Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
Emakumeak Martyrengana joan eta kontuz hartu zuen arma, gogo txarrez.
es
-Si?ntate con ?l.
fr
Couvre-le avec ton feu.
en
'Sit down next to the shamus,' he rasped.
eu
"Detektibearen ondoan eseri" esan zion Martyk lakar.
es
Y si se hace el gracioso, dale de comer.
fr
S'il fait le con, mets-lui en une gicl?e.
en
The blonde sat down on the davenport about three feet from me, on the side away from the door.
eu
"Apuntatu, eta txorakeriarik egiten badu, emaiozu berun pixkat".
es
 
fr
 
en
 
eu
Ilehoria besaulkian eseri zen nigandik metro batera, atetik urrun zegoen aldean.
es
La rubia se sent? en el sill?n a un metro de distancia y me apunt? a la pierna.
fr
La blonde vint s'installer sur le canap? ? environ un m?tre de moi, du c?t? le plus ?loign? de la porte, et pointa son arme sur ma jambe.
en
She lined the gun on my leg.
eu
Arma nire hankara itzuli zuen.
es
No me gust? la nerviosa expresi?n de sus ojos.
fr
La nervosit? que trahissait ses yeux verts ne me disait rien de bon.
en
I didn't like the jerky look in her green eyes.
eu
Ez nuen batere gogoko neskaren begi berdeetara azaldu zen begirada artegitsua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txirrinaren zarata itzali egin zen eta orduan atea tarrapataka ukitzen hasi ziren: arin, leun, luze iritzita.
es
El timbre dej? de sonar y alguien comenz? a golpear con impaciencia.
fr
? la porte, la sonnette s'arr?ta et quelqu'un se mit ? taper avec impatience sur le panneau ? petits coups l?gers et rapides.
en
The door buzzer stopped and somebody started a quick, light, impatient rapping on the panel.
eu
Marty gela zeharkatu eta atea irekitzera joan zen.
es
Marty fue hasta la puerta y la abri?.
fr
Marty traversa la pi?ce en direction de la porte.
en
Marty went across and opened the door.
eu
Eskuineko eskua berokiaren patrikan lerratu eta ezkerreko eskuaz ireki zuen atea, bat-bateko bultzadaz ireki ere.
es
Introdujo su mano derecha en el bolsillo del saco y abri? violentamente con la izquierda.
fr
La main droite gliss?e dans la poche de son veston, il ouvrit de la main gauche, ? la vol?e.
en
He slid his right hand into his coat pocket and opened the door with his left hand, threw it open quickly.
eu
Carmen Dravecek gela barrura bultzatu zuen gizona, errebolber txiki baten ahoa Martyren aurpegi beltzaranean jarrita.
es
Carmen Dravec lo empuj? hacia el interior de la habitaci?n, coloc?ndole un peque?o rev?lver contra la cara.
fr
Carmen Dravec le repoussa ? l'int?rieur de la pi?ce, le canon d'un petit revolver braqu? sur son visage marron.
en
Carmen Dravec pushed him back into the room with the muzzle of a small revolver against his brown face.
eu
Martyk atzera egin zuen, arin eta zalu.
es
Marty se volvi? hacia atr?s con suavidad.
fr
Marty battit en retraite d'un pas souple, mesur?.
en
Marty backed away from her smoothly, lightly.
eu
Aho zabalik zegoen, eta aurpegian izuaren islada zeukan.
es
Ten?a la boca abierta y una expresi?n de p?nico.
fr
Sa bouche s'?tait entrouverte et une expression de panique marquait ses traits.
en
His mouth was open and an expression of panic was on his face.
eu
Oso ondo ezagutzen zuen Carmen.
es
Conoc?a muy bien a Carmen.
fr
Il connaissait bien Carmen.
en
He knew Carmen pretty well.
eu
Carmenek atea itxi eta bidea urratu zuen errebolber txikia eskuan zuela.
es
Carmen cerr? la puerta y se adelant? con su peque?a arma en la mano.
fr
Carmen referma la porte, puis s'avan?a r?solument avec sa petite p?toire.
en
Carmen shut the door, then bored ahead with her little gun.
eu
Martyri baizik ez zion begiratu;
es
Miraba solamente a Marty, no parec?a ver otra cosa en la habitaci?n.
fr
Elle semblait ne regarder que Marty, n'avoir vu que Marty.
en
She didn't look at anyone but Marty, didn't seem to see anything but Marty.
eu
Martyz bestalde ez zuen ezer ikusi.
es
Por su mirada, daba la impresi?n de que estaba drogada.
fr
Elle avait l'air d'une drogu?e.
en
Her face had a dopey look.
eu
Aurpegia momorroturik zeukan.
es
La rubia tembl? de pies a cabeza, alz? la autom?tica y apunt? a Carmen.
fr
La blonde frissonna des pieds ? la t?te et fit pivoter son automatique ? crosse de nacre vers Carmen.
en
The blonde shivered the full length of her body and swung the white-handled automatic up and towards Carmen.
eu
Ilehoria dardar batean hasi zen, automatiko kirten txuria altxatu, eta Carmenengana apuntatu zuen. asegurua ipini eta hortxe eutsi nion.
es
Yo d? un salto y agarr?ndole la mano, coloqu? el seguro de la autom?tica. Tuvimos un ligero forcejeo.
fr
D'un geste ?clair, je lui saisis la main, la lui emprisonnai entre mes doigts, rabattis le cran de s?ret? et assurai ma prise.
en
I shot my hand out and grabbed her hand, closed my fingers down over it quickly, thumbed the safety to the on position, and held it there.
eu
Borrokalditxoa egin genuen, baina Martyk eta Carmenek ez ziguten jaramonik egin. Noizbait, pistolaz jabetu nintzen.
es
Marty y Carmen no nos prestaron atenci?n. Entonces tom? la pistola.
fr
Une courte bousculade s'ensuivit et je m'emparai du revolver.
en
There was a short tussle, which neither Marty nor Carmen paid any attention to. Then I had the gun.
eu
Ilehoriak arnasaldi sakona egin eta Carmen Draveci so egin zion.
es
La rubia jadeaba con violencia y miraba fijamente a Carmen.
fr
La blonde respira profond?ment et regarda Carmen Dravec.
en
The blonde breathed deeply and stared at Carmen Dravec.
eu
Carmenek begi drogatuez begiratu zion Martyri eta esan zuen:
es
?sta ten?a sus ojos drogados clavados en Marty.
fr
Carmen posa sur Marty son regard envap? et d?clara :
en
Carmen looked at Marty with doped eyes and said:
eu
"Neure argazkiak nahi ditut".
es
Quiero mis fotos.
fr
-Je veux mes photos.
en
'I want my pictures.'
eu
Marty listua irentsi eta irribarre egiten saiatu zen Carmenen aurrean.
es
Marty trag? saliva e intent? sonre?rle.-Por supuesto...
fr
Marty d?glutit et s'effor?a de lui sourire :
en
Marty swallowed and tried to smile at her.
eu
Esan zuen:
es
por supuesto.
fr
-D'accord, b?b?, d'accord, dit-il d'une petite voix plate qui ne correspondait en rien au ton qu'il avait employ? avec moi.
en
He said:
eu
"Jakina, neskato, jakina" ahots apalaz, inolako gatzik gabe, nirekin erabili zuen ahotsa ez bezalakoa eginez.
es
Su voz era apagada, tan distinta de la que hab?a usado al hablar conmigo.
fr
Carmen paraissait ? peu pr?s aussi dingue que quand je l'avais vue dans le fauteuil de Steiner.
en
'Sure, kid, sure,' in a small, flat voice that wasn't like the voice he had used in talking to me.
eu
Carmenek Steinerren aulkian zegoenean bezain erotuxe zirudien, baina harrez gero, bere ahots eta giharren jabe zen.
es
Carmen parec?a tan loca como en lo de Steiner, pero esta vez controlaba su voz y sus m?sculos.
fr
Mais, cette fois, elle conservait le contr?le de sa voix et de ses gestes.
en
Carmen looked almost as crazy as she had looked in Steiner's chair. But she had control of her voice and muscles this time.
eu
Hauxe esan zion Martyri:
es
-T? asesinaste a Hal Steiner.
fr
-Tu as tu? Hal Steiner, dit-elle.
en
'You shot Hal Steiner.'
eu
"Tiro egin zenion Hal Steinerri". "Egon pixkat, Carmen!" nik oihuka.
es
-?Carmen, espera un momento! -grit? yo.
fr
-Une minute, Carmen !
en
'Wait a minute, Carmen!' I yelped.
eu
Carmenek ez zuen burua itzuli.
es
Carmen no se movi?.
fr
m'?criai-je.
en
Carmen didn't turn her head.
eu
Ilehoria tupustean suspertu zen: niregana makurtu zuen burua topekada ematekotan edo, eta hortzak eskuineko eskuan sartu zizkidan, hantxe baineukan pistola.
es
La rubia volvi? a la carga; bajando la cabeza, incrust? sus dientes en mi mano derecha, donde ten?a la pistola.
fr
La blonde ressuscita en me fon?ant dessus t?te baiss?e, comme si elle voulait me d?cocher un coup de boule et plongea les dents dans ma main droite, celle qui tenait le p?tard.
en
The blonde came to life with a rush, ducked her head at me as if she was going to butt me, and sank her teeth in my right hand, the one that had her gun in it.
eu
Berriz ere oihu egin nuen.
es
Yo volv? a gritar.
fr
Je me mis ? hurler encore plus fort.
en
I yelped some more.
eu
Inork ez zidan kasurik egin, nolanahi ere. "Aizu, neskato, nik ez..."
es
A nadie pareci? importarle. yo no...
fr
Ce qui sembla, une fois de plus, ne d?ranger personne.
en
Nobody minded that either. Marty said:
eu
Ilehoriak hortzak nire eskutik atera eta ttu egin zidan, odola ahotik botata.
es
-dijo Marty.
fr
-?coute, b?b?, dit Marty, je n'ai pas...
en
'Listen, kid, I didn't-'
eu
Honen ondoren, ezkerreko hankaren gainera amildu zitzaidan, bertan hozkada egin nahian.
es
La rubia quit? sus dientes de mi mano y me escupi? mi propia sangre.
fr
La blonde ?ta ses dents de ma main et me cracha ? la figure mon propre sang.
en
The blonde took her teeth out of my hand and spat my own blood at me.
eu
Kankateko arina eman nion buruan pistolaren kanoiaz eta ahaleginak egin nituen zutik jartzeko.
es
Luego se arroj? contra mi pierna, tratnado de morderme.
fr
Puis elle se jeta sur ma jambe et tenta de la mordre ?galement.
en
Then she threw herself at my leg and tried to bite that.
eu
Ilehoria hanketatik behera joan zitzaidan, baina besoez inguratu zidan orkatila.
es
La golpe? ligeramente en la cabeza con la culata de la pistola y trat? de pararme.
fr
Je lui ass?nai un coup l?ger sur le cr?ne du canon du pistolet et essayai de me lever.
en
I cracked her lightly on the head with the barrel of the gun and tried to stand up.
eu
Berriz ere besaulkian jausi nintzen.
es
Ella se abraz? de mis tobillos haci?ndome caer sobre el sill?n.
fr
Elle s'?croula ? mes pieds et m'enveloppa les chevilles des deux bras. Je retombai sur le canap?.
en
She rolled down my legs and wrapped her arms around my ankles. I fell back on the davenport again.
eu
Ilehoria beldurrak aidean zegoen, eta horrek indarra ematen zion.
es
La rubia sacaba fuerzas de su histeria.
fr
La terreur d?cuplait les forces de cette fille.
en
The blonde was strong with the madness of fear.
eu
Martyk ezkerreko eskuaz heldu zion Carmeni pistola kentzeko, baina huts egin zuen.
es
Marty manote? el rev?vler de Carmen con su mano izquierda y fall?.
fr
Marty voulut saisir au vol l'arme de Carmen et manqua son coup.
en
Marty grabbed for Carmen's gun with his left hand, missed.
eu
Errebolber txikiak hots motel eta astuna egin zuen, zarata handirik atera gabe.
es
El arma hizo un ruido seco, no muy fuerte.
fr
Le petit revolver eut un aboiement sec, comme amorti, nullement bruyant.
en
The little revolver made a dull, heavy sound that was not loud.
eu
Bala batek Marty huts egin eta ateleihoaren kristala apurtu zuen, barrura bildutako hegiarena, hain zuzen ere.
es
El tiro no dio en Marty y rompi? el vidrio de una de las ventanas francesas.
fr
Une balle rata Marty et cassa du verre dans l'une des portes-fen?tres ouvertes.
en
A bullet missed Marty and broke glass in one of the folded-back french windows.
eu
Berriz ere, Marty geldi-geldi lotu zen.
es
Marty volvi? a quedarse quieto.
fr
? nouveau, Marty s'?tait fig? sur place.
en
Marty stood perfectly still again.
eu
Bazirudien gihar guztiak gorputzera bihurtu zitzaizkiola.
es
Parec?a que todos sus m?sculos hab?an vuelto a despertarse.
fr
C'?tait ? croire que toute r?action musculaire ?tait an?antie en lui.
en
He looked as if all his muscles had gone back on him.
eu
"Makurtu burua eta helduiozu hanketatik, ergel horrek!" oihu egin nion.
es
-?T?rate y hazla caer, maldito tarado!
fr
-Plonge et fais-lui un plaquage, connard ! vocif?rai-je.
en
'Duck and knock her off her feet, you damn' fool!' I yelled at him.
eu
Orduan beste kankateko bat eman nion ilehoriari buru alboan, lehengoa baino askoz gogorragoa, eta oinetatik bazter itzulikatu zitzaidan.
es
Volv? a golpear a la rubia en la cabeza pero mucho m?s fuerte. Rod? a mis pies.
fr
L?-dessus, je cognai de nouveau la blonde ? la tempe, nettement plus fort cette fois et elle me l?cha les jambes en roulant de c?t?.
en
Then I hit the blonde on the side of the head again, much harder, and she rolled off my feet.
eu
Noizbait askatu eta ilehoriarengadik aldendu nintzen.
es
Me desprend?, alej?ndome de ella.
fr
Je me d?gageai et m'?cartai d'elle d'une glissade.
en
I got loose and slid away from her.
eu
Artean ere Marty eta Carmen aurrez aurre zeuden, estatua parearen antzera.
es
Marty y Carmen se miraban como un par de estatuas.
fr
Marty et Carmen se tenaient face ? face comme deux statues.
en
Marty and Carmen were still facing each other like a couple of images.
