Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
Atzera egin zuen eta begitarte atsegina ezartzen saiatu zen.
es
Su rostro cobr? una expresi?n amable.
fr
Puis il se renversa en arri?re et s'effor?a de prendre un air aimable.
en
He leaned back and wrestled an amiable expression on to his face.
eu
"Adi nago" esan zidan.
es
-Lo escucho.
fr
-Je t'?coute, dit-il.
en
'I'm listening,' he said.
eu
"Neuk ere uste dut baten batek Steiner harrapatu duela" esan nion.
es
-Yo tambi?n creo que alguien despach? a Steiner.
fr
-Moi aussi, je crois que quelqu'un a fait la peau ? Steiner, dis-je.
en
'I think somebody got to Steiner too,' I told him.
eu
"Uste dut odol hori Steinerren odola dela.
es
Creo que esta sangre es su sangre.
fr
Je crois que ce sang est le sien ;
en
'I think that blood is his blood.
eu
Liburuak Steinerren dendatik eramateak azaltzen digu zergatik kendu duten gorpua hemendik.
es
El hecho de que se est?n llevando los libros de la tienda explica por qu? se llevaron el cuerpo.
fr
qu'on ait d?m?nag? ses bouquins sp?ciaux nous fournit le motif du d?m?nagement de son cadavre ici.
en
The books being moved out from Steiner's store gives us a reason for moving his body away from here.
eu
Baten batek bere gain hartu du negozioa eta ez du nahi Steiner aurki dezaten, dena prest eduki arte, behintzat.
es
Alguien est? copando el negocio y no quiere que encuentren a Steiner hasta que est? todo listo.
fr
Quelqu'un veut mettre la main sur son racket. Quelqu'un qui ne tient pas ? ce qu'on d?couvre Steiner avant que tout soit r?gl?.
en
Somebody is taking over the racket and doesn't want Steiner found till he's all set.
eu
Edonor izanda ere, odola garbitu beharko zukeen, baina ez du egin". Sladek isilik entzun zuen dena.
es
Quien quiera que haya sido, debi? limpiar la sangre. Y no lo hizo.
fr
De toute fa?on, celui qui a fait le coup aurait d? nettoyer le sang et il ne l'a pas fait.
en
Whoever it was ought to have cleaned up the blood. He didn't.'
eu
Bekainen goialdeek angelu zorrotzak egiten zizkioten bekokiaren barnealde zurian.
es
Slade escuchaba en silencio.
fr
Slade avait ?cout? sans mot dire.
en
Slade listened silently.
eu
Aurrera egin nuen:
es
Sus cejas formaban curiosos ?ngulos con la blanca piel de su frente.
fr
La ligne de ses sourcils formait un angle aigu avec la ride verticale qui marquait son front blanc.
en
The peaks of his eyebrows made sharp angles against the white skin of his indoor forehead.
eu
"Steiner hiltzea haren negozioaz jabetzeko ergelkeria izango zen, eta ez nago ziur hala gertatu ote den.
es
-El matar a Steiner para tomar su negocio es s?lo una jugarreta-prosegu?-. No creo que las cosas hayan sucedido as?.
fr
-Liquider Steiner pour lui piquer son racket c'est une combine vaseuse et je ne jurerais pas que ?a s'est pass? comme ?a.
en
I went on: 'Killing Steiner to grab his racket was a dumb trick, and I'm not sure it happened that way.
eu
Baina ziur nago liburuak hartu dituenak badakiela zerbait honetaz, eta gainera dendan lan egiten duen ilehori hori zerbaitengatik ikaratuta dagoela".
es
Pero estoy seguro de que quien se est? llevando los libros, sabe algo del asunto.
fr
Mais je suis bien s?r que celui qui a embarqu? les bouquins est au courant et que la blonde, ? la boutique a une trouille verte de quelque chose que j'ignore.
en
But I am sure that whoever took the books knows about it, and that the blonde down in the store is scared stiff about something.'
eu
"Besterik?" galdetu zuen Sladek asaldatu gabe.
es
Y de que la rubia del negocio est? muerta de miedo por alguna raz?n.
fr
fit Slade d'une voix ?gale.
en
'Any more?' Slade asked evenly.
eu
"Oraingoz ez.
es
-Por ahora no.
fr
-Pour le moment.
en
'Not right now.
eu
Droga kontutxoren bat ere badago, baina hobeto ikertu nahi dut.
es
Hay un asunto de narc?ticos en medio de todo esto.
fr
Il y a une pi?ce capable de d?clencher un scandale que je tiens ? r?cup?rer.
en
There's a piece of scandal dope I want to trace.
eu
Horren berri dudanean, agian esango dizut.
es
Quiero averiguar de qu? se trata.
fr
Si je la retrouve, je pourrai vous dire o?.
en
If I get it, I might tell you where.
eu
Horrek saltsan sartzeko bidea emango dizu".
es
Si me entero, se lo dir?.
fr
Alors ce sera ? vous d'entrer dans la danse.
en
That will be your muscler in.'
eu
"Hobe orain esatea" esan zuen Sladek.
es
-Mejor ahora.
fr
-Je pr?f?rerais tout de suite, dit Slade.
en
'Now would be better,' Slade said.
eu
Honenbestez, berriro atzeratu zituen ezpainak hortzei atxikitzeko eta bi txistukada zoli egin zituen.
es
Slade apret? los labios y silb? dos veces.
fr
Puis il ?tira ? nouveau les l?vres et ?mit deux coups de sifflet suraigus.
en
Then he drew his lips back against his teeth and whistled sharply, twice.
eu
Jauzi egin nuen.
es
D? un salto.
fr
Je sursautai.
en
I jumped.
eu
Etxearen kanpoaldean auto atea ireki zuten, eta oinotsak aditu genituen.
es
Una puerta de auto se abri?.
fr
Une porti?re de voiture s'ouvrit au-dehors.
en
A car door opened outside.
eu
Pistola atzealdetik atera nuen.
es
Hubo pasos.
fr
Il y eut un bruit de pas.
en
There were steps.
eu
Sladeren aurpegia inarrosi egin zen, eta arin mugitu zuen eskua bere aurrean zetzan Lugerrari heltzeko, pistolaren ipurdia eskuan erabiliz.
es
Saqu? a relucir mi pistola.
fr
Je ramenai devant moi le Luger que je tenais dans mon dos.
en
I brought the gun around from behind my body.
eu
Esan nion:
es
Slade palideci? y trat? de manotear la Luger que se encontraba sobre la mesa.
fr
Le visage de Slade se convulsa et il lan?a la main vers le Luger pos? devant lui, cherchant ? saisir la crosse.
en
Slade's face convulsed and his hand snatched for the Luger that lay in front of him, fumbled at the butt.
eu
"Ez ukitu!".
es
-?No la toque!
fr
-Touche pas ?a !
en
'Don't touch it!'
eu
Zurrun zutitu eta idazmahai gainera makurtu zen, eskua pistolan zuela, baina pistola eskuan eduki barik.
es
Se puso de pie, su mano estaba sobre la pistola pero ?sta no estaba en su mano.
fr
Il s'immobilisa, rigide, pench? en avant, la main sur son p?tard, mais sans le tenir au creux de son poing.
en
He came to his feet rigid, leaning over, his hand on the gun, but the gun not in his hand.
eu
Sladeren atzetik igarota sarrerara heldu nintzeneko, bi gizon sartu ziren gelara.
es
Me escabull? hacia el vest?bulo, en momentos en que dos hombres entraban en la habitaci?n.
fr
J'allai me poster derri?re lui ? hauteur du couloir et pivotai ? l'instant o? deux hommes p?n?traient dans la pi?ce.
en
I dodged past him into the hallway and turned as two men came into the room.
eu
Haietariko batek ile gorri motza zeukan, aurpegi zuri eta zimurtua, begi lokak.
es
Uno era pelirrojo, de rostro p?lido y ojos movedizos.
fr
L'un avait des cheveux roux coup?s court, le visage p?le sillonn? de rides, les yeux inquiets et mobiles.
en
One had short red hair, a white, lined face, unsteady eyes.
eu
Besteak ezagun zuen boxealaria zela:
es
El otro ten?a todo el aspecto de un mat?n.
fr
L'autre ?tait manifestement un pro de la boxe ;
en
The other was an obvious pug;
eu
gizon ederra zen, alegia, sudur zapal eta kiloko xerra baino belarri lodiagoengatik izan ezik.
es
Un muchacho buen mozo pese a su nariz aplastada y a una oreja gorda como un bife.
fr
un type avec une bonne t?te, son nez aplati et une oreille en chou-fleur mis ? part.
en
a good-looking boy except for a flattened nose and one ear as thick as a club steak.
eu
Etorri berriek ez zerabilten pistolarik eskuan.
es
Ninguno de los dos ten?a armas a la vista.
fr
Aucun des deux nouveaux venus n'avait de p?tard en vue.
en
Neither of the newcomers had a gun in sight.
eu
Hantxe gelditu ziren, begira-begira.
es
Se detuvieron.
fr
Ils s'arr?t?rent net, ouvrirent de grands yeux.
en
They stopped, stared.
eu
Sladeren atzetik nengoen, sarrera ondoan.
es
Me ubiqu? a espaldas de Slade.
fr
J'?tais plant? juste derri?re Slade, dans l'axe du passage.
en
I stood behind Slade in the doorway.
eu
Slade nire aurrean zegoen idazmahai gainean makurtuta, zirkinik egin gabe.
es
?ste se inclin? sobre la mesa sin dar muestras de nerviosismo.
fr
Slade, pench? en avant sur le bureau, ne bougeait pas.
en
Slade leaned over the desk in front of me, didn't stir.
eu
Boxealariak marmarrez zabaldu zuen ahoa, hortz zuri eta zorrotzak erakutsiz.
es
La boca del mat?n se abri? en una amplia mueca de desagrado, mostrando unos filosos dientes blancos.
fr
Le boxeur ouvrit la bouche et, dans un rictus hargneux d?couvrit ses dents blanches.
en
The pug's mouth opened in a wide snarl, showing sharp, white teeth.
eu
Ilegorriak dardarati eta beldurtuta zirudien.
es
El pelirrojo parec?a tembloroso y asustado.
fr
Le rouquin semblait d?sorient?, effar?.
en
The redhead looked shaky and scared.
eu
Sladek bazeukan potrorik.
es
Slade era un tipo corajudo.
fr
Slade ne manquait pas de culot.
en
Slade had plenty of guts.
eu
Hauxe esan zuen eztiki, astiro, baina oso argi:
es
Con voz suave, baja pero muy clara dijo:
fr
D'une voix basse mais tr?s claire et bien modul?e, il articula :
en
In a smooth, low, but very clear voice he said:
eu
"Putakume honek Steiner garbitu du, adiskideok.
es
-Este es el que mat? a Steiner.
fr
-Ce fumier a but? Steiner, les gars.
en
'This heel gunned Steiner, boys.
eu
Hartzazue!".
es
Ag?rrenlo.
fr
Agrafez-le !
en
Take him!'
eu
Ilegorria beheko ezpaina murtxikatu eta zeozeren bila aritu zen ezkerreko besapean.
es
El pelirrojo se mordi? el labio inferior y manote? algo debajo del brazo.
fr
Le rouquin se mordit la l?vre inf?rieure et fit mine de sortir quelque chose de dessous son bras gauche.
en
The redhead took hold of his lower lip with his teeth and snatched for something under his left arm.
eu
Ez zuen lortu, baina.
es
No lleg? a tiempo.
fr
Il n'acheva pas son geste.
en
He didn't get it.
eu
Oso ondo kokatuta nengoen, ondo bermatuta, eta tiro egin nion eskuineko sorbaldan, hura gogo txarrez egin banuen ere.
es
Yo estaba listo y le dispar? hiri?ndolo en el hombro izquierdo. Odiaba tener que hacerlo.
fr
J'?tais fin pr?t et, bien ? contrec?ur, lui logeai une balle dans l'?paule droite.
en
I was all set and braced, I shot him through the right shoulder, hating to do it.
eu
Pistolak hots handia atera zuen gela itxian.
es
El disparo hizo mucho ruido en la habitaci?n cerrada.
fr
La d?tonation fit un bruit terrible dans la pi?ce close.
en
The gun made a lot of noise in the closed room.
eu
Iruditu zitzaidan hiri osoan entzungo zutela.
es
Pens? que se habr?a escuchado en toda la ciudad.
fr
J'eus l'impression qu'on allait l'entendre aux quatre coins de la ville.
en
It seemed to me that it would be heard all over the city.
eu
Ilegorria lurrera joan zen, eta itzuli-mintzulika hasi zen tiroa tripan eman banio hezala.
es
El pelirrojo cay? al suelo y comenz? a revolcarse como si lo hubiera herido en el est?mago.
fr
Le rouquin s'?croula sur le sol en se tordant sur lui-m?me comme si je lui avais tir? dans le ventre.
en
The redhead went down on the floor and writhed and threshed about as if I had shot him in the belly.
