Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
"Marty!".
es
-?Marty!
fr
-Marty !
en
'Marty!'
eu
Une batez isilik egon ginen.
es
Por un instante ambos nos mantuvimos en silencio.
fr
Nous rest?mes sans mot dire une bonne minute.
en
We were both silent for a minute.
eu
Nik zigarroa ahoratu nuen eta berak erpurua murtxikatu zuen.
es
Yo fumaba mi cigarrillo y ella se chupaba el dedo.
fr
Je tirai sur ma cigarette tandis qu'elle se mordillait le pouce.
en
I puffed on my cigarette and she chewed on her thumb.
eu
"Orain ez egin zozoarena" esan nion.
es
-No te hagas la interesante.
fr
-N'essayez pas de finasser, dis-je.
en
'Don't get clever,' I said.
eu
"Martyk hil zuen?".
es
?Fue Marty?
fr
C'est Marty qui l'a descendu ?
en
'Did Marty kill him?'
eu
Neskak pittin bat beheratu zuen kokotsa.
es
Su ment?n descendi? un cent?metro.
fr
Son menton s'abaissa de deux centim?tres.
en
Her chin came down an inch.
eu
"Bai".
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
"Zergatik egin zuen?".
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi a-t-il fait ?a ?
en
'Why did he do it?'
eu
"Ez...
es
-No...
fr
je ne sais pas, dit-elle, but?e.
en
'I-I don't know,' very dully.
eu
ez dakit" motel-motel esanda.
es
no lo s?-dijo con voz apagada.
fr
-Vous l'avez beaucoup vu, ces derniers temps ?
en
'Seen much of him lately?'
eu
"Azken aldi honetan ikusi duzu?".
es
-?Lo has visto con frecuencia en estos ?ltimos tiempos?
fr
 
en
 
eu
Eskuak tinkatu zituen.
es
-Un par de veces.
fr
Elle joignit ses mains crisp?es :
en
Her hands clenched.
eu
"Behin edo bitan, besterik ez".
es
-?Sabes d?nde vive?
fr
-Deux ou trois fois, pas plus.
en
'Just once or twice.'
eu
"Badakizu non bizi den?".
es
-S?.
fr
-Vous savez o? il habite ?
en
'Know where he lives?'
eu
"Bai!" zuzenean jaurtiki zidan erantzuna.
es
Pareci? escupirme la palabra.
fr
me cracha-t-elle ? la figure.
en
'Yes!' She spat it at me.
eu
"Zer gertatzen da?
es
-?Qu? te sucede?
fr
-Qu'est-ce qui vous prend ?
en
'What's the matter?
eu
Marty gogoko zenuela uste nuen".
es
Pens? que te gustaba Marty.
fr
Je croyais que vous aimiez bien Marty ?
en
I thought you liked Marty.'
eu
"Gorrotoa diot!" oihu antzean.
es
-?Lo odio!-aull?.
fr
hurla-t-elle presque.
en
'I hate him!' she almost yelled.
eu
"Orduan gogoz leporatuko diozu hildakoa Martyri" esan nion.
es
-Entonces querr?s que caiga.
fr
-En somme, ?a ne vous d?plairait pas qu'on l'?pingle ?
en
'Then you'd like him for the spot,' I said.
eu
Ez zuen hura ulertu.
es
No pareci? entenderme.
fr
Cette remarque la prit de court.
en
She was blank to that.
eu
Azaldu behar izan nion.
es
Tuve que explic?rselo.
fr
Je dus la lui expliquer.
en
I had to explain it.
eu
"Hau da, poliziari esango diozu Marty izan zela?".
es
-Quiero decir... ?est?s dispuesta a dec?rselo a la polic?a?
fr
?tes-vous pr?te ? raconter ? la police que c'?tait Marty ?
en
'I mean, are you willing to tell the police it was Marty?'
eu
Bat-batean, begiak izutu egin zitzaizkion.
es
Sus ojos se llenaron de p?nico.
fr
Une frayeur subite brilla dans ses yeux.
en
Sudden panic flamed in her eyes.
eu
"Biluzik atera zizuten argazkiarena konpontzen badut" esan nion leunkiro.
es
-Si obtengo la foto del desnudo-dije para tranquilizarla.
fr
-Si je passe sous silence l'incident de la photo nue, dis-je d'un ton l?nifiant.
en
'If I kill the nude photo angle,' I said soothingly.
eu
Irribarre maltzurra egin zuen.
es
Solt? una risita.
fr
Elle ?mit un petit gloussement de rire.
en
She giggled.
eu
Horrek higuina eman zidan.
es
Tuve una desagradable sensaci?n.
fr
Cette r?action me mit mal ? l'aise.
en
That gave me a nasty feeling.
eu
Alarauka hasi, zuri-zuri gelditu, edota ziplo erori balitz, tira, guztiz ohikoa izango zatekeen.
es
Si hubiera aullado, palidecido o se hubiera desplomado en el suelo, habr?a sido algo natural.
fr
Si elle avait glapi ou verdi, ou m?me si elle en ?tait tomb?e par terre, j'aurais trouv? ?a relativement naturel.
en
If she had screeched, or turned white, or even keeled over, that would have been fairly natural.
eu
Baina berak irribarre maltzurra egin zuen, beste barik.
es
Pero lo ?nico que hizo fue soltar una risita.
fr
Mais elle se contenta de glousser.
en
But she just giggled.
eu
Gorrotatzen hasia nintzen Carmen neure aurrean ikustea ere.
es
Comenc? a odiarla.
fr
Je commen?ais ? ne plus supporter sa pr?sence.
en
I began to hate the sight of her.
eu
Neskari begiratze hutsaz leloturik nengoen.
es
Su sola presencia me hac?a sentir drogado.
fr
Rien que de la regarder, je me sentais devenir idiot.
en
Just looking at her made me feel dopey.
eu
Hantxe zebilen neska irribarre maltzurrak egiten eta gelan zehar zabaltzen, arratoiak bezala.
es
Sus risitas continuaron y corrieron como ratas por toda la habitaci?n.
fr
Ses gloussements se prolongeaient, donnaient l'impression de cavaler dans toute la pi?ce comme des rats.
en
Her giggles went on, ran around the room like rats.
eu
Idazmahaitik jaiki, berarengana urratsa egin, eta zaplastekoa eman nion aurpegian.
es
Comenzaron a volverse hist?ricas. Me levant?, fui hacia ella y le di un cachetazo.
fr
Peu ? peu, ils prenaient une tonalit? hyst?rique. Je me levai du bureau, m'approchai d'elle et la giflai.
en
They gradually got hysterical. I got off the desk, took a step towards her, and slapped her face.
eu
"Atzo gauean bezalaxe" esan nion.
es
Las risitas se detuvieron de inmediato.
fr
-Tout comme hier soir, dis-je.
en
'Just like last night,' I said.
eu
Berehala eten zituen irribarre maltzurrak, eta berriro ekin zion erpurua murtxikatzeari.
es
Volvi? a chuparse el dedo. Aparentemente no le importaban mis golpes.
fr
Son gloussement s'arr?ta net et elle se remit ? se ronger le pouce.
en
The giggling stopped at once and the thumb-chewing started again.
eu
"Negatiboaren bila etorri zara hona, jaiotzean zeneukan trajeaz egindako argazkiaren bila" azaldu nion.
es
-Volviste a buscar el negativo. La foto con tu vestido de nacimiento.
fr
-Vous ?tes venue ici pour reprendre la plaque dans l'appareil photo, lui dis-je.
en
'You came here to look for the camera plate-for the birthday suit photo,' I told her.
eu
Kokotsa gora eta behera mugitu zuen.
es
Su ment?n sub?a y bajaba.
fr
Son menton se remit ? remuer de bas en haut.
en
Her chin went up and down again.
eu
Poliki-poliki, aulkitik jaiki zen.
es
-Tarde.
fr
-Trop tard, encha?nai-je.
en
'Too late.
eu
Begi meharrak zituen, azabatxea baino beltzagoak, eta ostraren oskola bezain hutsalak.
es
Ya lo busqu? anoche y no estaba. Probablemente la tenga Marty.
fr
Elle ?tait d?j? partie. C'est sans doute Marty qui l'a.
en
It was gone then. Probably Marty has it.
eu
"Banoa" esan zidan, tea hartzen ibili izan bagina bezala.
es
-Me voy-dijo, como si hubi?ramos estado tomando el t?.
fr
-Maintenant, je vais m'en aller, annon?a-t-elle, comme si nous venions de prendre ensemble une tasse de th?.
en
'I'm going now,' she said, as if we had been having a cup of tea.
eu
Carmenek irteerara egin zuen atea irekitzeko, baina orduan auto bat aldapan gora etorri eta etxe aurrean gelditu zen.
es
Estaba por abrir la puerta cuando un auto subi? por la colina y se detuvo frente a la casa.
fr
Elle se dirigea vers la porte et tendait la main pour l'ouvrir lorsqu'une voiture qui remontait la colline s'arr?ta devant la maison.
en
She went over to the door and was reaching out to open it when a car came up the hill and stopped outside the house.
eu
Norbait autotik irten zen.
es
Una persona descendi? del coche.
fr
Quelqu'un sortit de cette voiture.
en
Somebody got out of the car.
eu
Carmenek bira egin eta bekoz beko begiratu zidan, izu-ikaran.
es
Se dio vuelta y me mir? horrorizada.
fr
Elle pivota et me regarda, l'air horrifi?.
en
She turned and stared at me, horrified.
