Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
"Lasai.
es
Trat? de hablar con delicadeza.
fr
Je mis le maximum de douceur dans ma voix :
en
I got gentleness into my voice and said:
eu
Laguna naiz-eta.
es
-Tranquil?zate.
fr
-Ne vous inqui?tez pas, dis-je.
en
'Take it easy.
eu
Eser zaitez hor, idazmahai ondoko aulkian.
es
Soy amigo.
fr
On est copains, tous les deux.
en
I'm pals.
eu
Zure aitaren laguna naiz.
es
Si?ntate en esa silla.
fr
Asseyez-vous dans ce fauteuil, pr?s du bureau.
en
Sit down in that chair by the desk.
eu
Ez izutu".
es
Soy amigo de tu padre, no te asustes.
fr
Je suis un ami de votre p?re.
en
I'm a friend of your father's.
eu
Neska hara joan eta Steinerren idazmahai ondoko aulki beltzean eseri zen, kuxin horiaren gainean.
es
Se sent? sobre el almohad?n amarillo que cubr?a la negra silla de Steiner.
fr
Docilement, elle alla s'installer sur le coussin jaune, dans le fauteuil noir de Steiner.
en
She went and sat down on the yellow cushion in the black chair at Steiner's desk.
eu
Egun argiz, lekuak dekadente eta hitsa zirudien.
es
El lugar ten?a un aspecto descolorido y decadente con la luz de d?a.
fr
En plein jour, le d?cor avait quelque chose de baroque et les couleurs juraient entre elles.
en
The place looked decadent and off-colour by daylight.
eu
Artean nabarmena zen eterraren kiratsa.
es
Todav?a ol?a a ?ter.
fr
Il flottait encore une odeur d'?ther dans la pi?ce.
en
It still stank of the ether.
eu
Carmenek aho txokoak miazkatu zituen mihiaren punta zuriskaz.
es
Carmen se moj? los extremos de la boca con su lengua blancuzca.
fr
Carmen se l?cha les commissures des l?vres du bout d'une langue blanch?tre.
en
Carmen licked the corners of her mouth with the tip of a whitish tongue.
eu
Neskaren begi beltzek ergel eta durduzaturik ziruditen, ikaratuta egon barik.
es
Sus ojos oscuros parec?an m?s est?pidos que asustados.
fr
Son regard sombre ?tait maintenant plus h?b?t? et bovin qu'effray?.
en
Her dark eyes were stupid and stunned rather than scared now.
eu
Zigarro bat hatz artean bildu eta liburu batzuk baztertu nituen idazmahaiaren gainetik, honen ertzean esertzeko.
es
Arm? un cigarrillo y empujando algunos libros, me sent? al borde de la mesa.
fr
Je roulai une cigarette entre mes doigts et repoussai une pile de bouquins pour poser mes fesses sur le coin du bureau.
en
I rolled a cigarette around in my fingers and pushed some books out of the way to sit on the edge of the desk.
eu
Zigarroa piztu, une batez kea hartu astiro eta galdetu nuen:
es
Encend? mi cigarrillo y aspir? lentamente.
fr
Puis j'allumai ma cigarette, en tirai une profonde bouff?e et demandai :
en
I lit my cigarette, puffed it slowly for a moment, then asked:
eu
"Zertan ari zara hemen?".
es
-?Qu? haces aqu??
fr
-Qu'est-ce que vous fabriquez ici ?
en
'What are you doing here?'
eu
Carmenek berokiari heldu eta ez zuen erantzun.
es
Juguete? con la tela de su saco y no contest?.
fr
Elle se mit ? tripoter le tissu de son manteau sans rien dire.
en
She picked at the material of her coat, didn't answer.
eu
Berriz ekin nion.
es
Volv? a insistir.
fr
Je refis un essai :
en
I tried again.
eu
"Zer gogoratzen duzu atzokoaz?".
es
-?Recuerdas algo de lo que sucedi? anoche?
fr
-Quel souvenir avez-vous de la nuit derni?re ?
en
'How much do you remember about last night?'
eu
Honi, behintzat, erantzun zion.
es
Aqu? se dign? a contestar:
fr
Cette fois, elle r?pondit :
en
She answered that.
eu
"Gogoratu zer?
es
-?Recordar qu??
fr
-Souvenir de quoi ?
en
'Remember what?
eu
Atzo gaixorik egon nintzen... etxean".
es
Yo estaba en cama. Enferma. En casa.
fr
 
en
 
eu
Oso ahots lakarra atera zuen, apala, eta ozta-ozta heldu zitzaidan belarrira. "Hori baino lehenagokoaz" esan nion.
es
Su voz era cautelosa y gangosa.-Antes. Antes de que te llevara a tu casa.
fr
La nuit derni?re, j'?tais chez moi, malade, au lit. Elle avait pris un ton m?fiant et sa voix rauque et ?touff?e ?tait tout juste audible.
en
I was sick last night-at home.' Her voice was a cautious, throaty sound that only just reached my ears.
eu
"Nirekin etxera joan baino lehenagokoaz. Bertokoaz".
es
Aqu?. Se sonroj?.
fr
-Avant ?a, repris-je.
en
'Before that,' I said.
eu
Gorritzen hasi zen eta begiak handitu egin zitzaizkion.
es
Sus ojos se abrieron.
fr
Avant que je vous ram?ne chez vous.
en
'Before I brought you home.
eu
"Zeu...
es
-?Usted...
fr
Ici.
en
Here.'
eu
zeu izan zinen?" honenbestez, arnasa hartu eta berriz ere erpuru bitxi hura murtxikatzen hasi zen.
es
usted fue el que me llev?? Tom? aliento y volvi? a chuparse el pulgar.
fr
Sa gorge s'empourpra l?g?rement et ses yeux se dilat?rent :
en
A slow flush crept up her throat and her eyes widened.
eu
"Bai, neu izan nintzen.
es
-S?.
fr
? fit-elle dans un souffle, et elle se remit ? m?chonner son dr?le de pouce.
en
'You-you were the one?' she breathed, and began to chew on her funny thumb again.
eu
Zenbateraino gogoratzen duzu?".
es
Fui yo.
fr
-Ouais, c'?tait mol.
en
'Yeah, I was the one.
eu
Neskak esan zuen:
es
?Recuerdas algo?
fr
Vous vous rappelez quelque chose de tout ?a ?
en
She said:
eu
"Polizia zara?".
es
-?Usted es de la polic?a?
fr
-Vous ?tes de la police ?
en
'Are you the police?'
eu
"Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Esan dizut aitaren laguna naizela".
es
Ya te dije que era amigo de tu padre.
fr
Je vous ai dit que j'?tais l'ami de votre p?re.
en
I told you I was a friend of your father's.'
eu
"Ez zara polizia?".
es
-Entonces...
fr
-Alors vous n'?tes pas de la police.
en
'You're not the police?'
eu
"Ez".
es
?No es de la polic?a?
fr
-Non.
en
'No.'
eu
Azkenean konturatu egin zen.
es
-No.
fr
Finalement, elle comprit et laissa ?chapper un long soupir.
en
It finally registered.
eu
Honela, hasperen luzea egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Zer...
es
Dio un largo suspiro.
fr
-Qu'est-ce que...
en
She let out a long sigh.
eu
zer nahi duzu?".
es
-?Qu? quiere saber?
fr
qu'est-ce que vous voulez ?
en
'What-what do you want?'
eu
"Nork hil zuen?".
es
-?Qui?n lo mat??
fr
-Qui l'a tu? ?
en
'Who killed him?'
eu
Neskaren sorbaldek jauzi egin zuten jantzi koadrodunaren barruan, baina ez zitzaion gehiegi aldatu aurpegia.
es
Su cuerpo se estremeci? dentro del saco, pero su rostro permaneci? inmutable.
fr
Ses ?paules tressaillirent sous le tissu ? carreaux, mais l'expression de son visage ne se modifia pas.
en
Her shoulders jerked in the checkered coat, but nothing changed much in her face.
eu
Poliki-poliki, begiek itxura susmagarria hartu zuten.
es
Me mir? furtivamente.
fr
Puis elle me coula un regard furtif.
en
Her eyes slowly got furtive.
eu
"Nork...
es
-?Qui?n...
fr
-Qui...
en
'Who-who else knows?'
eu
nor gehiagok daki?".
es
qui?n m?s lo sabe?
fr
qui d'autre est au courant ?
en
 
eu
"Steinerrena?
es
-?Lo de Steiner?
fr
-Pour Steiner ?
en
'About Steiner?
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Poliziak ez, behintzat, bestela norbait etorriko zen.
es
La polic?a no lo sabe o ya habr?a alguien aqu?.
fr
Pas la police, sinon ils seraient ici.
en
Not the police, or someone would be here.
eu
Agian Martyk".
es
Quiz?s Marty.
fr
Peut-?tre Marty.
en
Maybe Marty.'
eu
Ilunbean emandako sastakada izan zen, baina neskari biziki eragin zion eta bat-batean garrasi zolia egin zuen.
es
Era s?lo una cuchillada en la oscuridad, pero hizo que diera un grito desgarrador.
fr
Ce n'?tait qu'un coup de sonde dans le noir, mais il lui arracha un cri aigu.
en
It was just a stab in the dark, but it got a sudden, sharp cry out of her.
eu
"Marty!".
es
-?Marty!
fr
-Marty !
en
'Marty!'
aurrekoa | 34 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus