.
en
There was a dry click, like a small icicle breaking.
eu
Geldirik eta zintzilik egon nintzen, arrain nagi bat uretan bezala.
es
Me qued? inm?vil, como un pez perezoso en el agua.
fr
Je restai appuy? sans bouger, comme un poisson paresseux dans l'eau.
en
I hung there motionless, like a lazy fish in the water.
eu
Ezertxo ere ez zen gertatu barruan.
es
Nada ocurri? dentro.
fr
Rien ne se produisit ? l'int?rieur.
en
Nothing happened inside.
eu
Maratilari eragin nion eta atea iluntasunaren barrurantz bultzatu nuen.
es
Di la vuelta al picaporte, empuj? la puerta y la cerr? a mi espalda con el mismo cuidado que la hab?a abierto.
fr
Je tournai le bouton et repoussai la porte dans l'ombre. Je la fermai derri?re moi aussi soigneusement que je l'avais ouverte.
en
I turned the knob and pushed the door back into darkness. I shut it behind me as carefully as I had opened it.
eu
Berriz itxi nuen, ireki bezain arretatsu.
es
Ante m? hab?a una ventana sin cortina, cortada por el ?ngulo de una mesa.
fr
Le rectangle lumineux d'une fen?tre sans rideaux me faisait face, ?corn? par l'angle d'un bureau.
en
The lighted oblong of an uncurtained window faced me, cut by the angle of a desk.
eu
Aurrez-aurre gortinarik gabeko leiho baten errektangulu argitua neukan, idazmahai baten kantoiak ebakia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Idazmahaiaren gainean idazmakina zorrodun bat antzeman zitekeen, gero komunikazio-ate baten metalezko maratila.
es
Sobre ?sta, una m?quina de escribir tapada con una funda y m?s all? el picaporte met?lico de una puerta intermedia, que no estaba cerrada.
fr
Sur le bureau, une machine ? ?crire encapuchonn?e prit forme, puis la poign?e m?tallique d'une porte de communication.
en
On the desk a hooded typewriter took form, then the metal knob of a communicating door.
eu
Oraingo hau giltzaz itxi gabe zegoen.
es
Pas? al segundo despacho.
fr
Celle-ci ?tait ouverte.
en
This was unlocked.
eu
Hiru bulegoetatik bigarrenera sartu nintzen.
es
 
fr
Je p?n?trai dans le second des trois bureaux.
en
I passed into the second of the three offices.
eu
Euriak bat-batean tarrapataka jo zuen leiho itxiaren kontra.
es
De repente, la lluvia empez? a golpear en la ventana cerrada.
fr
La pluie tambourina soudain contre la fen?tre ferm?e.
en
Rain rattled suddenly against the closed window.
eu
Haren zaratapean gurutzatu nuen gela.
es
Protegido por ese ruido cruc? la habitaci?n.
fr
Je traversai la chambre.
en
Under its noise I crossed the room.
eu
Argitutako bulegoak argi-zerrenda estu bat isurtzen zuen piska bat irekita zeukan ateko zirrikitutik.
es
Un abanico de luz sal?a por una rendija de un cent?metro que hab?a en la puerta del despacho iluminado.
fr
Un pinceau de lumi?re se d?pliait en ?ventail ? partir de la porte ouverte de deux centim?tres sur le bureau ?clair?.
en
A tight fan of light spread from an inch opening of the door into the lighted office.
eu
Oso erosoa dena.
es
Todo me resultaba muy conveniente.
fr
Tout ?a ?tait tr?s commode.
en
Everything very convenient.
eu
Katua supazterreko apalaren gainetik bezala ibiliz atearen alde orpodunera inguratu nintzen; begi bat zirrikituan ipini eta egurraren angelu argitua besterik ez nuen ikusi.
es
Anduve como un gato sobre la repisa de una chimenea y me coloqu? en la rendija; no vi m?s que la luz contra el ?ngulo de la madera.
fr
Avan?ant comme un chat sur une chemin?e, j'atteignis la porte c?t? charni?re, mis un ?il contre la fente et n'aper?us qu'une surface de bois ?clair?e.
en
I walked like a cat on a mantel and reached the hinged side of the door, put an eye to the crack and saw nothing but light against the angle of the wood.
eu
Ahots burrundariak honela zioen nahiko doinu atseginez orain:
es
La ronroneante voz dec?a ahora con satisfacci?n:
fr
La voix ronronnante avait pris un ton tr?s aimable :
en
The purring voice was now saying quite pleasantly:
eu
-Noski, tipo bat bere poparen gainean jarri eta maiseaketan ibili litekek beste tipo batek egindakoaz, haren berri baldin badaki.
es
-Claro, un tipo puede estar sentado en su trasero y censurar lo que otro ha hecho, si sabe de qu? se trata.
fr
-Naturellement, un type peut rester assis sur son cul et raconter tout ce qui concerne un autre type s'il sait de quoi il s'agit.
en
"Sure, a guy could sit on his fanny and crab what another guy done if he knows what it's all about.
eu
Begiluxe horrekin egonda hago, orduan.
es
As? que fuiste a ver a ese pendenciero.
fr
Alors tu as ?t? voir le fouineur.
en
So you go to see this peeper.
eu
Ba, hortxe sartu duk hanka.
es
Ese fue tu error.
fr
Ben, c'est ?a ton erreur, Eddie n'aime pas ?a.
en
Well, that was your mistake.
eu
Hori ez zaiok gustatzen Eddieri.
es
A Eddie no le gusta.
fr
Le fouineur a dit ? Eddie qu'un gars avec une Plymouth grise le suivait.
en
Eddie don't like it.
eu
Begiluxeak Eddieri esan zioan tipo bat atzetik segika ari zitzaiola Plymouth gris batean. Eddiek, noski, zein den eta zergatik ari den jakin nahi dik, ondo aditu al duk?
es
El pendenciero le dijo que un tipo en un Plymouth gris le estaba siguiendo, y Eddie, naturalmente, quiere saber qui?n y por qu?.
fr
Naturellement, Eddie veut savoir qui c'est, et pourquoi, tu piges ?
en
The peeper told Eddie some guy in a gray Plymouth was tailing him. Eddie naturally wants to know who and why, see."
eu
Harry Jonesek irribarre arin bat egin zuen:
es
Harry Jones ri? un poco.
fr
Harry Jones rit l?g?rement.
en
Harry Jones laughed lightly.
aurrekoa | 133 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus