Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, zuk ere zeure lana egin behar duzu".
es
Tienes que cumplir con tu parte.
fr
Alors, ? vous de jouer votre r?le.
en
You've got to do your part.'
eu
Buruari eragin zion, astiro eta astun.
es
Asinti? con lentitud.
fr
Il acquies?a lentement, pesamment.
en
He nodded slowly, heavily.
eu
"Bai, zuk esaten duzuna egingo dut, esaten duzun guztia".
es
-Har? lo que digas... lo que sea.
fr
-D'accord. Je ferai ce que vous me direz...
en
'Yeah, I do what you say-anything you say.'
eu
"Har ezazu dirua" esan nion.
es
-Consigue el dinero.
fr
-Allez chercher le fric, dis-je.
en
'Get the money,' I said.
eu
"Eskura eduki, deitzen dutenerako.
es
T?nlo listo para cuando te llamen.
fr
Gardez-le pr?t pour le coup de fil annonc?.
en
'Have it ready for the call.
eu
Zeozer bururatu zait eta agian ez duzu erabili beharko.
es
YO tengo algunas ideas y es posible que no tengas que usarlo.
fr
J'ai ma petite id?e l?-dessus et l'impression que vous n'aurez pas besoin de l?cher le magot.
en
I've got ideas and you may not have to use it.
eu
Baina ez dago astirik jolasean hasteko.
es
Pero no es hora de hacernos los vivos...
fr
Mais ce n'est pas le moment de finasser.
en
But it's no time to get foxy...
eu
Har ezazu dirua eta eser zaitez zirkinik egin gabe eta txintik atera gahe.
es
consigue el dinero, qu?date quieto y manten la boca cerrada.
fr
Tenez pr?t le pognon, ne bougez pas et bouclez-la.
en
Get the money and sit tight and keep your mouth shut.
eu
Utzi bestea neure kontu.
es
Yo me encargo del resto.
fr
Pour le reste, laissez-moi op?rer.
en
Leave the rest to me.
eu
Egingo duzu hori?".
es
-S?...
fr
-Oui, fit-il, d'accord.
en
'Yeah,' he said.
eu
"Bai" esan zidan, "Ene, zu bai lagun ona".
es
por Dios... eres un buen tipo.
fr
vous ?tes vraiment un chic type.
en
'Jeeze, you're a good guy.'
eu
"Ez esan ezer Carmeni" esan nion.
es
-No hables con Carmen.
fr
Pas un mot ? Carmen, ajoutai-je.
en
'Don't talk to Carmen,' I said.
eu
"Zenbat eta gutxiago gogoratu mozkorraldiaz, hainbat hobeto.
es
Cuando menos se acuerde del asunto, mejor.
fr
Moins elle se souviendra de cette histoire, mieux ?a vaudra.
en
'The less she remembers out of her drunk, the better.
eu
Argazki hau ikusita" argazkiaren atzealdeari ukitu nion, "argi dago norbait zebilela Steinerrekin lanbide hartan.
es
Esta fotograf?a demuestra que alguien estaba trabajando con Steiner.
fr
Cette photo (je touchai le dos du clich? pos? sur le bureau) prouve que quelqu'un travaillait avec Steiner.
en
This picture'-I touched the back of the photo on the desk-'shows somebody was working with Steiner.
eu
Steinerren laguntzailea harrapatu behar dugu, bai lehenbailehen harrapatu ere... nahiz eta horretarako hamar milia dolar ordaindu behar izan".
es
Tenemos que encontrarlo pronto. Aunque cueste diez de los grandes.
fr
Il faut qu'on lui mette la main dessus et en vitesse. M?me si ?a co?te dix sacs pour y arriver.
en
We've got to get him and get him quick-even if it costs ten grand to do it.'
eu
Dravec astiro jaiki zen.
es
Se levant? lentamente.
fr
Il se leva lourdement.
en
He stood up slowly.
eu
"Hori ez da ezer.
es
-Eso no tiene importancia.
fr
-C'est rien, ?a.
en
'That's nothin'.
eu
Dirua, besterik ez.
es
Es s?lo dinero.
fr
C'est que du fric, voil? tout.
en
That's just dough.
eu
Oraintxe hartuko dut.
es
Voy a buscarlo ahora.
fr
Je vais aller le chercher.
en
I go get it now.
eu
Gero etxera joango naiz.
es
Despu?s me voy a casa.
fr
Ensuite, je rentre chez moi.
en
Then I go home.
eu
Egin egitekoa zeure moduan.
es
Haz lo que quieras.
fr
Vous faites comme vous voulez.
en
You do it like you want to.
eu
Zuk esandakoa egingo dut".
es
Yo te obedezco.
fr
Et moi, je fais tout ce que vous me direz.
en
I do just like you say.'
eu
Berriz ere eskutik heldu eta bostekoa eman zidan, eta astiro-astiro bulegotik irten zen.
es
Volvi? a tomarme la mano, la sacudi? y sali? lentamente de la oficina.
fr
Il m'empoigna la main encore une fois, la secoua et sortit lentement du bureau.
en
He grabbed for my hand again, shook it, and went slowly out of the office.
eu
Sarrerarako kidean zihoala, haren urrats astunak entzun nituen.
es
O? sus pasos pesados que se arrastraban por el vest?bulo.
fr
J'entendis ses pas pesants qui s'?loignaient le long du couloir.
en
I heard his heavy steps drag down the hall.
eu
Gero, tragu pare bat azkar edan eta aurpegia garbitu nuen.
es
Beb? un par de tragos y me restregu? la cara.
fr
Vivement, je m'envoyai deux verres de rye et m'?pongeai la figure.
en
I drank a couple of drinks fast and mopped my face.
eu
8
es
CAPITULO 8
fr
VIII
en
8
eu
Astiro gidatu nuen Chryslerra La Verne Terracen gora Steinerren etxeraino joateko asmoz.
es
Sub? lentamente la Terraza La Verne rumbo a la casa de Steiner.
fr
Je remontai lentement avec ma Chrysler le long de la Verne Terrace vers la maison de Steiner.
en
I drove my Chrysler slowly up La Verne Terrace towards Steiner's house.
eu
Egun argiz, mendiaren aldatz lakarra ikusten nuen, eta hiltzaileak ihes egiteko erabili zituen egurrezko eskailerak ere bai.
es
A la luz del d?a pude ver claramente la pendiente de la colina y los escalones de madera que el asesino hab?a usado para escapar.
fr
En plein jour, je distinguais nettement la pente abrupte de la colline et la vol?e de marches de bois par o? s'?tait enfui le meurtrier.
en
In the daylight, I could see the steep drop of the hill and the flight of wooden steps down which the killer had made his escape.
eu
Beheko kalea kaleartea bezain estua zen.
es
La calle era casi tan angosta como el callej?n.
fr
La rue, en contrebas, ?tait ? peine plus large qu'une simple all?e.
en
The street below was almost as narrow as an alley.
eu
Bi etxetxoren aurrealdeek kale hartara egiten zuten, baina ez zeuden Steinerren lekutik oso hurbil.
es
Al frente hab?a dos casas, no demasiado cerca de lo de Steiner.
fr
Deux petites maisons la bordaient ? quelque distance de chez Steiner.
en
Two small houses fronted on it, not very near Steiner's place.
eu
Euriaren zalaparta zela eta, uste izatekoa zen etxe horietako inork tiroei kasurik egin ez izana.
es
Con el ruido de la lluvia, era improbable que alguien hubiera prestado atenci?n a los tiros.
fr
Avec le bruit de la pluie, il ?tait peu probable que leurs habitants aient pr?t? la moindre attention aux coups de feu.
en
With the noise the rain had been making, it was doubtful if anyone in them had paid much attention to the shots.
eu
Steinerren etxeak itxura lasaia zeukan arratsaldeko eguzkitan.
es
La casa ten?a un aspecto pac?fico bajo el sol de la tarde.
fr
Sous le soleil de l'apr?s-midi, un calme parfait semblait r?gner chez Steiner.
en
Steiner's looked peaceful under the afternoon sun.
eu
Egurrezko teila pintatugabeak artean ere izerdi zeuden aurreko eguneko euriaren eraginez.
es
Las despintadas tejas del techo estaban todav?a h?medas por la lluvia.
fr
Les bardeaux en bois brut du toit ?taient encore impr?gn?s d'eau de pluie.
en
The unpainted shingles of the roof were still damp from the rain.
eu
Kalearen bestaldeko zuhaitzak hostoberriturik zeuden.
es
Los ?rboles de la vereda de enfrente estaban llenos de hojas nuevas.
fr
De l'autre c?t? de la rue, les arbres commen?aient ? se couvrir de jeunes pousses.
en
The trees on the other side of the street had new leaves on them.
eu
Kalean ez zegoen autorik.
es
NO hab?a autom?viles en la calle.
fr
Il n'y avait pas une voiture en vue.
en
There were no cars on the street.
eu
Zerbait mugitzen ari zen Steinerren etxearen aurreko atea babesten zuen ezpelezko hesiondoaren atzean.
es
Algo se movi? detr?s del seto que ocultaba la entrada de la casa.
fr
Derri?re l'?paisse haie vive taill?e ? angle droit qui masquait la porte d'entr?e de Steiner, je per?us un mouvement.
en
Something moved behind the square growth of box hedge that screened Steiner's front door.
eu
Carmen Dravec, bonetarik gahe, beroki koadrodun zuri-berdea zerabilela, hesiaren tartetik irten eta bat-batean gelditu zen, neuri begira ikaraturik, autoaren zarata entzun ez balu bezala. Berehala, atzera egin zuen.
es
Carmen Dravec, vistiendo un saco verde y blanco, apareci? en el port?n. Se detuvo y me mir? despavorida, como si no hubiera o?do el ruido del auto.
fr
Carmen Dravec, en manteau ? carreaux verts et blancs, sans chapeau, apparut dans l'?troit passage, s'immobilisa brusquement, posa sur moi un regard affol? comme si elle n'avait pas entendu la voiture et recula vivement derri?re la haie.
en
Carmen Dravec, in a green-and-white checkered coat and no hat, came out through the opening, stopped suddenly, looked at me wild-eyed, as if she hadn't heard the car.
eu
Honenbestez, autoa hartu eta hutsik zegoen etxearen aurrean aparkatu nuen. Autotik irten eta Steinerren etxera itzuli nintzen.
es
Corri? detr?s del cerco. Yo segu? mi camino y estacion? frente a la casa abandonada.
fr
Je me remis ? rouler et m'arr?tai devant la maison vide, puis je descendis de voiture et revins sur mes pas.
en
She went back quickly behind the hedge. I drove on and parked in front of the empty house.
eu
Egun argiz horrela ibiltzea oso arriskutsu eta burugabea iruditu zitzaidan.
es
Me baj? y volv? hacia atr?s.
fr
Expos? en pleine lumi?re, c'?tait, semblait-Il, prendre d'assez gros risques.
en
I got out and walked back.
eu
Hesia zeharkatu eta hantxe topatu nuen neska, tente-tente eta isilik, etxeko ate erdi irekiari atxikita.
es
A plena luz, era una actitud peligrosa. Cruc? el cerco.
fr
Je traversai la haie et vis devant moi la jeune fille, tr?s droite, comme fig?e sur le seuil de la porte entrouverte.
en
In the sunlight it felt like an exposed and dangerous thing to do.
eu
Carmenek eskua ahora eraman zuen astiro, eta erpurua murtxikatzen hasi zen.
es
La muchacha se encontraba junto a la puerta entreabierta, erguida y silenciosa.
fr
Elle porta la main ? sa bouche d'un geste lent et se mordit le bout du pouce entre les dents.
en
I went in through the hedge and the girl stood there very straight and silent against the half-open house door.
eu
Oso erpuru bitxia zeukan, eskuko seigarren hatza bailitzan.
es
Una mano se movi? lentamente hasta su boca y se mordi? el pulgar que parec?a un gracioso dedo de m?s.
fr
Un pouce bizarre, qui donnait plut?t l'impression d'un doigt suppl?mentaire.
en
One hand went slowly to her mouth, and her teeth bit at a funny-looking thumb that was like an extra finger.
eu
Begi izutuen azpian ubeldura itsusiak nabarmentzen zitzaizkion.
es
Ten?a profundas y oscuras ojeras bajo unos ojos llenos de terror.
fr
Sous ses yeux dilat?s de frayeur, des plaques rouge sombre marquaient ses pommettes.
en
There were deep purple-black smudges under her frightened eyes.
eu
Etxera bultzatu nuen ezer esan gahe, eta segituan atea itxi nuen.
es
La empuj? hacia el interior de la casa y sin decir una sola palabra, cerr? la puerta.
fr
Je la repoussai ? l'int?rieur de la maison sans dire un mot et refermai la porte.
en
I pushed her back into the house without saying anything, shut the door.
eu
Elkarri begira gelditu ginen.
es
Nos miramos uno al otro.
fr
Nous nous d?visage?mes un moment en silence.
en
We stood looking at each other inside.
eu
Eskua ahotik kendu zuen astiro, irribarre egiteko ahaleginak eginez.
es
Baj? la mano y trat? de sonre?r.
fr
Toujours avec lenteur, elle abaissa la main et essaya de sourire.
en
She dropped her hand slowly and tried to smile.
eu
Ondoren, bizitasun guztia aienatu zitzaion eta aurpegi zurbil hura zapata kutxaren hondoa bezain adimentsu agertu zen. Xamur-xamur, honela esan nion:
es
Entonces, toda expresi?n desapareci? de su rostro. Parec?a tan inteligente como el fondo de una caja de zapatos.
fr
Puis son visage bl?me se vida de toute expression, ce qui lui conf?ra aussit?t un air ? peu pr?s aussi intelligent que le fond d'une bo?te ? chaussures.
en
Then all expression went out of her white face and it looked as intelligent as the bottom of a shoe box.
eu
"Lasai.
es
Trat? de hablar con delicadeza.
fr
Je mis le maximum de douceur dans ma voix :
en
I got gentleness into my voice and said:
aurrekoa | 34 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus