Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
"Zer esan duzu?".
es
-?C?mo dijo?
fr
-Vous avez dit quoi ?
en
'You said what?'
eu
Halako ahots hotz, mantsoa zeukan, gorabeherarik gabea.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Steiner.
es
-Steiner.
fr
-Steiner.
en
'Steiner.
eu
Harold Hardwicke Steiner, Liburuen gizona".
es
Harold Hardwicke Steiner.
fr
Harold Hardwicke Steiner.
en
Harold Hardwicke Steiner.
eu
Baiezka egin zuen buruz.
es
El tipo de los libros.
fr
Le propri?taire des bouquins.
en
The man nodded.
eu
Neure aipamena presarik gabe gogoan erabili, zigarroaren puntari arin begiratu, eta esan zidan:
es
Asinti?. Consider? la situaci?n sin prisa y mirando la brasa del cigarrillo, dijo:
fr
L'homme inclina la t?te et rumina avec la m?me lenteur mon observation. Puis il consid?ra le bout de sa cigarette et r?pondit :
en
He considered my remark without haste. He glanced at the tip of his cigarette, said:
eu
"Uste dut ezagutzen dudala.
es
-Creo que lo conozco.
fr
-Je crois que je le connais.
en
'I think I know him.
eu
Baina ez da hona etortzen.
es
Pero no viene por aqu?.
fr
Mais il ne vient jamais ici.
en
But he doesn't visit here.
eu
Nork bidali zaitu?".
es
?Qui?n lo mand??
fr
Qui vous envoie ?
en
Who sent you?'
eu
Irribarre egin nuen.
es
Sonre?.
fr
Je me contentai de lui sourire.
en
I smiled.
eu
Ez zuen gogoko izan.
es
Eso pareci? no gustarle.
fr
Ce qui ne lui plut pas.
en
He didn't like that.
eu
Esan nion:
es
 
fr
Je demandai :
en
I said:
eu
"Zeu zara Marty?".
es
-?Usted es Marty?
fr
-Vous ?tes Marty ?
en
'You're Marty?'
eu
Aurpegi beltzaran hura gogortu egin zen.
es
Su rostro se endureci?.
fr
Son visage brun se fit plus dur :
en
The brown face got harder.
eu
"Eta zer?
es
-?Y qu??
fr
-Et alors ?
en
'So what?
eu
Ziriren bat sartu nahi didazu ala denbora pasa ari zara?".
es
Mov? mi pie izquierdo cautelosamente.
fr
ou vous voulez seulement vous amuser un peu ?
en
Got a grift-or just amusin' yourself?'
eu
Ezkerreko oina mugitu nuen isilpean, berak atea danbatekoaz ez ixteko moduan.
es
Lo suficientemente como para que no pudiera cerrar la puerta.
fr
N?gligemment, j'avan?ai le pied gauche juste assez pour l'emp?cher de claquer la porte.
en
I moved my left foot casually, enough so that he couldn't slam the door.
eu
"Zuk liburuak dituzu" esan nion.
es
-Usted tiene los libros.
fr
-Vous avez les bouquins, dis-je.
en
'You got the books,' I said.
eu
"Nik bezeroen zerrenda daukat.
es
Y yo la lista de clientes.
fr
Moi, j'ai la liste des pigeons.
en
'I got the sucker list.
eu
Zer moduz elkarrekin hitz egiten badugu?".
es
?Qu? tal si lo charlamos?
fr
Si on discutait un peu du probl?me ?
en
How's to talk it over?'
eu
Martyk ez zizkidan begiak kendu aurpegitik.
es
Marty no movi? los ojos de mi rostro.
fr
Les yeux de Marty restaient riv?s sur mon visage.
en
Marty didn't shift his eyes from my face.
eu
Berriz ere, eskuineko eskua atearen atzealdera eraman zuen, eta sorbaldan igarri nion zerbait egiten ari zela eskuaz.
es
Su mano derecha volvi? detr?s de la puerta y su hombro indicaba que la estaba moviendo.
fr
? nouveau, sa main droite disparut derri?re le panneau et, ? en juger par les mouvements de son ?paule, il sembla bien qu'il agitait la main.
en
His right hand went behind the panel of the door again, and his shoulder had a look as if he was making motions with a hand.
eu
Atzealdeko gelan halako hots ?imi?oa aditu nuen, oso ?imi?oa.
es
 
fr
Il y eut un l?ger bruit derri?re lui dans la pi?ce. Un bruit ? peine perceptible.
en
There was a faint sound in the room behind him - very faint.
eu
Gortina-aroren batek klask egin zuen hagatxoan lerratzean.
es
Se oy? un lev?simo sonido de una cortina que se corr?a.
fr
Comme un anneau de rideau glissant sur une tringle.
en
A curtain ring clicked lightly on a rod.
eu
Orduan Martyk atea zabal-zabalik utzi zuen.
es
Abri? la puerta.
fr
Puis il ouvrit la porte en grand.
en
Then he opened the door wide.
eu
"Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
'Why not?
eu
Zerbait daukazula iruditzen bazaizu" esan zidan hoztasunez.
es
Si a usted le parece-dijo fr?amente.
fr
Si vous pensez avoir une proposition int?ressante ? faire, dit-il d'un ton froid.
en
If you think you've got something,' he said coolly.
eu
Haren ondotik igaro eta gelan sartu nintzen.
es
Pas? al interior de la habitaci?n.
fr
Je franchis le seuil en passant devant lui.
en
I went past him into the room.
eu
Gela alaia zen, eta altzari onak baina urriak zituen.
es
Era alegre, con pocos muebles.
fr
Le d?cor ?tait gai, agr?ablement meubl?, sans rien de surcharg?.
en
It was a cheerful room, with good furniture and not too much of it.
eu
Paretako ateleihoak harrizko portxeaz bestaldeko mendiei begira zeuden.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordurako ilunabarra zen eta kanpoaldean gorritzen hasia zuen.
es
Y de los buenos.
fr
Au fond de la pi?ce, une porte vitr?e donnait sur un perron au-del? duquel apparaissaient les collines que le cr?puscule rev?tait d?j? de couleurs violettes.
en
French windows in the end wall looked across a stone porch at the foothills, already getting purple in the dusk.
eu
Leiho ondoan atea zegoen, itxita.
es
Unas ventanas estilo franc?s daban a una galer?a de piedra, a trav?s de la cual se ve?an las colinas p?rpuras por la luz del atardecer.
fr
Pr?s de la fen?tre se trouvait une porte ferm?e.
en
Near the windows a door was shut.
eu
Beste ate bat zegoen pareta hartan, txokotik hurbilago, baina gortinak zabalduta zeuzkan aurrean, atalburuaren azpian kokatutako latoizko hagatxotik zintzilik.
es
En l a misma pared hab?a una puerta cerrada y otra cubierta con cortinas que colgaban de una barra de bronce.
fr
? l'autre extr?mit? du m?me panneau, une autre porte ?tait masqu?e par un rideau tir? le long d'une tringle de cuivre.
en
Another door in the same wall at the near end of the room had curtains drawn across it, on a brass rod below the lintel.
eu
Sofan eseri nintzen aterik ez zeukan paretari bizkar emanda.
es
Me sent? en un sill?n, de espaldas a la pared que no ten?a puertas.
fr
Je m'assis sur un canap? contre le mur d?pourvu de toute ouverture.
en
I sat down on a davenport against the wall in which there were no doors.
eu
Martyk atea itxi eta gela zeharkatu zuen haritzezko idazmahai handi eta iltze koadratuez apaindutako batera hurbiltzeko.
es
Marty se dirigi? al escritorio de roble tachonado con clavos.
fr
Marty ferma la porte et se dirigea vers un ?norme bureau de ch?ne orn? de clous ? t?te carr?e.
en
Marty shut the door and walked sideways to a tall oak writing-desk studded with square nails.
eu
Idazmahaiaren hegalean zedrozko zigarro kutxa bat zegoen, erro doratuak eta guzti.
es
Una caja de cigarros de madera de cedro descansaba en su parte inferior.
fr
Une bo?te ? cigares en c?dre avec des charni?res dor?es ?tait pos?e sur le plateau inf?rieur du bureau.
en
A cedarwood cigar box with gilt hinges rested on the lowered leaf of the desk.
eu
Begiak nire gainetik kendu gabe, Martyk zigarro-kutxa jaso eta besaulkiaren ondoko mahai txikiaren gainean ezarri zuen.
es
Marty la tom?, sin dejar de mirarme y la trajo hacia la mesa.
fr
Marty s'en saisit sans me quitter des yeux et la transf?ra sur une table basse pr?s d'un fauteuil.
en
Marty picked it up without taking his eyes off me, carried it to a low table beside an easy chair.
eu
Bera besaulkian eseri zen.
es
Luego se sent? en el sill?n.
fr
Puis il s'assit dans le fauteuil.
en
He sat down in the easy chair.
eu
Sonbreroa neure ondoan ezarri eta berokiaren goiko botoia askatu nuen, Martyri irribarre eginez.
es
Coloqu? el sombrero a mi lado, y desprendiendo el bot?n superior de mi saco, le sonre?.
fr
Je posai mon chapeau ? c?t? de moi, d?boutonnai le premier bouton de mon manteau et gratifiai Marty d'un sourire.
en
I put my hat beside me and opened the top button of my coat and smiled at Marty.
eu
"Tira, adi nago" esan zidan.
es
-Bueno, lo escucho.
fr
-Alors... je vous ?coute.
en
'Well-I'm listening,' he said.
eu
Zigarroa amatatu zuen, zigarro-kutxaren estalkia altxatu eta pare bat puru handi atera zuen.
es
Apag? su cigarrillo, levant? la caja y sac? dos gruesos cigarros.
fr
Il ?crasa son m?got, souleva le couvercle de la bo?te en c?dre et en tira deux ?normes havanes.
en
He stubbed his cigarette out, lifted the lid of the cigar box and took out a couple of fat cigars.
eu
"Pururik?" galdetu zidan ezustean, eta bat helarazi zidan.
es
-?Un cigarro?-pregunt? con displicencia.
fr
proposa-t-il d'un ton d?tach?. Il m'en lan?a un.
en
'Cigar?' he suggested casually, and tossed one at me.
eu
Purua hartzera joan eta inozoarena egin nuen.
es
Me inclin? a tomarlo y eso me perdi?.
fr
Je tendis la main pour l'attraper.
en
I reached for it and that made me a sap.
eu
Izan ere, Martyk beste purua kutxan atzera ipini eta pistola atera zuen trebezia handiz.
es
Marty dej? caer el otro cigarro y sac? velozmente una pistola.
fr
Comme un vrai jobard. Marty laissa tomber l'autre dans la bo?te.
en
Marty dropped the other cigar back into the box and came up very swiftly with a gun.
eu
Adeitasunez begiratu nion pistolari.
es
Mir? el arma cort?smente.
fr
C'?tait un Colt 38 de la police.
en
I looked at the gun politely.
eu
Poliziako colt beltza zen, 38koa.
es
Era una Colt 38, de las que usa la polic?a.
fr
Je n'avais, pour l'instant, aucun argument ? lui opposer.
en
It was a black police Colt, a.38. I had no argument against it at the moment.
eu
Une hartan ez neukan inolako argudiorik arma hari aurre egiteko.
es
No encontr? ninguna respuesta para la circunstancia.
fr
-Mets-toi un peu debout, dit Marty.
en
'Stand up a minute,' Marty said.
