Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Izenak ez dio axolarik.
es
-Un detective.
fr
-Un priv?.
en
'A shamus.
eu
Neska hori bezeroa daukat.
es
El nombre no importa.
fr
Peu importe mon nom.
en
The name doesn't matter.
eu
Steinerrek endredatu nahi izan du txantaia zikinen bat dela medio, eta berarekin hitz egitera etorri gara.
es
La chica es mi cliente.
fr
La fille est ma cliente.
en
The girl is my client.
eu
Gizona ez zegoen hemen".
es
Steiner la ha estado chantajeando.
fr
Steiner la tenait avec un petit num?ro de chantage.
en
Steiner's been riding her with some blackmail dirt.
eu
"Etorri berriak, ezta?".
es
Vinimos a hablarle.
fr
On est venu ici pour lui parler.
en
We came to talk to him.
eu
"Hala da.
es
NO estaba.
fr
Il n'y ?tait pas.
en
He wasn't here.'
eu
Zer, ba?
es
-?De manera que entraron, eh?
fr
-Alors tu t'es amen? comme ?a, simplement ?
en
'Just walk in, huh?'
eu
Steiner garbitu dugula uste duzu, Slade jauna?".
es
-Correcto. ?Y qu??
fr
-Tout juste. Et apr?s ?
en
'Correct. So what?
eu
Irribarre arin eta hotza egin zuen, baina ez zuen ezer esan.
es
?Cree que asesinamos a Steiner, Mr. Slade?
fr
Vous vous figurez qu'on a but? Steiner, monsieur Slade ?
en
Think we gunned Steiner, Mister Slade?'
eu
"Edo Steinerrek baten bat garbitu duela uste duzu, eta ihes egin duela?" iradoki nion.
es
Sonri? d?bilmente y no dijo nada.
fr
Il eut un mince sourire, mais ne r?pondit pas.
en
He smiled slightly, thinly, but said nothing.
eu
"Steinerrek ez du inor garbitu" esan zuen Sladek.
es
-?O cree que Steiner asesin? al alguien y escap??
fr
-Ou bien est-ce que vous croyez que Steiner a flingu? quelqu'un et qu'il s'est tir? ? sugg?rai-je.
en
'Or do you think Steiner gunned somebody and ran away?' I suggested.
eu
"Steinerrek ez zeukan kemenik ezta euliari hegoak kentzeko ere".
es
-Steiner no mat? a nadie. No ten?a el valor de un gato enfermo.
fr
-Steiner n'a flingu? personne, r?torqua Slade.
en
'Steiner didn't gun anybody,' Slade said. 'Steiner didn't have the guts of a sick cat.'
eu
Honela esan nion:
es
-Yo no veo a nadie aqu?.
fr
Steiner ?tait aussi d?gonfl? qu'une vessie crev?e.
en
I said:
eu
"Hemen ez duzu inor ikusten, ezta?
es
?Usted s??
fr
-Vous ne voyez personne ici, non ?
en
'You don't see anybody here, do you?
eu
Agian Steinerrek oilaskoa afaldu du eta oilaskoa salan hiltzeko ohitura dauka". "Ez dut ulertzen.
es
Quiz?s Steiner cen? con pollo y le gustaba matar a los pollos en el sal?n. -No lo entiendo.
fr
Peut-?tre que Steiner avait du poulet pour le d?ner et qu'il aime bien ?gorger ses poulets dans le salon.
en
Maybe Steiner had chicken for dinner, and liked to kill his chickens in the parlour.'
eu
Ez dakit zertaz ari zaren".
es
No s? a qu? juega.
fr
-Je ne pige pas.
en
'I don't get it.
eu
Berriz ere irribarre egin nuen.
es
Yo volv? a sonre?r.
fr
? quel jeu tu veux jouer ?
en
I don't get your game.'
eu
"Tira, deitu hiriko lagunei.
es
-Adelante.
fr
Je lui souris de nouveau.
en
I grinned again.
eu
Ez dut uste haien erantzuna gogoko izango duzunik".
es
Llame a sus amigos de la ciudad.
fr
-Allez-y, appelez vos petits copains les flics.
en
'Go ahead and call your friends downtown.
eu
Horretaz pentsatu zuen zirkinik egin gabe.
es
S?lo que no le gustar? la respuesta.
fr
Mais j'ai l'impression que leur r?action ne vous plaira pas.
en
Only you won't like the reaction you'll get.'
eu
Ezpainak atzera eraman zituen hortzei atxikitzeko.
es
Consider? mis palabras sin mover un m?sculo.
fr
Il r?fl?chit un instant sans bouger un muscle.
en
He thought that over without moving a muscle.
eu
"Zergatik ez?" galdetu zidan azkenean, ahotsa kontuz erabiliz.
es
Apret? los labios.
fr
Sa bouche s'?tira, ses l?vres se plaqu?rent contre ses dents.
en
His lips went back against his teeth.
eu
Honela esan nion:
es
-?Por qu? no?
fr
dit-il finalement d'un ton prudent.
en
'Why not?' he asked finally, in a careful voice.
eu
"Ezagutzen zaitut, Slade jauna.
es
-S? qui?n es usted, Mr. Slade.
fr
-Je vous connais, monsieur Slade, dis-je.
en
'I know you, Mister Slade.
eu
Aladdin Clubeko arduraduna zara, Palisades aldean.
es
Es el due?o del Aladdin Club, en Palisades.
fr
Vous tenez le Club Aladin, dans le quartier des Palisades.
en
You run the Aladdin Club down on the Palisades.
eu
Joko arranditsua.
es
Juego clandestino.
fr
Une bo?te de flambeurs.
en
Flash gambling.
eu
Argi leunak, gaueko jantziak, eta gainera afaltzeko buffeta.
es
Media luz, vestidos de noche y comedor en le local contiguo.
fr
Lumi?re tamis?e, smoking de rigueur, buffet froid, souper ? toute heure.
en
Soft lights and evening clothes and a buffet supper on the side.
eu
Ondo ezagutzen duzu Steiner, etxeko atea jo barik sartzeko adina, behintzat.
es
Conoce a Steiner lo suficientemente bien como para entrar sin golpear.
fr
Vous connaissez assez bien Steiner pour entrer chez lui sans frapper.
en
You know Steiner well enough to walk into his house without knocking.
eu
Steinerren negozioak noizean behin babespen apurtxo bat behar zuen.
es
Los negocios de Steiner necesitaban un poco de protecci?n de vez en cuando.
fr
Le racket de Steiner avait besoin d'?tre prot?g? de temps en temps.
en
Steiner's racket needed a little protection now and then.
eu
Agian zeu izango zinen babeslea".
es
Y eso, pod?a d?rselo usted.
fr
Vous pouviez vous en charger.
en
You could be that.'
eu
Sladeren hatzak tinkoago heldu zion Lugerri, eta gero askatu egin zuen.
es
Su dedo se afirm? sobre la Luger, luego se relaj?.
fr
L'index de Slade se crispa sur le L?ger, puis se desserra.
en
Slade's finger tightened on the Luger, then relaxed.
eu
Pistola idazmahai gainean ezarri zuen, atzamarrak gainean zituela.
es
Coloc? la pistola sobre la mesa; pero mantuvo la mano encima.
fr
Sans la l?cher, il posa son arme sur le bureau.
en
He put the Luger down on the desk, kept his fingers on it.
eu
Ahoaren ordez imintzio gogorra besterik ez zuen, zurbil-zurbil eginda baitzeukan.
es
Su boca se torci? en una mueca.-Alguien agarr? a Steiner-dijo suavemente.
fr
Sa bouche se r?duisit ? un mince bourrelet blanch?tre.
en
His mouth became a hard white grimace.
eu
"Baten batek Steiner harrapatu du" esan zuen leun, ahotsa eta aurpegikera pertsona banarena bailiran.
es
Su voz y su expresi?n parec?an pertenecer a dos personas diferentes.-Hoy no apareci? por el negocio.
fr
(Sa Voix et l'expression de son visage semblaient appartenir ? deux personnes bien distinctes.) On ne l'a pas vu ? sa boutique de la journ?e.
en
'Somebody got to Steiner,' he said softly, his voice and the expression on his face seeming to belong to two different people.
eu
"Gaur ez da dendara azaldu eta ez dio telefonoari erantzun.
es
Su tel?fono no contestaba.
fr
Il n'a pas r?pondu au t?l?phone.
en
He didn't answer his phone.
eu
Hortaz, zer dagoen ikustera etorri naiz".
es
Vine a ver qu? pasaba.
fr
Je suis venu ici pour ?tre fix?.
en
I came up to see about it.'
eu
"Pozten naiz entzuteaz zuk zeuk ez duzula Steiner garbitu" esan nion.
es
-Me alegro de o?r que no lo mat? usted.
fr
-Content de savoir que ce n'est pas vous qui l'avez descendu vous-m?me, dis-je.
en
'Glad to hear you didn't gun Steiner yourself,' I said.
eu
Lugerra berriz ere dantzan hasi zen, eta bular aldera apuntatu ninduen. Honela esan nion:
es
Volvi? a alzar la Luger y me apunt? el pecho. -B?jela Slade.
fr
Le Liiger sauta encore une fois au creux de sa main et prit ma poitrine pour cible.
en
The Luger swept up again and made a target of my chest. I said:
eu
"Beheratu hori, Slade.
es
Todav?a no sabe lo suficiente como para jug?rsela.
fr
-Rangez votre artillerie, Slade.
en
'Put it down, Slade.
eu
Oraindik ez dakizu tiroka hasteko beste.
es
Ya s? que no soy a prueba de balas.
fr
Vous n'en savez pas assez pour faire un carton.
en
You don't know enough to pop off yet.
eu
Honez gero, ondotxo dakit ez nagoela balak jateko moduan.
es
B?jela. Le dir? algo;
fr
Il m'a fallu du temps pour m'habituer ? l'id?e que je n'avais pas le cuir blind?.
en
Not being bullet-proof is an idea I've had to get used to.
eu
Beheratu arma.
es
si es que no lo sabe.
fr
Alors, bas les pattes.
en
Put it down.
eu
Zerbait esango dizut, oraindik ez badakizu.
es
Alguien se llev? los libros del negocio. Hoy.
fr
Je vais vous dire une chose-si vous ne le savez pas d?j? :
en
I'll tell you something-if you don't know it.
eu
Gaur goizean norbaitek eraman ditu Steinerren liburuak dendatik, benetako negozioak egiteko zeuzkan liburuak".
es
Los libros con los que hac?a la plata gorda. Slade coloc? la Luger sobre la mesa por segunda vez.
fr
quelqu'un a d?m?nag? les bouquins de Steiner de sa boutique aujourd'hui. Les bouquins qui servaient de base ? son vrai bizness.
en
Somebody moved Steiner's books out of his store today-the books he did his real business with.'
eu
Sladek pistola beheratu eta bigarren aldiz idazmahai gainean kokatu zuen.
es
Se recost? contra el respaldo.
fr
Pour la deuxi?me fois, Slade reposa son arme sur le bureau.
en
Slade put his gun down on the desk for the second time.
eu
Atzera egin zuen eta begitarte atsegina ezartzen saiatu zen.
es
Su rostro cobr? una expresi?n amable.
fr
Puis il se renversa en arri?re et s'effor?a de prendre un air aimable.
en
He leaned back and wrestled an amiable expression on to his face.
aurrekoa | 34 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus