Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
"Baten batek haren trikimailuez nekatu eta tiroz josi du.
es
Alguien se cans? de sus jugarretas y lo llen? de agujeros.
fr
Quelqu'un en a eu marre de ses combines et l'a transform? en passoire.
en
'Somebody got tired of his tricks and shot him full of holes.
eu
Bart gauean, euria ari zuela".
es
En la lluvia.
fr
La nuit derni?re, sous la pluie.
en
Last night, in the rain.'
eu
"Ene, Jesus" esan zuen harrituta.
es
-Dios m?o. ?Estabas all??
fr
-Mince ! fit-il, r?veur.
en
'Jeeze,' he said wonderingly. 'You was there?'
eu
"Hantxe izan zinen?".
es
Negu? con un gesto.
fr
Je secouai la t?te :
en
I shook my head.
eu
Buruari eragin nion.
es
-Yo no.
fr
-Non, pas moi.
en
'Not me.
eu
"Neu ez, baina Carmen bai.
es
Carmen estaba all?.
fr
Carmen y ?tait.
en
Carmen was there.
eu
Horixe da tipo horrek aipatutako saltsa.
es
Ese es el l?o del que habla su hombre.
fr
C'est ?a l'os dont parle votre bonhomme.
en
That's the jam your man spoke of.
eu
Carmenek ez zituen tiroak egin, noski".
es
Ella no dispar?, por supuesto.
fr
Naturellement, ce n'est pas elle qui a tir?.
en
She didn't do the shooting, of course.'
eu
Draveci aurpegia gorritu zitzaion.
es
Su rostro se puso rojo y furioso.
fr
Dravec devint rouge de fureur.
en
Dravec's face got red and angry.
eu
Muturtuta zegoen eta ukabilak batu zituen.
es
Blandi? los pu?os y su garganta profiri? un bronco sonido.
fr
Il serra les poings.
en
He balled his fists.
eu
Arnasa zakar bota zuen, eta odol-taupadak nabarmen ageri zitzaizkion lepoaren alde batean.
es
El pulso le golpeaba visiblemente en un costado del cuello.
fr
Sa respiration se fit rauque et plus rapide et une veine bien visible se mit ? battre sur le c?t? de son cou.
en
His breath made a harsh sound and a pulse beat visibly in the side of his neck.
eu
"Ez da egia!
es
-?No es cierto!
fr
-C'est pas vrai !
en
'That ain't true!
eu
Carmen gaixorik zegoen.
es
Estaba enferma.
fr
Elle est malade.
en
She's sick.
eu
Ez zen irten ezertarako ere.
es
?No sali?!
fr
Elle n'a pas boug? de la maison.
en
She don't go out at all.
eu
Gaixorik zegoen ohean, etxeratu nintzenean!"
es
Estaba en cama cuando llegu? a casa.
fr
Je vous r?p?te qu'elle ?tait malade, au lit, quand je suis rentr? !
en
She's sick in bed when I get home!'
eu
"Lehenago esan didazu hori" esan nion.
es
-Ya lo dijiste.
fr
-Vous m'avez dit ?a, oui.
en
'You told me that,' I said.
eu
"Baina ez da egia.
es
Eso no es cierto.
fr
Mais, justement, ce n'est pas vrai.
en
'That's not true.
eu
Nik neuk eraman nuen Carmen etxera.
es
Yo mismo llev? a Carmen a casa.
fr
J'ai ramen? Carmen moi-m?me.
en
I brought Carmen home myself.
eu
Zerbitzariak badaki, baina zintzo jokatu nahi du.
es
La mucama lo sabe; s?lo que quiere disimularlo.
fr
La bonniche le sait, seulement elle essaie de sauver les apparences.
en
The maid knows, only she's trying to be decent about it.
eu
Carmen Steinerren etxean zegoen, ni autotik etxea zaintzen ari nintzen bitartean.
es
Carmen estaba en lo de Steiner y yo me encontraba esperando afuera.
fr
Carmen ?tait chez Steiner et moi, je surveillais la maison du dehors.
en
Carmen was at Steiner's house and I was watching outside.
eu
Norbaitek tiroak egin eta korrika alde egin zuen.
es
Hubo un tiro y alguien sali? corriendo.
fr
Il y a eu des coups de p?tard et quelqu'un s'est sauv? en courant.
en
A gun went off and someone ran away.
eu
Ez nuen hura ikusi.
es
No alcanc? a ver qui?n era.
fr
Je ne l'ai pas vu.
en
I didn't see him.
eu
Carmen mozkortuegi zegoen hiltzailea ikusteko.
es
Y Carmen estaba demasiado borracha como para verlo.
fr
Carmen ?tait trop dans les vapes pour se rendre compte.
en
Carmen was too drunk to see him.
eu
Horrexegatik gaixotu zen".
es
Sus ojos trataron de fijarse en mi rostro;
fr
C'est pour ?a qu'elle est malade.
en
That's why she's sick.'
eu
Begiak nire aurpegian biltzen saiatu zen, baina lausoturik eta hutsik zituen, haien atzeko argia iraungita bailegoen.
es
pero su mirada era vaga y vac?a, como si su luz estuviese muerta.
fr
Dravec essaya d'accommoder, les yeux riv?s sur les miens, mais son regard restait vague et brouill? comme si la lumi?re qui les animait de derri?re s'?tait ?teinte.
en
His eyes tried to focus on my face, but they were vague and empty, as if the light behind them had died.
eu
Honenbestez, aulkiaren besoei heldu zien, eta hatz koxkorrak estutu zituen guztiz zuritzeraino.
es
Se agarr? del sill?n. Sus nudillos se pusieron tensos y blancos.
fr
Ses ?normes jointures se gonfl?rent et devinrent toutes blanches.
en
He took hold of the arms of the chair. His big knuckles strained and got white.
eu
"Ez dit ezer esan" xuxurlatu zuen.
es
-No me lo dijo-murmur?-.
fr
-Elle m'a rien dit, chuchota-t-il.
en
'She don't tell me,' he whispered.
eu
"Ez dit ezer esan.
es
No me lo dijo.
fr
Elle m'a rien dit du tout.
en
'She don't tell me.
eu
Neuri ez, beragatik edozer egingo banu ere".
es
A m?, que har?a cualquier cosa por ella.
fr
Moi qui ferais n'importe quoi pour elle !
en
Me, that would do anything for her.' There was no emotion in his voice;
eu
Ahotsean ez zuen inolako zirrararik agertu, etsipenaren nekadura motela baizik.
es
No hab?a emoci?n en su voz. S?lo cansancio y desaliento.
fr
Il n'y avait pas trace d'?motion dans sa voix, simplement l'?puisement du d?sespoir absolu.
en
just the dead exhaustion of despair.
eu
Aulkia atzeraxe bultzatu zuen.
es
Empuj? su silla hacia atr?s.
fr
Il se recula un peu avec son si?ge.
en
He pushed his chair back a little.
eu
"Diruaren bila noa" esan zuen.
es
-Voy a buscar el dinero.
fr
-Je vais chercher le fric, dit-il, les dix sacs.
en
'I go get the dough,' he said.
eu
"Hamar mila dolarrak.
es
Los diez grandes.
fr
Peut-?tre que ce type la bouclera.
en
'The ten grand.
eu
Agian tipo hori isilik egongo da". Orduan behea jo zuen.
es
Quiz?s el tipo se calle la boca. Entonces se quebr?.
fr
Et, l?-dessus, il flancha d'un seul coup.
en
Maybe the guy don't talk.' Then he broke.
eu
Buru handi eta zaildu hura idazmahai gainera erori eta zotinka hasi zen gorputz osoa dardarka jartzeraino.
es
Su enorme cabeza se apoy? sobre la mesa y los sollozos le convulsionaron todo el cuerpo.
fr
Sa grosse t?te s'abattit sur le bureau et des sanglots convulsifs secou?rent toute sa carcasse.
en
His big rough head came down on the desk and sobs shook his whole body.
eu
Jaiki egin nintzen, idazmahaia inguratu eta maitte-maitte egin nion sorbaldan eskuaz, behin eta berriro egin ere, ezer esan barik.
es
Me levant?, di la vuelta al escritorio y le palme? el hombro. Segu? haci?ndolo sin decir palabra.
fr
Je me levai, fis le tour du bureau et vins lui tapoter l'?paule ? petits coups r?p?t?s, sans rien dire.
en
I stood up and went around the desk and patted his shoulder, kept on patting it, not saying anything.
eu
Aldi baten ondoren aurpegia jaso zuen-basi-basi eginda malkoak zirela medio-eta eskutik heldu nahi izan zidan.
es
Al rato levant? el rostro lleno de l?grimas y me tom? la mano.-Por Dios-solloz?-.
fr
Au bout d'un moment, il releva son visage inond? de larmes et me saisit la main.
en
After a while he lifted his face smeared with tears and grabbed for my hand.
eu
"Ene, zu bai lagun ona" esan zidan zotinka.
es
Eres un buen tipo.
fr
fit-il en sanglotant.
en
'Jeeze, you're a good guy,' he sobbed.
eu
"Jakingo bazenu".
es
-Todavi? no me conoces...
fr
-Vous ne savez m?me pas la moiti? de l'histoire, dis-je.
en
'You don't know the half of it.'
eu
Eskua haren ondotik kendu eta edaria atzaparrean ezarri nion, bai eta edalontzia jaso eta edaten lagundu ere.
es
Retir? mi mano, serv? un vaso y lo ayud? a que se lo tomara.
fr
Je d?gageai ma main, lui collai un verre entre les doigts, l'aidai ? le soulever et ? l'avaler.
en
I pulled my hand away from him and got a drink into his paw, helped him lift it and down it.
eu
Orduan, edalontzia eskutik kendu eta idazmahaian ezarri nuen. Berriz eseri nintzen.
es
Luego le quit? el vaso y lo puse sobre la mesa. Volv? a sentarme.
fr
Puis je lui retirai le verre vide des doigts, le reposai sur le bureau et allai me rasseoir.
en
Then I took the empty glass out of his hand and put it back on the desk. I sat down again.
eu
"Eutsi goiari, gizona" esan nion seriotasunez.
es
-Tienes que levantarte-dije con dureza-.
fr
-Il faut vous ressaisir un peu, lui dis-je d'un ton s?v?re.
en
'You've got to brace up,' I told him grimly.
eu
"Legeak oraindik ez daki ezer Steinerri buruz.
es
La ley todav?a no sabe lo de Steiner.
fr
La police ne sait encore rien sur Steiner.
en
'The law doesn't know about Steiner yet.
eu
Carmen etxera lagundu eta ahoa itxita eduki dut.
es
Yo llev? a Carmen a su casa y me call? la boca.
fr
J'ai ramen? Carmen chez vous et j'ai gard? ?a pour moi.
en
I brought Carmen home and kept my mouth shut.
eu
Atsedenaldia eman nahi nizuen bai zeuri bai Carmeni.
es
Quise darles un respiro.
fr
Je voulais vous laisser une chance, ? Carmen et ? vous.
en
I wanted to give you and Carmen a break.
eu
Orain saltsan sartuta nago.
es
Esto me involucra a m? tambi?n el el l?o.
fr
Du coup, je suis dans le p?trin.
en
That puts me in a jam.
eu
Beraz, zuk ere zeure lana egin behar duzu".
es
Tienes que cumplir con tu parte.
fr
Alors, ? vous de jouer votre r?le.
en
You've got to do your part.'
