Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
Sladeri begira gelditu nintzaion, ez ulertuarena eginez.
es
Lo mir?, tratando de aparentar indiferencia.
fr
Je le regardai en face, m'effor?ant de prendre un air aussi neutre que possible.
en
I stared at him, trying to look very blank.
eu
"Jolasgura, ezta?" esan zidan Sladek adeitasunez.
es
-?Mentiroso, eh?-dijo Slade con dulzura.
fr
dit Slade gentiment.
en
'Kidder, eh?' Slade said nicely.
eu
Carmenek hots zakarra egin zuen, neure ondotik aldendu, eta atetik zehar korrika igaro zen.
es
Carmen sali? corriendo por la puerta.
fr
Carmen ?mit brusquement un son inarticul? pr?s de moi et sortit en courant de la maison.
en
Carmen made a sudden sound at my side and ran out through the door.
eu
Une baten ondoren, neskaren oinotsak aditu nituen, aldapan behera zihoala.
es
Enseguida o? sus pasos bajando por la colina.
fr
L'instant d'apr?s, j'entendais ses pas qui d?valaient la pente.
en
In a moment I heard her steps going down the hill.
eu
Etxera heldu nintzenean ez nuen Carmenen autoa ikusi, baina inguruotan izango zen, nonbait.
es
No hab?a visto su auto, pero me imagin? que se encontrar?a cerca.
fr
-Non mais dites, donc...
en
I hadn't seen her car, but I guessed it was around somewhere.
eu
Zerbait esaten hasi nintzen:
es
 
fr
 
en
I began to say:
eu
"Ze arraio...?".
es
-?Qu? carajos...?
fr
commen?ai-je.
en
'What the hell-'
eu
"Ixo" moztu zidan Sladek hotz-hotz.
es
-C?llese-me interrumpi? fr?amente-.
fr
-Vous fatiguez pas, coupa Slade froidement.
en
'Save it,' Slade interrupted coldly.
eu
"Hemen zerbait gertatu da.
es
Aqu? hay algo raro.
fr
Il y a quelque chose de louche ici.
en
'There's something wrong here.
eu
Zer den ikusi nahi dut".
es
Y voy a averiguar de qu? se trata.
fr
Et je veux savoir ce que c'est.
en
I'll just find out what it is.'
eu
Harat-honat ibiltzen hasi zen gelan barrena, axolagabe... axolagabeegi.
es
Comenz? a caminar descuidadamente; demasiado descuidadamente.
fr
Il commen?a ? circuler dans la pi?ce, n?gligemment, trop n?gligemment ;
en
He began to walk around the room carelessly-too carelessly.
eu
Bekokia zimurtuta zeukan, eta ez zidan arreta handirik eman.
es
Frunc?a el ce?o y no me prestaba mucha atenci?n.
fr
les sourcils fronc?s, il ne me pr?tait gu?re attention.
en
He was frowning, not paying much attention to me.
eu
Honek zer pentsatu eman zidan.
es
Eso me hizo pensar.
fr
Son attitude me laissait r?veur.
en
That made me thoughtful.
eu
Leihotik kanpora zerbait begiztatu nuen, baina Sladeren autoaren gainaldea baizik ez nuen ikusi, etxeko hesiaren gainetik ageri zela.
es
Di una r?pida mirada hacia la ventana, pero lo ?nico que v? fue el techo de su auto por sobre el cerco de arbustos.
fr
Je jetai un rapide coup d'?il par la fen?tre mais je n'aper?us que le toit de sa voiture par-dessus la haie.
en
I took a quick glance out of the window, but I couldn't see anything but the top of his car above the hedge.
eu
Sladek botilatzar biribila aurkitu zuen, bai eta idazmahaiko bi edalontzi moreak ere.
es
Slade encontr? el botell?n y los vasos. Los olfate?.
fr
Sur le bureau, Slade trouva le flacon aux flancs arrondis et les deux petits verres rouges.
en
Slade found the potbellied flagon and the two thin purple glasses on the desk.
eu
Hauetariko bat usaindu eta higuinak sortutako irribarreaz ezpain meharrak zimurtu zituen.
es
Sus finos labios se curvaron en un gesto de desagrado.
fr
Il en renifla un et une grimace de d?go?t lui pin?a les l?vres.
en
A disgusted smile wrinkled his thin lips.
eu
"Txuloputa nazkagarri hori" esan zuen gogaitu antzean.
es
-Miserable-dijo secamente.
fr
-Le sale maquereau, fit-il d'une voix neutre.
en
'The lousy pimp,' he said tonelessly.
eu
Idazmahaiko liburuei begiratu zien, haietariko bat edo bi ukitu, idazmahaiaren atzealdea inguratu, eta totem itxurako zutoinaren aurrean paratu zen.
es
Mir? los libros que estaban sobre la mesa. Dio la vuelta y se encontr? frente al t?tem.
fr
Il regarda les livres sur le bureau, en toucha un ou deux du bout du doigt, contourna le meuble et se retrouva devant le m?t tot?mique qu'il se mit ? examiner avec attention.
en
He looked at the books on the desk, touched one or two of them, went on around the back of the desk and was in front of the totem pole thing.
eu
Bekoz beko begiratu zion totemi. Ondoren, begiak lurreratu zituen eta Steinerren gorpua izandako lekuan zegoen tapiz mehearen gainera jausi zitzaizkion.
es
Lo mir? fijamente. Su mirada baj? hasta la alfombra que cubr?a el lugar donde hab?a ca?do Steiner.
fr
Puis ses yeux s'abaiss?rent vers le sol, son regard s'arr?ta sur le mince tapis qui couvrait l'endroit o? gisait plus t?t le corps de Steiner.
en
He stared at that. Then his eyes went down to the floor, to the thin rug that was over the place where Steiner's body had been.
eu
Sladek tapiza oinaz baztertu eta bat-batean atezuan jarri zen, lurrera begira.
es
La movi? con el pie y se puso tenso.
fr
Du bout de son soulier, il d?pla?a le tapis et, soudain, il se tendit, l'?il fix? ? ses pieds.
en
Slade moved the rug with his foot and suddenly tensed, staring down.
eu
Antzespen ona zen, edo bestela Sladek usaimen ona zeukan, nire negozioan erabiltzeko aproposa.
es
Era una buena actuaci?n. O Slade ten?a un olfato envidiable.
fr
C'?tait un num?ro tr?s au point, ou alors Slade poss?dait un flair qui m'aurait ?t? pr?cieux dans ma branche d'activit?.
en
It was a good act-or else Slade had a nose I could have used in my business.
eu
Artean ez nekien zer zen, baina pentsa eta pentsa ari nintzen hartaz.
es
Todav?a no estaba seguro de cu?l versi?n era la cierta, pero me estaba dando mucho en qu? pensar.
fr
Je ne savais pas pour quel point de vue opter, du moins pas encore, mais la question m'int?ressait s?rieusement.
en
I wasn't sure which-yet, but I was giving it a lot of thought.
eu
Slade belaun batean poliki bermatu eta lurra aztertzeko makurtu zen.
es
Se arrodill? lentamente.
fr
Lentement, Slade se baissa et mit un genou ? terre.
en
He went slowly down to the floor on one knee.
eu
Ez nuen ondo ikusten, idazmahaia gure artean zegoelako.
es
La mesa lo escond?a parcialmente de mi vista.
fr
Le bureau me cachait en partie sa silhouette.
en
The desk partly hid him from me.
eu
Pistola hartu eta eskupean gorde nuen, eta esku biak atzean ezarrita, hormaren kontra jarri nintzen.
es
Saqu? el rev?lver y juntando las manos tras mi espalda, me recost? contra la pared.
fr
Je d?gageai le p?tard qui se trouvait log? sous mon aisselle et, les deux mains derri?re moi, m'adossai au mur.
en
I slipped a gun out from under my arm and put both hands behind my body and leaned against the wall.
eu
Orduan, oihu arin zorrotza egin zuen Sladek, eta zutik jarri zen.
es
Lanz? una aguda y r?pida exclamaci?n. Se puso de pie.
fr
Une exclamation subite, tr?s br?ve, r?sonna, puis Slade bondit sur ses pieds.
en
There was a sharp, swift exclamation, then Slade shot to his feet.
eu
Besoa tximista legez mugitu, eta hantxe atera zuen Luger luze beltza trebetasun handiz.
es
Su brazo se movi? como un rayo, sacando a relucir una Luger negra y larga.
fr
D'un geste ?clair, il leva le bras.
en
His arm flashed up.
eu
Ni ez nintzen mugitu.
es
Slade la sostuvo con sus dedos largos y delgados.
fr
Un long Luger noir, mani? d'une main experte, apparut ? son poing.
en
A long, black Luger slid into it expertly.
eu
Sladek hatz luze zurbilez heldu zion Lugerri, baina ez zuen niregana apuntatu, ez zuen leku jakin batera apuntatu.
es
No me apunt?. No parec?a estar apuntando a nada en particular.
fr
Je ne bougeai pas.
en
I didn't move.
eu
"Odola" esan zuen lasai, serio, begi larriak belzturik eta gogorturik zituela.
es
-Sangre-dijo con calma. Su mirada era dura.
fr
Slade tenait son arme de ses longs doigts exsangues, sans me viser ni viser quoi que ce soit en particulier.
en
Slade held the Luger in long, pale fingers, not pointing it at me, not pointing it at anything in particular.
eu
"Odola dago lurrean, tapizaren azpian.
es
-Aqu?, bajo la alfombra.
fr
-Du sang, fit-il d'un ton calme et froid.
en
'Blood,' he said quietly, grimly, his deep-set eyes black and hard now.
eu
Odol piloa".
es
En el suelo.
fr
(Ses yeux noirs profond?ment enfonc?s avaient maintenant une expression dure, implacable.) Il y a du sang l?, par terre, sous le tapis.
en
'Blood on the floor there, under a rug.
eu
Irribarre egin nion.
es
Y mucha.
fr
Plein de sang.
en
I grinned at him.
eu
"Konturatu naiz" esan nion.
es
Sonre?.
fr
-J'ai remarqu?, fis-je.
en
'I noticed it,' I said.
eu
"Odol zaharra da.
es
-Ya la v?.
fr
Du sang d?j? vieux.
en
'It's old blood.
eu
Lehortua".
es
Es sangre vieja.
fr
Du sang s?ch?.
en
Dried blood.'
eu
Idazmahaiaren atzealdetik lerratu eta aulki beltzean eseri zen, eta telefonoa beregana ekarri zuen, aparatua Lugerraz inguratuta.
es
Sangre seca. Fue hasta la silla negra que se encontraba detr?s de la mesa de Steiner.
fr
Il se glissa de c?t? pour s'asseoir dans le fauteuil noir, derri?re le bureau de Steiner et attira le t?l?phone vers lui du bout du canon de son Luger.
en
He slid sideways into the black chair behind Steiner's desk and raked the telephone towards him by putting the Luger around it.
eu
Telefonoari begiratu eta bekokia zimurtu zuen, gero niri begiratu eta berriz ere bekokia zimurtu zuen.
es
Tom? el tel?fono y frunci? el ce?o.
fr
Les sourcils fronc?s, il consid?ra l'appareil, puis moi.
en
He frowned at the telephone, then frowned at me.
eu
"Uste dut polizia etorriko dela" esan zuen.
es
-Me parece que voy a llamar a la ley.
fr
-Je crois que je vais alerter un peu les flics, dit-il.
en
'I think we'll have some law,' he said.
eu
"Konforme".
es
-Buena idea.
fr
-Pas d'objection.
en
'Suits me.'
eu
Sladek begi itxiak zituen, azabatxea bezain gogorrak.
es
Sus ojos se volvieron angostos y duros.
fr
Slade, les yeux pliss?s, prit un air franchement agressif.
en
Slade's eyes were narrow and as hard as jet.
eu
Ez zuen gogoko ni berarekin bat etorri izana.
es
No le gust? que estuviera de acuerdo.
fr
Ma fa?on de l'approuver ne lui plaisait pas du tout Tout son vernis de courtoisie s'?tait ?caill? ;
en
He didn't like my agreeing with him.
eu
Planta guztiak bertan behera utzita, Lugerra zeukan tipo gogor eta ondo jantzia agertu zitzaidan aurrean.
es
Hab?a dejado de actuar. Ahora era un mat?n bien vestido con una Luger en la mano.
fr
il ne restait plus qu'un dur authentique, impeccablement v?tu et arm? d'un Luger, un Luger dont il devait tr?s bien savoir se servir.
en
The veneer had flaked off him, leaving a well-dressed hard boy with a Luger.
eu
Sladek pistola erabiltzeko prest zegoela zirudien.
es
Y parec?a capaz de usarla.
fr
-Et t'es qui, au juste, toi ?
en
Looking as if he could use it.
eu
"Nor arraio zara zu?" marmar egin zuen. "Detektibea naiz.
es
-?Qui?n carajos es usted? -barbot?.
fr
grogna-t-il.
en
'Just who the hell are you?' he growled.
eu
Izenak ez dio axolarik.
es
-Un detective.
fr
-Un priv?.
en
'A shamus.
