Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
Boxealaria ez zen mugitu.
es
Probablemente se dio cuenta de que no era lo suficientemente r?pido.
fr
Il savait probablement qu'il n'avait pas les r?flexes assez rapides.
en
The pug didn't move. He probably knew there wasn't enough speed in his arm.
eu
Ziurrenik, bazekien ez zuela oso esku arina.
es
Slade tom? la Luger y empez? a darse vuelta.
fr
Slade empoigna son Liiger et voulut faire volte-face.
en
Slade grabbed his Luger up and started to whirl.
eu
Slade Lugerrari heldu eta biraka hasi zen, baina urrats bat aurrera eginda, kankarrekoa eman nion belarriondoan.
es
D? un paso y lo golpe? detr?s de la oreja.
fr
Je m'?cartai d'un pas et lui ass?nai un coup de crosse derri?re l'oreille.
en
I took a step and slammed him behind the ear.
eu
Idazmahai gainean erori zen eta Lugerrak tiro egin zuen liburu pilo baten kontra.
es
Se desparram? sobre la mesa y la Luger se dispar? contra una fila de libros.
fr
Il s'aplatit sur le bureau et le Liiger alla ricocher contre une pile de livres.
en
He sprawled forward over the desk and the Luger shot against a row of books.
eu
Sladek ez zidan entzun hau esan nuenean:
es
Slade no me oy? decir:
fr
Slade ne m'entendit pas d?clarer :
en
Slade didn't hear me say:
eu
"Gorrotatzen dut gizon besamotza atzetik jotzea, Slade.
es
-Me repugna tener que pegarle por la espalda a un manco.
fr
-?a me d?becte de cogner sur un manchot par-derri?re, Slade.
en
'I hate to hit a one-armed man from behind, Slade.
eu
Eta ez ditut batere gogoko honelako erakustaldiak.
es
Pero no estoy tan loco como para dar ventajas.
fr
Et tout ce num?ro de cirque ne m'excite pas, mais vous m'y avez forc?.
en
And I'm not crazy about the show-off.
eu
Zeuk behartu nauzu hori egitera".
es
Tuve que hacerlo.
fr
Le boxeur me fit un sourire mauvais.
en
You made me do it.'
eu
Boxealariak irribarre egin eta esan zidan: "Konforme, aixkide.
es
El mat?n me sonri? y dijo: -Bueno, viejo.
fr
-Bon, ?a va, mon pote, dit-il.
en
The pug grinned at me and said: 'Okay, pal.
eu
Eta orain zer?".
es
?Y ahora qu??
fr
Et maintenant ?
en
What next?'
eu
"Hemendik alde egin nahi nikek, tiro gehiago egin gabe ahal baldin bada.
es
-Me gustar?a salir de aqu? sin tener m?s disparos.
fr
-J'aimerais bien me tirer d'ici si c'est possible sans recommencer ? d?fourailler.
en
'I'd like to get out of here, if I can do it without any more shooting.
eu
Edota hemen gelditu polizia etorri arte.
es
Puede llamar a la polic?a.
fr
Je peux aussi attendre que les poulets rappliquent.
en
Or I can stick around for some law.
eu
Berdin zaidak".
es
Para m? es lo mismo.
fr
Pour moi, c'est du pareil au m?me.
en
It's all one to me.'
eu
Patxadaz hausnartu zuen kontua.
es
Lo pens? con calma.
fr
Calmement, il r?fl?chit ? ma proposition.
en
He thought it over calmly.
eu
Ilegorriak lurrean segitzen zuen aieneka.
es
El pelirrojo segu?a dando alaridos en el suelo.
fr
Le rouquin, vautr? par terre, n'arr?tait pas de g?mir.
en
The redhead was making moaning noises on the floor.
eu
Slade geldi-geldi zegoen.
es
Slade permanec?a inmovil.
fr
Slade ?tait dans le cirage.
en
Slade was very still.
eu
Boxealariak eskuak astiro jaso eta garondoan elkartu zituen.
es
El mat?n levant? las manos suavemente y se las coloc? detr?s de la nuca.
fr
Le boxeur ?leva lentement les mains et les croisa sur sa nuque.
en
The pug put his hands up slowly and clasped them behind his neck.
eu
Hotz-hotz esan zidan:
es
-No tengo la mener idea-dijo fr?amente-de qu? se trata todo esto.
fr
Puis il d?clara d'un ton froid :
en
He said coolly:
eu
"Ez zekiat zer gertatzen den hemen, baina... alajainkoa!, neuri bost axola nora hoan edo zer egin behar duan.
es
Pero no me importa un carajo que usted se vaya. Y tampoco me importa lo que haga despu?s.
fr
-Moi, je sais pas ? quoi ?a rime, tout ?a. Mais tu peux bien faire ce que tu veux, aller o? tu veux, je m'en tape.
en
'I don't know what it's all about, but I don't give a good-damn where you go or what you do when you get there.
eu
Eta leku hau ez zaidak batere egokia iruditzen elkarri tiroka hasteko.
es
Aparte de eso, no me gusta este lugar para campo de batalla.
fr
Et pour ce qui est du duel d'artillerie, tr?s peu pour moi.
en
And this ain't my idea of a spot for a lead party.
eu
Ospa!".
es
?V?yase!
fr
Calte !
en
Drift!'
eu
"Mutiko argia.
es
-Muchacho inteligente.
fr
-T'as raison.
en
'Wise boy.
eu
Nagusia baino zentzudunagoa haiz".
es
Tienes m?s sentido com?n que tu jefe.
fr
Toi, t'es plus fut? que ton patron.
en
You've more sense than your boss.'
eu
Idazmahai ondotik igaro eta ate irekira hurbildu nintzen.
es
Pas? al lado de la mesa rumbo a la puerta.
fr
Je contournai le bureau et me dirigeai en crabe vers la porte ouverte.
en
I edged around the desk, edged over towards the open door.
eu
Boxealaria astiro itzuli zen neuri begira, eskuak garondoan zituela.
es
El mat?n se volvi? lentamente, d?ndome la cara, con las manos detr?s de la nuca.
fr
Le boxeur pivota sans h?te sur lui-m?me pour me faire face, gardant les mains crois?es sur sa nuque.
en
The pug turned slowly, facing me, keeping his hands behind his neck.
eu
Aurpegian irribarre ironikoa zeukan, ia-ia onginahiz egina.
es
Su rostro ten?a una mueca casi simp?tica.
fr
Il arborait une sorte de sourire torve mais presque bon enfant.
en
There was a wry but almost good-natured grin on his face.
eu
Handik alde egin nuen eta ezpelezko hesia arineketan zeharkatuta, aldapan gora hasi nintzen, beruna nire atzetik noiz etorriko.
es
Cruc? la puerta, salt? el cerco y corr? colina arriba, esperando que alguien me siguiera.
fr
Je me faufilai par l'ouverture de la porte, franchis en vitesse le coin de la haie et remontai la rue au pas de course, m'attendant ? me faire canarder d'une seconde ? l'autre.
en
I skinned through the door and made a fast break through the gap in the hedge and up the hill, half expecting lead to fly after me.
eu
Ez zen batere etorri.
es
Nadie lo hizo.
fr
Rien ne se produisit.
en
None came.
eu
Chrysler barrura jauzi egin, eta ziztuan abiatu nintzen muinoaren goialderantz auzotegi hartatik alde egiteko.
es
Me zambull? en el Chrysler y, cruzando la colina, me alej? de aqu?l barrio.
fr
Je sautai au volant de ma Chrysler et la lan?ai vers le sommet pour m'?loigner dans les plus brefs d?lais de ce secteur malsain.
en
I jumped into the Chrysler and chased it up over the brow of the hill and away from that neighbourhood.
eu
10
es
CAPITULO 10
fr
X
en
10
eu
Bostak jo ondoren, Randall Placeko apartamendu-etxearen aurrean gelditu nuen autoa.
es
Ya eran m?s de las cinco cuando me detuve frente a los departamentos de Randall Place.
fr
Il ?tait cinq heures pass?es lorsque je stoppai devant l'immeuble de Randall Place.
en
It was after five when I stopped opposite the apartment house on Randall Place.
eu
Ordurako, leiho banaka batzuk argiztaturik zeuden eta irrati-aparatuak alarauka zebiltzan irratsaioen burrunbara gozakaitza eskainiz.
es
Se ve?an luces prendidas a trav?s de algunas ventanas y las radios chillaban, entremezclando distintos programas.
fr
Il y avait encore de la lumi?re ? quelques fen?tres et les radios discordantes ?ructaient une cacophonie de programmes divers.
en
A few windows were lit up already and radios bleated discordantly on different programmes.
eu
Igogailuan sartu eta laugarren bizitzara joan nintzen.
es
Sub? en el ascensor autom?tico hasta el cuarto piso.
fr
Je pris l'ascenseur automatique jusqu'au troisi?me.
en
I rode the automatic elevator to the fourth floor.
eu
405 apartamendua pasabide luzearen amaieran zegoen, non lurreko tapiza berdea eta hormetako apaindura boli kolorekoa baitziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haize lasterra sartzen zen pasabidean larrialdiko eskaileretara egiten zuten ateetatik.
es
El departamenteo 405 se encontraba al fondo de un largo pasillo alfombrado de verde.
fr
L'appartement 405 se trouvait ? l'extr?mit? d'un long couloir aux murs coquille d'?uf, tapiss? de moquette verte.
en
Apartment 405 was at the end of a long hall that was carpeted in green and panelled in ivory.
eu
405eko atearen ondoan bolizko txirrin txikia zegoen.
es
Una fresca brisa ven?a de las puertas que daban a la salida de emergencia.
fr
Par la porte ouverte de l'escalier de secours soufflait un courant d'air frais et l?ger.
en
A cool breeze blew through the hall from open doors to the fire escape.
eu
Sakatu egin nuen.
es
Apret? el timbre de marfil del departamento 405.
fr
? c?t? de la porte marqu?e 405 se trouvait un petit bouton de sonnette ivoire.
en
There was a small ivory push-button beside the door marked '405'.
eu
Aldi luze baten ondoren gizon batek atea zabaldu eta oin beteko tartea irekita utzi zuen.
es
Al rato un hombre entreabri? la puerta.
fr
Au bout d'un long moment, un homme vint entrouvrir la porte d'environ trente centim?tres.
en
After a long time a man opened the door a foot or so.
eu
Gizon hanka-luzea zen, argala, begi arre ilunak zeuzkan eta aurpegi beltzarana.
es
Era delgado, de ojos pardos, tez oscura y piernas largas.
fr
C'?tait un ?chalas ? longues jambes avec des yeux marron dans un visage tr?s basan?.
en
He was a long-legged, thin man with dark-brown eyes in a very brown face.
eu
Ile latza zeukan buruaren atzealdean, eta aurrealdean, berriz, bekoki beltzaran hanpatua.
es
El cabello crespo le nac?a bastante atr?s, dejando ver una amplia frente oscura.
fr
Sa toison cr?pue gris fer et rejet?e en arri?re d?gageait son large front d?garni et bronz?.
en
Wiry hair grew far back on his head, giving him a great deal of domed brown forehead.
eu
Begi arre haiek batere zirrarrarik gabe ikertu ninduten.
es
Sus ojos me miraron con indiferencia.
fr
Le visage impassible, il me toisa de ses yeux sombres.
en
His brown eyes probed at me impersonally.
eu
Esan nuen:
es
 
fr
 
en
I said:
eu
"Steiner?".
es
-?Steiner?
fr
-Steiner ?
en
'Steiner?'
eu
Gizonaren aurpegia ez zen ezertan aldatu.
es
No se inmut?.
fr
dis-je.
en
Nothing in the man's face changed.
eu
Zigarroa ate atzetik ekarri eta astiro kokatu zuen ezpain beltzaran tinkatuen artean.
es
Sac? un cigarrillo de atr?s de la puerta y se lo llev? lentamente a los labios.
fr
Une cigarette, jusque-l? cach?e derri?re le panneau, apparut entre ses doigts.
en
He brought a cigarette from behind the door and put it slowly between tight brown lips.
eu
Ke bafada bota zidan eta haren atzetik honelako hitzak:
es
Una nubecilla de humo vino hacia a m? y detr?s se oy? una voz fr?a e indiferente.
fr
Une bouff?e de fum?e d?riva vers moi, accompagn?e de quatre mots prononc?s d'une voix froide, neutre, lente, sans aucune inflexion.
en
A puff of smoke came towards me, and behind it words in a cool, unhurried voice, without inflexion.
eu
"Zer esan duzu?".
es
-?C?mo dijo?
fr
-Vous avez dit quoi ?
en
'You said what?'
