Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
Une hartan ez neukan inolako argudiorik arma hari aurre egiteko.
es
No encontr? ninguna respuesta para la circunstancia.
fr
-Mets-toi un peu debout, dit Marty.
en
'Stand up a minute,' Marty said.
eu
"Zutitu apurtxo batez" esan zidan Martyk.
es
-Lev?ntese un segundo. Adel?ntese dos pasos.
fr
Et avance de deux m?tres.
en
'Come forward just about two yards.
eu
"Egin urrats pare bat aurrera. Arnasa apur bat har dezakezu hori egitean".
es
Nada m?s. Vamos a tomar un poco de aire.
fr
Tu pourras en profiter pour respirer un bon coup. Il avait pris un ton particuli?rement neutre.
en
You might grab a little air while you're doing that.' His voice was elaborately casual.
eu
Larregi behartzen zuen ahotsa lasai antzean hitz egiteko.
es
Su voz era elaboradamente tranquila.
fr
 
en
 
eu
Barruak janda nengoen, baina irribarre egin nuen.
es
Yo estaba furioso, pero le sonre?.
fr
J'?tais fou de rage, mais je le gratifiai d'un sourire et d?clarai :
en
I was mad inside, but I grinned at him.
eu
Esan nion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Gaur pistola eskuan zeukan beste gizon bat ezagutu dut eta bera ere sinetsita zegoen mundua eskuan zerabilela.
es
-Usted es el segundo tipo que encuentro en el d?a que piensa que una pistola en la mano significa el mundo a sus pies.
fr
-T'es le second type que je rencontre aujourd'hui et qui se figure qu'avec un flingue en main on a tout le monde ? sa botte.
en
I said: 'You're the second guy I've met today that thinks a gun in the hand means the world by the tail.
eu
Baztertu pistola eta hitz egin dezagun".
es
Gu?rdela y charlemos con tranquilidad.
fr
Pose donc ton engin et discutons.
en
Put it away, and let's talk.'
eu
Martyren bekainek bat egin zuten, eta gizonak kokotsa aurreraxe eraman zuen.
es
Junt? las cejas y adelant? un poco el ment?n.
fr
Les sourcils de Marty se rejoignirent et, le menton en avant, il esquissa une moue agressive.
en
Marty's eyebrows came together and he pushed his chin forward a little.
eu
Begi arreak kezkatuta samar zeuzkan.
es
Su mirada indicaba que estaba un poco confundido.
fr
Dans ses yeux bruns se lisait un certain embarras.
en
His brown eyes were vaguely troubled.
eu
Elkarri begira geunden.
es
Nos miramos.
fr
Nous nous d?visage?mes.
en
We stared at each other.
eu
Ez nion begiratu ezkerraldeko atearen gortina azpian ageri zen abarketa beltzaren muturrari.
es
Fing? no advertir la negra pantufla que aparec?a debajo de la cortina, a mi izquierda.
fr
J'?vitai de regarder la pointe de la pantoufle noire qui venait d'appara?tre sous le rideau tir? devant la porte, ? ma gauche.
en
I didn't look at the pointed black slipper that showed under the curtains across the doorway to my left.
eu
Martyk traje urdin iluna zerabilen, traje urdin iluna eta gorbata beltza.
es
Marty llevaba un traje azul, camisa del mismo color y corbata negra.
fr
Marty portait un complet bleu, une chemise bleue et une cravate noire.
en
Marty was wearing a dark-blue suit, a blue shirt and a black tie.
eu
Haren aurpegi beltzaranak goibel ematen zuen kolore heltzen aldean.
es
Su rostro ten?a un aspecto sombr?o.
fr
Ces couleurs sombres accentuaient encore la teinte fonc?e de sa peau.
en
His brown face looked sombre above the dark colours.
eu
Leun mintzatu zen, oso ahots astirotsuaz:
es
-No me interprete mal-dijo lentamente-.
fr
D'une voix douce et tra?nante, il d?clara :
en
He said softly, in a lingering voice:
eu
"Ez gaizki pentsatu nitaz.
es
No soy un mal tipo...
fr
-Va pas te faire des id?es.
en
'Don't get me wrong.
eu
Ez naiz gizon gogorra, baina badakit kontuz jokatzen.
es
s?lo cuidadoso.
fr
Je suis pas un mauvais cheval, mais prudent, simplement.
en
I'm not a tough guy-just careful.
eu
Ez dakit zer arraiotan zabiltzan.
es
No tengo la m?s m?nima idea de qui?n es usted.
fr
Je sais absolument rien sur toi.
en
I don't know hell's first thing about you.
eu
Nik dakidala, hiltzaileren bat izan zintezke".
es
Podr?a ser un asesino.
fr
Apr?s tout, pourquoi tu serais pas venu me faire la peau ?
en
You might be a life-taker for all I know.'
eu
"Ez dakizu kontuz jokatzen" esan nion.
es
-No demasiado cuidadoso.
fr
-Tu n'es pas encore assez prudent, r?pliquai-je.
en
'You're not careful enough,' I said.
eu
"Liburuen jokaldia nahikoa ganorabakoa izan da".
es
El asunto de los libros fue deplorable.
fr
Le ramassage des bouquins, comme combine, c'?tait plut?t tocard.
en
'The play with the books was lousy.'
eu
Arnasaldi luzea hartu zuen eta zaratarik gabe bota.
es
Inspir? profundamente y dej? salir el aire con lentitud.
fr
Il fit une profonde aspiration et expira sans bruit.
en
He drew a long breath and let it out silently.
eu
Gero, atzera etzan zen eta hanka luzeak gurutzatu zituen colt beltza belaunean jarrita.
es
Luego se recost? hacia atr?s y cruz? las piernas, dejando la Colt sobre sus rodillas.
fr
Puis il se pencha en arri?re, croisa ses longues jambes et posa le Colt sur son genou.
en
Then he leaned back and crossed his long legs and rested the Colt on his knee.
eu
"Ez izan inozoa.
es
-No se crea que no la voy a usar si me hace falta.
fr
-T'imagine pas que je me servirai pas de ce truc si c'est n?cessaire.
en
'Don't kid yourself I won't use this, if I have to.
eu
Hau erabili behar badut, erabili egingo dut.
es
Bueno, ?de qu? se trata?
fr
Alors, j'?coute ton histoire.
en
What's your story?'
eu
Zer istorio kontatu behar didazu?".
es
-D?gale a su amiga de las pantuflas que salga de ah?.
fr
-Dis donc ? ta copine aux souliers pointus d'entrer, dis-je.
en
'Tell your friend with the pointed shoes to come in,' I said.
eu
"Esaiozu abarketako lagunari irteteko" esan nion.
es
Se est? cansando de no respirar.
fr
Elle doit commencer ? se fatiguer de retenir son souffle.
en
'She gets tired holding her breath.'
eu
"Nekatuta dago arnasari eusteaz".
es
 
fr
 
en
 
eu
Burua itzuli gahe, Martyk dei egin zuen: "Etorri hona, Agnes".
es
-Ven, Agnes-grit? Marty sin volver la cabeza.
fr
Sans tourner la t?te, Marty appela :
en
Without turning his head Marty called out:
eu
Ate aurreko gortinak alde batera korritu zituzten, eta Steinerren dendako ilehori begi berdea gure gelan sartu zen.
es
Las cortinas se abrieron y apreci? la rubia de ojos verdes del negocio de Steiner.
fr
Le rideau pendu devant la porte s'?carta et la blonde aux yeux verts de chez Steiner vint se joindre ? nous.
en
The curtains over the door swung aside and the green-eyed blonde from Steiner's store joined us in the room.
eu
Ez nintzen gehiegi harritu bera han ikusteaz.
es
Su presencia no me sorprendi?.
fr
Je n'?tais pas sp?cialement surpris de la voir dans les lieux.
en
I wasn't very much surprised to see her there.
eu
Emakumeak amorruz begiratu zidan.
es
Me mir? con odio.
fr
Elle me regarda sans am?nit?.
en
She looked at me bitterly.
eu
"Kaka zaharra!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondotxo nekien arazoak ekarriko zenituela" esan zidan haserre.
es
-Yo sab?a que usted nos iba a traer problemas.
fr
-Je savais bien que vous ?tiez un faiseur d'histoires, dit-elle avec irritation.
en
'I knew damn' well you were trouble,' she told me angrily.
eu
"Kontuz ibiltzeko esan nion Joeri".
es
Le dije a Joe que tuviera cuidado.
fr
J'avais dit ? Joe de se m?fier.
en
'I told Joe to watch his step.'
eu
"Ixo" moztu zion Martyk.
es
-Basta-dijo Marty-.
fr
-Ferme ?a ! aboya Marty.
en
'Save it,' Marty snapped.
eu
"Joe kontu handiz ibili da.
es
Joe est? teniendo mucho cuidado.
fr
Joe n'a besoin des le?ons de personne pour se m?fier.
en
'Joe's watchin' his step plenty.
eu
Piztu argia eta horrela tipo honi tiro egiteko adina ikusiko dut, hala behar izanez gero".
es
Prende la luz as? puedo reventarlo, si es que hace falta.
fr
?claire-nous un peu, que je puisse voir pour buter ce mec au cas o? ?a tournerait mal.
en
Put some light on so I can see to pop this guy, if it works out that way.'
eu
Ilehoriak lanpara hankadun handia piztu zuen.
es
La rubia prendi? una l?mpara de pie que ten?a pantalla roja.
fr
La blonde alluma un grand lampadaire avec un abat-jour carr? rouge.
en
The blonde lit a large floor lamp with a square red shade.
eu
Lanparak pantaila gorri eta koadratua zeukan, eta emakumea haren azpian eseri zen balusez tapizatutako sofa handi hatean, aurpegian irribarre tinko eta mingarriari eusten ziola.
es
Se sent? y sonri? amargamente.
fr
Elle s'assit dessous dans un vaste fauteuil de velours et s'effor?a d'arborer un sourire un peu crisp?.
en
She sat down under it, in a big velour chair and held a fixed painful smile on her face.
eu
Hain izututa zegoen, non indarrak akiturik baitzeuzkan.
es
Estaba aterrorizada.
fr
La trouille qu'elle ?prouvait devait la mettre ? plat.
en
She was scared to the point of exhaustion.
eu
Eskuan neukan purua gogoratu eta ahora eraman nuen.
es
Record? el cigarro que ten?a en la mano y me lo llev? a los labios.
fr
Je me souvins du cigare que je tenais ? la main et le fichai entre mes l?vres.
en
I remembered the cigar I was holding and put it in my mouth.
eu
Martyren colt beltzak zuzen-zuzen apuntatuta nindukan, pospoloak hartu eta purua piztu nuen artean.
es
Marty no dej? de apuntarme mientras buscaba los f?sforos y lo encend?a.
fr
Le Colt de Marty resta soigneusement braqu? sur moi pendant que je sortais des allumettes et l'allumais.
en
Marty's Colt was very steady on me while I got matches out and lit it.
eu
Kealdia hartu eta ke artetik hitz egin nuen:
es
D? una pitada y habl? a trav?s del humo.
fr
Je soufflai un nuage de fum?e et d?clarai ? travers :
en
I puffed smoke and said through the smoke:
eu
"Aipatu dudan inozo zerrenda zifratuta dago.
es
-La lista de la que hablo est? escrita en clave.
fr
-La liste des pigeons dont je t'ai parl? est en code.
en
'The sucker list I spoke of is in code.
eu
Beraz, oraindik ezin ditut izenak irakurri, baina badira bostehun bat inguru.
es
De manera que todav?a no puedo leer los nombres. Hay unos quinientos.
fr
J'ai donc pas encore pu d?chiffrer les noms mais il y en a pr?s de cinq cents.
en
So I can't read the names yet, but there's about five hundred of them.
eu
Bi kutxa liburu dauzkazu, hirurehun, esan dezagun.
es
Usted tiene doce cajas de libros, digamos unos trescientos.
fr
Tu as douze caisses de bouquins, disons environ trois cents.
en
You got twelve boxes of books, say three hundred.
eu
Beste horrenbeste edo gehiago mailegaturik egongo dira.
es
Y habr? otros tantos que estar?n alquilados.
fr
Il doit y en avoir presque autant de pr?t?s.
en
There'll be that many more out on loan.
eu
Esan dezagun bostehun, denetara, azpitik jota.
es
Digamos unos quinientos en total, sin exagerar.
fr
Mettons en tout cinq cents au bas mot, et encore je suis modeste.
en
Say five hundred altogether, just to be conservative.
eu
Zerrenda ona eta erabilgarria bada, eta liburu guztiak mailegatzerik baduzu, 250.000 dolar aterako zenituzke liburuak mailegatuz.
es
Si la lista es buena y usted la sabe manejar con todos los libros, nos vamos a un cuarto de mill?n.
fr
Si c'est une liste de bons clients et que tous les bouquins soient mis en circulation, ?a peut donner dans les deux cent cinquante mille dollars de revenus.
en
If it's a good active list and you could run it around all the books, that would be a quarter of a million rentals.
