Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerrenda ona eta erabilgarria bada, eta liburu guztiak mailegatzerik baduzu, 250.000 dolar aterako zenituzke liburuak mailegatuz.
es
Si la lista es buena y usted la sabe manejar con todos los libros, nos vamos a un cuarto de mill?n.
fr
Si c'est une liste de bons clients et que tous les bouquins soient mis en circulation, ?a peut donner dans les deux cent cinquante mille dollars de revenus.
en
If it's a good active list and you could run it around all the books, that would be a quarter of a million rentals.
eu
Batez besteko mailegatzea merke-zurrean ezarri, adibidez, dolar batean, nahiz eta gutxiegi izan.
es
Pongamos un alquiler bajo, por ejemplo un d?lar.
fr
Fixons le tarif moyen de location ? un dollar.
en
Put the average rental low-say a dollar.
eu
Tira, esan dezagun dolar batean.
es
Es muy bajo, pero digamos un d?lar.
fr
C'est nettement trop bas, mais admettons.
en
That's too low, but say a dollar.
eu
Gaur egun diru piloa da.
es
Es mucho dinero.
fr
?a fait un joli paquet d'oseille par les temps qui courent.
en
That's a lot of money these days.
eu
Baten bati hildakoa leporatzeko nahikoa".
es
Lo suficiente como para asesinar a un tipo.
fr
Assez pour donner l'id?e d'effacer un mec.
en
Enough to spot a guy for.'
eu
Ilehoria alarauka hasi zen:
es
-Usted est? loco si...
fr
La blonde eut un glapissement aigu :
en
The blonde yelped sharply:
eu
"Zoratuta zaude, uste baduzu.".
es
-aull? la rubia.
fr
-Vous ?tes cingl? si vous...
en
'You're crazy, if you-'
eu
"Itxi ahoa!" esan zion Martyk neskari biraoka.
es
-C?llate-grito Marty.
fr
-La ferme ! jura Marty.
en
'Shut up!' Marty swore at her.
eu
Ilehoria lasaitu egin zen eta burua aulkiaren atzealdean bermatu zuen. Kinka larriak eragindako oinazea ageri zuen aurpegian.
es
La rubia no insisti? y recost? su cabeza contra el respaldo de la silla. Su rostro estaba desfigurado por la angustia.
fr
La blonde se calma et renversa la t?te contre le dossier de son fauteuil, le visage ravag? d'anxi?t?.
en
The blonde subsided and put her head back against the back of her chair. Her face was tortured with strain.
eu
"Negozio hau ez da alprojentzat" aurrera egin nuen neure hariari lotuz.
es
-Este no es un negocio para tontos.
fr
-C'est pas un racket pour cloches, repris-je.
en
'It's no racket for bums,' I went on telling them.
eu
"Konfiantza eduki beliar duzue, eta horri eutsi.
es
Usted tiene que aguantar y seguir.
fr
Il faut ?tre gonfl? ? bloc et le rester.
en
'You've got to get confidence and keep it.
eu
Nire ustez, txantaiaren kontua oker handia izan da.
es
Personalmente creo que los chantajes son un error.
fr
Personnellement, j'estime que l'aspect chantage de l'affaire est une erreur.
en
Personally I think the blackmail angles are a mistake.
eu
Hori alde batera uztekotan nauzue".
es
Yo los dejar?a de lado.
fr
Il faut larguer sans h?siter cette combine.
en
I'm for shedding all that.'
eu
Martyren begi arreek hotz-hotzean begiratu zidaten aurpegira.
es
Su rostro ten?a una expresi?n helada.
fr
Le regard sombre de Marty restait obstin?ment pos? sur moi.
en
Marty's dark-brown stare held coldly on my face.
eu
"Oso gizon xelebrea zara" esan zidan hitzak goxo ebakiz.
es
-Usted s? que es un tipo gracioso.
fr
-T'es marrant, toi, fit-il d'une voix tra?nante.
en
'You're a funny guy,' he drawled smoothly.
eu
"Nork dauka negozio gutiziagarri hori?".
es
?Qui?n tiene este precioso negocio?
fr
Ce joli racket, qui c'est qui a la main dessus ?
en
'Who's got this lovely racket?'
eu
"Zeuk daukazu" esan nion.
es
-Usted.
fr
-Toi, dis-je.
en
'You have,' I said.
eu
"Ia-ia".
es
Casi por entero.
fr
Presque.
en
'Almost.'
eu
Martyk ez zuen ezer esan.
es
Marty no me contest?.
fr
Marty ne fit pas de commentaire.
en
Marty didn't say anything.
eu
"Tiro egin zenion Steinerri negozioaz jabetzeko" esan nion.
es
-Mat? a Steiner para conseguirlo.
fr
-Tu as descendu Steiner pour le lui piquer, encha?nai-je.
en
'You shot Steiner to get it,' I said.
eu
"Bart gauean, euria ari zuela.
es
Anoche, en la lluvia.
fr
Hier soir, sous la flotte.
en
'Last night in the rain.
eu
Oso eguraldi aproposa tiro egiteko.
es
Buen tiempo para matar.
fr
Un temps r?v? pour le tir ? la cible.
en
It was good shooting weather.
eu
Arazoa da ez zegoela bakarrik hura gertatu zenean.
es
El problema es que Steiner no estaba solo.
fr
L'ennui, c'est qu'il n'?tait pas seul quand c'est arriv?.
en
The trouble is, he wasn't alone when it happened.
eu
Ez zenuen ondo ikusi edo izutu egin zinen.
es
Usted no se dio cuenta o se asust?.
fr
Ou ?a t'a ?chapp?, ou t'as eu les foies.
en
Either you didn't see that, or you got scared.
eu
Hanka egin zenuen, baina behar beste adorerik izan zenuen atzera itzultzeko gorpua nonbait ezkutatzera...
es
Sali? corriendo.
fr
Tu t'es d?bin?.
en
You ran out.
eu
horrela liburuak arazterik gabe eskuratzeko, kasuak lehertu baino lehen".
es
Pero tuvo el coraje de volver y esconder el cad?ver en alg?n lado, de manera de poder arreglar los libros antes de que el asunto se descubriera.
fr
Mais tu as eu assez de culot pour revenir et planquer le cadavre quelque part, histoire de pouvoir r?gler la question des bouquins avant que l'affaire ?clate.
en
But you had nerve enough to come back and hide the body somewhere-so you could tidy up on the books before the case broke.'
eu
Ilehoria hots motela egin, aurpegia bihurtu, eta hormari begira gelditu zen.
es
La rubia dio un grito y volvi? la cabeza contra la pared.
fr
La blonde ?mit un son ?trangl?, puis d?tourna la t?te et regarda le mur.
en
The blonde made one strangled sound and then turned her face and stared at the wall.
eu
Atzazal zilarreztatuak esku ahurrean iltzaturik zeuzkan eta ezpainak hortzak estuturik.
es
Sus u?as plateadas se clavaron en sus manos.
fr
Ses ongles argent?s s'enfon?aient dans ses paumes.
en
Her silvered fingernails dug into her palms.
eu
Martyk ez zuen begirik itxi.
es
Se mordi? con fuerza el labio.
fr
Elle se mordait f?rocement les l?vres.
en
Her teeth bit her lip tightly.
eu
Ez zen besaulkitik mugitu eta colta ez zitzaion eskutik mugitu.
es
Marty no se inmut?.
fr
Marty n'eut pas un battement de cils.
en
Marty didn't bat an eye.
eu
Aurpegi beltzarana egurra bezain gogorra zeukan.
es
NO se movi? y su Colt tampoco.
fr
Il ne fit pas un geste et le Colt ne bougea pas d'un centim?tre dans sa main.
en
He didn't move and the Colt didn't move in his hand.
eu
"Hara, mutil.
es
Su oscuro rostro parec?a tallado en madera.
fr
Son visage brun semblait aussi dur qu'un masque de bois sculpt?.
en
His brown face was as hard as a piece of carved wood.
eu
Arriskatu egiten zara, gero!" esan zuen leun, azkenean.
es
-Viejo, c?mo te arriesgas-dijo con suavidad-.
fr
-Mec, tu prends des risques, dit-il enfin ? mi-voix.
en
'Boy, you take chances,' he said softly, at last.
eu
"Zorte ikaragarria daukazu, Steiner hil ez dudalako".
es
Tienes mucha suerte de que yo no haya matado a Steiner.
fr
T'as vraiment du pot que je n'aie pas tu? Steiner.
en
'It's lucky as all hell for you I didn't kill Steiner.'
eu
Irribarre egin nuen, alaitasun gutxiz, baina.
es
Le sonre?, no demasiado contento.
fr
Je le gratifiai d'un sourire, sans grande conviction.
en
I grinned at him, without much cheer.
eu
"Berdin dio, dena dela, zeuri leporatuko dizute" esan nion.
es
-Podr?as terminar adentro de todos modos.
fr
La voix de Marty prit un timbre sec et r?peux.
en
Marty's voice was a dry rustle of sound.
eu
Martyren ahotsa xuxurla lehorra izan zen.
es
-?T? crees que s??
fr
-Tu crois que t'as les moyens de me coincer ?
en
'Think you've got me framed for it?'
eu
"Zer uste duzu, hildakoa neuri leporatuko didatela?".
es
-Estoy seguro.
fr
-?a ne fait pas un pli.
en
'Positive.'
eu
"Zalantzarik gabe".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Nolatan?"
es
-?Y c?mo?
fr
-Et comment ?a ?
en
'How come?'
eu
"Norbaitek hala gertatu zela esango die"
es
-Hay alguien que lo va a decir.
fr
-Je connais quelqu'un qui t?moignera dans ce sens-l?.
en
'There's somebody who'll tell it that way.'
eu
Marty biraoka hasi zen.
es
Marty dio un grito de furia.
fr
Marty l?cha un juron.
en
Marty swore then.
eu
"Neskatxa purtzil hori!
es
-?Esa maldita...
fr
-Cette esp?ce de salope...
en
'That-damned little-!
eu
Ziurrenik, berak egingo... kaka zaharra!".
es
esa... es capaz de...
fr
!
en
She would-just that-damn her!'
eu
Ez nuen ezer esan.
es
Yo no dije nada.
fr
Elle ferait ?a, la petite garce !
en
I didn't say anything.
eu
Esandakoa hausnartzen utzi nion.
es
Dej? que lo masticara.
fr
Je ne relevai pas et le laissai dig?rer la pilule.
en
I let him chew on it.
eu
Ezari-ezarian aurpegia argitu egin zitzaion eta colt beltza mahai gainean ezarri zuen, eskura zuela, baina. "Zu ez zara nik ezagutzen ditudan iruzurtien antzekoa" esan zidan astiro, begiak ?ir?ir, betazal ilun meharren azpian.
es
Lentamente, fue recobrando la calma. Puso la Colt sobre la mesa, al alcance de la mano.
fr
Lentement, son visage s'?claira ;
en
His face cleared slowly, and he put the Colt down on the table, kept his hand near it.
eu
"Eta ez dut txakurrik ikusten inguruotan.
es
-Usted no tiene aspecto de oportunista.
fr
il posa son Colt sur la table, tout en gardant la main ? proximit? de son arme.
en
'You don't sound like chisel as I know chisel,' he said slowly, his eyes a tight shine between dark narrowed lids.
aurrekoa | 34 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus