Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
Carmenek bira egin eta bekoz beko begiratu zidan, izu-ikaran.
es
Se dio vuelta y me mir? horrorizada.
fr
Elle pivota et me regarda, l'air horrifi?.
en
She turned and stared at me, horrified.
eu
Honenbestez, atea ireki zuten, gizon batek gela barrura begiratu zuen, eta hantxe ikusi gintuen.
es
La puerta se abri? y un hombre apareci? en el umbral.
fr
La porte s'ouvrit nonchalamment et un homme apparut sur le seuil.
en
The door opened casually and a man looked in at us.
eu
9
es
CAPITULO 9
fr
IX
en
9
eu
Gizonak aurpegi zimela zeukan, eta traje marroia eta feltrozko sonbrero beltza zerabiltzan.
es
Era un hombre de rostro anguloso. Llevaba un traje marr?n y sombrero de fieltro negro.
fr
C'?tait un type avec une figure en lame de couteau qui portait un complet marron et un feutre noir.
en
He was a hatchet-faced man in a brown suit and a black felt hat.
eu
Ezkerreko mauka tolestuta zekarren, eta orratz handiaz berokiari atxikia.
es
La manga izquierda estaba doblada y sujeta al costado del saco con un alfiler de gancho.
fr
Le revers de sa manche gauche ?tait repli? en dedans et fix? au c?t? de son manteau avec une grosse ?pingle de s?ret?.
en
The cuff of his left sleeve was folded under and pinned to the side of his coat with a big safety-pin.
eu
Gizonak sonbreroa erantzi, ateari sorbaldaz bultzada eman, eta irribarre atsegina eginez Carmeni begiratu zion.
es
Se quit? el sombrero, cerr? la puerta empuj?ndola con el hombro y mir? a Carmen con una sonrisa en los labios.
fr
Il ?ta son chapeau, referma la porte en la poussant de l'?paule et consid?ra Carmen avec un sourire aimable.
en
He took his hat off, closed the door by pushing it with his shoulder, looked at Carmen with a nice smile.
eu
Ile beltza zeukan, labur-labur moztua, eta aurpegi hezurtsua.
es
Su cabello era enrulado y corto y su cabeza huesuda.
fr
Il avait des cheveux noirs coup?s court et une ossature saillante.
en
He had close-cropped black hair and a bony skull.
eu
Arropak ondo ematen zion soinean.
es
La ropa le quedaba bien.
fr
Ses v?tements ?taient tr?s bien coup?s.
en
He fitted his clothes well.
eu
Ez zirudien oso gogorra.
es
No ten?a aspecto de mat?n.
fr
Il n'avait rien d'un malfrat.
en
He didn't look tough.
eu
"Guy Slade naiz" esan zuen.
es
-Soy Guy Slade.
fr
-Je suis Guy Slade, dit-il.
en
'I'm Guy Slade,' he said.
eu
"Barkatu ustekabean sartu izana.
es
Disculpen la forma de entrar.
fr
Excusez-moi d'entrer comme ?a.
en
'Excuse the casual entrance.
eu
Txirrina ez zebilen-eta.
es
El tiembre no anda.
fr
La sonnette ne marchait pas.
en
The bell didn't work.
eu
Steiner hemen dabil?".
es
No hab?a tocado el timbre.
fr
Il n'avait pas essay? de sonner.
en
He hadn't tried the bell.
eu
Ez zuen txirrina jo.
es
Carmen lo mir? en forma ausente.
fr
Carmen posa sur lui un regard vide, puis se tourna vers moi et, de nouveau, vers Slade.
en
Carmen looked at him blankly, then at me, then back at Slade.
eu
Carmenek begirada egin zion zertaz ari zen ulertu gabe, gero neuri begiratu zidan, eta berriz ere Sladeri.
es
Luego me mir? a m? y de vuelta a Slade. Se morti? los labios pero no dijo nada.
fr
Elle se l?cha les l?vres mais resta silencieuse.
en
She licked her lips but didn't say anything.
eu
Sladeri hitz egin nion: "Steiner ez dago hemen, Slade jauna.
es
Yo le contest?. -Steiner no est? Mr. Slade.
fr
-Steiner n'est pas l?, monsieur Slade, dis-je.
en
I said: 'Steiner isn't here, Mister Slade.
eu
Ez dakigu non dagoen".
es
Y no sabemos d?nde se encuentra.
fr
Nous ne savons pas trop o? il est.
en
We don't know just where he is.'
eu
Sladek buruari eragin, eta ukitua eman zion kokots luzeari sonbreroaren ertzaz.
es
Asinti?, toc?ndose la barbilla con el borde del sombrero.
fr
Il acquies?a et effleura son menton en galoche du bord de son chapeau.
en
He nodded and touched his long chin with the brim of his hat.
eu
"Steinerren adiskideak zarete?".
es
-?Ustedes son amigos de ?l?
fr
-Vous ?tes des amis ? lui ?
en
'You friends of his?'
eu
"Liburu bat jasotzera etorri gara, beste barik" esan nuen, eta era berean irribarrea bihurtu nion.
es
-Vinimos por un libro-dije, devolvi?ndole la sonrisa-.
fr
-Nous passions simplement pour prendre un bouquin, dis-je en lui rendant son sourire.
en
'We just dropped by for a book,' I said, and gave him back his smile.
eu
"Atea erdi irekita zegoen.
es
La puerta estaba entreabierta.
fr
La porte ?tait entrouverte.
en
'The door was half open.
eu
Atea jo dugu eta barrura sartu gara.
es
Golpeamos y luego entramos.
fr
Nous avons frapp? et nous sommes entr?s.
en
We knocked, then stepped inside.
eu
Zu bezala".
es
Igual que usted.
fr
Tout comme vous.
en
Just like you.'
eu
"Ulertzen dut" esan zuen Sladek pentsakor.
es
-Ya veo-dijo pensativo-.
fr
-Je vois, dit Slade, pensif.
en
'I see,' Slade said thoughtfully.
eu
"Argi dago"
es
Muy simple.
fr
Rien de plus simple.
en
'Very simple.'
eu
Ez nuen ezer esan.
es
No le respond? y Carmen tampoco.
fr
Je ne fis pas de commentaires.
en
I didn't say anything.
eu
Carmenek ere ez zuen ezer esan.
es
Miraba fijamente la manga vacia.
fr
Carmen non plus.
en
Carmen didn't say anything.
eu
Sladeren mauka hustuari tinko-tinko begira zegoen.
es
-Un libro, ?eh?
fr
continua Slade.
en
'A book, eh?' Slade went on.
eu
"Liburu bat, ezta?" aurrera egin zuen Sladek.
es
Su modo de decirlo me puso sobre aviso.
fr
Le ton qu'il avait pris ?tait charg? de sens.
en
The way he said it told me things.
eu
Hura esateko moduak kontuan jarri ninduen.
es
Quiz?s conoc?a los negocios de Steiner.
fr
Peut-?tre ?tait-il au courant du racket de Steiner.
en
He knew about Steiner's racket, maybe.
eu
Bazitekeen berak ere Steinerren negozioaren berri jakitea.
es
Camin? hacia la puerta.
fr
Je me dirigeai vers la porte.
en
I moved over towards the door.
eu
Ate aldera hurbildu nintzen.
es
-Usted no golpe?.
fr
-Seulement, vous, vous n'avez pas frapp?, dis-je.
en
'Only you didn't knock,' I said.
eu
"Zuk ez duzu txirrina jo, ordea" esan nion.
es
Sonri?, un poco confundido.
fr
Il eut un sourire l?g?rement embarrass?.
en
He smiled with faint embarrassment.
eu
Lotsati samar agertu zen irribarre egitean.
es
-Cierto.
fr
-Exact.
en
'That's right.
eu
"Horixe.
es
Deb? hacerlo.
fr
J'aurais d? frapper en effet.
en
I ought to have knocked.
eu
Atea jo beharko nukeen.
es
Lo siento.
fr
Je regrette.
en
Sorry.'
eu
Barka".
es
-Bueno, nosotros nos vamos.
fr
-Et maintenant, nous allons filer, dis-je d'un ton d?tach?, et je pris Carmen par le bras.
en
'We'll trot along now,' I said carelessly.
eu
"Gu bagoaz" esan nuen axolagabe.
es
Tom? a Carmen del brazo.
fr
-Pas de message...
en
I took hold of Carmen's arm.
eu
Carmeni eskutik heldu nion. "Errekadorik edo, Steiner itzultzen bada?" galdetu zuen Sladek xuabe.
es
-?Alg?n mensaje... si Steiner vuelve?
fr
au cas o? Steiner viendrait ? demanda doucement Slade.
en
'Any message-if Steiner comes back?' Slade asked softly.
eu
"Ez zaitugu nekaraziko".
es
-No se moleste.
fr
-Pas la peine de vous emb?ter avec ?a.
en
'We won't bother you.'
eu
"Horixe txarra" esan zuen, eta horrekin gauza asko esan nahi zuen.
es
-L?stima.
fr
-Dommage, fit-il sur un ton lourd de signification.
en
'That's too bad,' he said, with too much meaning.
eu
Carmenen eskua askatu eta urrats mantsoa egin nuen haren ondotik alde egiteko.
es
Su tono parec?a tener un doble sentido. Solt? el brazo de Carmen.
fr
Je l?chai le bras de Carmen et m'?cartai d'elle sans h?te d'un pas.
en
I let go of Carmen's arm and took a slow step away from her.
eu
Artean ere, Sladek sonbreroa eskuan zeukan.
es
Slade continuaba con el sombrero en la mano.
fr
Slade tenait toujours son chapeau ? la main.
en
Slade still had his hat in his hand.
eu
Ez zuen zirkinik egin, baina atseginez kliskatu zituen begi sakon haiek.
es
NO se movi?.
fr
Il ne bougea pas.
en
He didn't move.
eu
Berriz ere atea ireki nuen.
es
Parpade? alegremente.
fr
Une petite lueur enjou?e dansait dans ses yeux profond?ment enfonc?s.
en
His deep-set eyes twinkled pleasantly.
eu
Sladek esan zuen:
es
Volv? a abrir la puerta.
fr
Une fois de plus, j'ouvris la porte.
en
I opened the door again.
eu
"Neska joan daiteke, baina zurekin apurtxo batez hitz egin nahi nuke".
es
-La chica se puede ir, pero quisiera hablar un poco con usted.
fr
-La jeune fille peut s'en aller, dit Slade, mais j'aimerais bien bavarder un peu avec vous.
en
'The girl can go. But I'd like to talk to you a little.'
eu
Sladeri begira gelditu nintzaion, ez ulertuarena eginez.
es
Lo mir?, tratando de aparentar indiferencia.
fr
Je le regardai en face, m'effor?ant de prendre un air aussi neutre que possible.
en
I stared at him, trying to look very blank.
