Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Artean ere Marty eta Carmen aurrez aurre zeuden, estatua parearen antzera.
es
Marty y Carmen se miraban como un par de estatuas.
fr
Marty et Carmen se tenaient face ? face comme deux statues.
en
Marty and Carmen were still facing each other like a couple of images.
eu
Gauza handi eta astun batek topekada eman zion kanpoko ateari, eta egurra goitik behera zartatu zen zeharka pitzaturik.
es
Algo largo y pesado golpe? el exterior de la puerta de entrada. El panel se parti? de arriba abajo.
fr
Un objet lourd et massif heurta la porte ? l'ext?rieur et le panneau se fendit diagonalement sur toute sa hauteur.
en
Something very large and heavy hit the outside of the door and the panel split diagonally from top to bottom.
eu
Honek Marty berpiztu zuen.
es
Eso envalenton? a Marty.
fr
Du coup, Marty ressuscita ? son tour.
en
That brought Marty to life.
eu
Brastakoan colta patrikatik atera eta atzera egin zuen.
es
Sac? la Colt de su bolsillo y salt? hacia atr?s.
fr
Il sortit d'un geste subit le Colt de sa poche et bondit en arri?re.
en
He jerked the Colt out of his pocket and jumped back.
eu
Tiroa egin nion eskuineko sorbaldara apuntatuz, baina huts egin nuen. Ez nion min handiegia eman nahi.
es
Le dispar? apuntando a su hombro izquierdo y err? el tiro. No quer?a herirlo demasiado.
fr
Je lui exp?diai un pruneau dans l'?paule droite et le manquai ; je ne voulais pas l'amocher gravement.
en
I snapped a shot at his right shoulder and missed, not wanting to hurt him much.
eu
Kanpoko gauza astunak beste topekada bat eman zion ateari, halako indarrez, non etxe osoa dardarazi baitzuen.
es
Hubo otro golpe en la puerta. Pareci? sacudir todo el edificio.
fr
L'objet pesant et volumineux frappa ? nouveau la porte avec un craquement qui me donna l'impression de faire trembler tout l'immeuble.
en
The heavy thing hit the door again with a crash that seemed to shake the whole building.
eu
Automatika txikia bota eta neure pistola askatu nuenean, hantxe ikusi nuen Dravec etxean sartzen, ate kraskatua eta guzti.
es
Yo solt? la autom?tica y tom? mi propia pistola en momentos en que Dravec atravesaba la puerta destrozada.
fr
Je l?chai le petit automatique et sortis mon propre pistolet, tandis que Dravec s'engouffrait ? l'int?rieur avec la porte d?fonc?e.
en
I dropped the little automatic and got my own gun loose as Dravec came in with the smashed door.
eu
Begiak suminduta zeuzkan mozkorraldiaren amorruz, eta bere onetik aterata zegoen.
es
Estaba borracho y enloquecido de furia.
fr
Le regard ?gar?, ivre de rage, il ?tait comme fou.
en
He was wild-eyed, raging drunk, berserk.
eu
Besotzarrei eraginez ziharduen.
es
Sus enormes brazos se mov?an como aspas.
fr
Ses bras ?normes d?crivaient des moulinets.
en
His big arms were flailing.
eu
Begiak sutan zituen, gorri-gorri, eta adurra zerion ezpainetatik.
es
Sus ojos estaban vidriosos e inyectados de sangre y ten?a espuma en los labios.
fr
Ses yeux furibonds ?taient inject?s de sang et il avait l'?cume aux l?vres.
en
His eyes were glaring and bloodshot and there was froth on his lips.
eu
Oso gogor jo ninduen buru alboan, begiratu gabe ere.
es
Me golpe? violentamente en la cabeza sin siquiera mirarme.
fr
Sans m?me me regarder, il me sonna durement ? la tempe.
en
He hit me very hard on the side of the head without even looking at me.
eu
Hormaren kontra erori nintzen, besaulki muturraren eta ate kraskatuaren artean.
es
Ca? contra la pared entre el sill?n y la puerta destrozada.
fr
J'allai m'effondrer contre le mur entre le bout du canap? et la porte d?fonc?e.
en
I fell against the wall, between the end of the davenport and the broken door.
eu
Buruari eraginez ibili nintzen berriz ere zutitzeko asmoz, eta orduan Marty tiroka hasi zen.
es
Estaba tratando de recuperarme cuando Marty comenz? a disparar.
fr
Je secouai la t?te en m'effor?ant de refaire surface, lorsque Marty se mit ? tirer.
en
I was shaking my head and trying to get level again when Marty began to shoot.
eu
Berokiaren atzealdea altxatu zitzaion Draveci, bala batek alderik alde zeharkatu izan bailuen.
es
La parte trasera del saco de Dravec se levant? como si una bala lo hubiera traspasado limpiamente.
fr
Quelque chose souleva le manteau de Dravec dans son dos, comme si une balle l'avait travers? de part en part.
en
Something lifted Dravec's coat away from his body behind, as if a slug had gone clean through him.
eu
Gizonak estrapozo egin zuen, baina berehala arteztu eta zezenak bezala ekin zion.
es
Trastabill? y enderez?ndose, carg? como un toro.
fr
Il tr?bucha, puis se redressa imm?diatement, chargeant comme un taureau.
en
He stumbled, straightened immediately, charged like a bull.
eu
Pistola apuntatu eta tiro egin nuen Martyren gorputzetik zehar.
es
Apunt? y dispar? contra el cuerpo de Marty.
fr
Je levai mon arme et exp?diai un pruneau ? Marty en plein coffre.
en
I lined my gun and shot Marty through the body.
eu
Marty astindu egin zen, baina eskuan zerabilen coltak saltoka eta danbadaka zirauen.
es
Se sacudi? pero la Colt sigui? escupiendo rugidos.
fr
Il accusa le coup mais le Colt ? son poing continua ? tressauter et ? cracher.
en
It shook him, but the Colt in his hand continued to leap and roar.
eu
Ondoren, Dravecek gure artean jarri, Carmen jo, eta hostoa bezala kendu zuen bidetik.
es
Dravec se interpuso en el camino, Carmen fue arrojada a un lado como una hoja muerta y ya no hubo nada que hacer.
fr
Puis Dravec se trouva plac? entre nous et Carmen, qui lui barrait le passage, sur une simple bourrade voltigea de c?t? comme une feuille morte.
en
Then Dravec was between us and Carmen was knocked out of the way like a dead leaf and there was nothing more that anybody could do about it.
eu
Harrez gero, ez zegoen zer eginik.
es
 
fr
Il n'?tait plus possible ? personne d'intervenir.
en
 
eu
Martyren balek ezin izan zuten Dravec geldiarazi.
es
Los disparos de Marty no pod?an detener a Darvec.
fr
Les balles tir?es par Marty ne pouvaient pas arr?ter Dravec.
en
Marty's bullets couldn't stop Dravec.
eu
Inork ez zuen Dravec geldiarazterik izango.
es
Nada pod?a hacerlo.
fr
Rien ne pouvait l'arr?ter.
en
Nothing could.
eu
Hilik egonez gero ere, berdin-berdin harrapatuko zukeen Marty.
es
De haber estado muerto, igual habr?a llegado hasta Marty.
fr
M?me mort, il aurait encore eu Marty.
en
If he had been dead, he would still have got Marty.
eu
Dravecek lepotik heldu zion gizonari. Martyk aurpegira jaurtiki zion pistola:
es
Lo tom? del cuello en momentos en que ?ste le arrojaba al rostro la pistola vac?a.
fr
Il le saisit ? la gorge, alors que Marty lan?ait son Colt ? la t?te du colosse.
en
He got him by the throat as Marty threw his empty gun in the big man's face.
eu
gomazko pilotak bezala errebotatu zuen.
es
Rebot? como una pelota de goma.
fr
Le pistolet rebondit dessus comme une balle en caoutchouc.
en
It bounced off like a rubber ball.
eu
Martyk garrasi zizkolatsua egin zuen, baina Dravecek samatik heldu eta lurretik altxarazi zuen.
es
Marty comenz? a gritar y Dravec lo tom? del cuello, levant?ndolo del suelo.
fr
Marty poussa un hurlement strident et Dravec, qui le tenait ? la gorge, le souleva litt?ralement du sol.
en
Marty yelled shrilly, and Dravec took him by the throat and lifted him clean off his feet.
eu
Une batez Martyren esku beltzaranak borrokan ibili ziren gizon handiaren eskumuturrei heltzearren.
es
Por un instante, las manos de Marty se aferraron a las mu?ecas de Dravec.
fr
Un instant, les mains brunes de Marty cherch?rent ? se cramponner aux poignets de Dravec.
en
For an instant Marty's brown hands fought for a hold on the big man's wrists.
eu
Kraskadaren bat aditu zen, eta Martyren eskuak albo-albora jausi ziren indarge.
es
Hubo un crujido y sus manos cayeron. Hubo otro crujido.
fr
Puis il y eut un craquement sec et les mains de Marty retomb?rent, inertes.
en
Something cracked sharply, and Marty's hands fell away limply.
eu
Beste kraskada bat izan zen, motelagoa.
es
Seco.
fr
Un autre craquement, plus sourd, s'?leva.
en
There was another, duller crack.
eu
Dravecek Martyren lepoa askatu baino lehentxeago, Martyren aurpegia ikusi nuen, ubel-belztua.
es
Antes de que Dravec lo soltara vi que el rostro de Marty estaba color p?rpura.
fr
Juste avant que Dravec l?che le cou de Marty, je vis que le visage de ce dernier avait pris une couleur violac?e.
en
Just before Dravec let go of Marty's neck I saw that Marty's face was a purple-black colour.
eu
Gogoan izan nuen, iragaitzaz edo, lepoa hautsita duten pertsonek batzuetan mihia irensten dutela hil baino lehenago.
es
Record?, casualmente, que los hombres que se quiebran el cuello, a veces se tragan la lengua.
fr
Je me souvins alors, presque avec d?tachement, que les hommes dont la nuque est bris?e avalent parfois leur langue avant de mourir.
en
I remembered, almost casually, that men whose necks are broken sometimes swallow their tongues before they die.
eu
Orduan Marty txokora erori zen, eta Dravec atzeraka hasi zen haren ondotik urruntzeko.
es
Marty cay? al suelo y Dravec comenz? a retroceder.
fr
L'instant d'apr?s, Marty s'?croulait dans le coin de la pi?ce, et Dravec s'?cartait de lui ? reculons.
en
Then Marty fell down in the corner and Dravec started to back away from him.
eu
Albo-alboka dabilen gizonaren antzera zebilen, oinak grabitate-zentruan atxikitzeko gauza ez balitz bezala.
es
Perd?a el equilibrio, como un hombre que no es capaz de mantenerse en su centro de gravedad.
fr
Il reculait comme un homme qui a perdu l'?quilibre et ne parvient pas ? retrouver, en pi?tinant, son centre de gravit?.
en
He backed like a man losing his balance, not able to keep his feet under his centre of gravity.
eu
Halako lau urrats trakets egin zituen atzera.
es
Dio cuatro pasos, tambale?ndose.
fr
Il battit ainsi en retraite de quatre pas vacillants et maladroits.
en
He took four clumsy backward steps like that.
eu
Gero, gorputz handi hura atzera irauli eta lurrera jausi zen tripaz gora, besoak albo bietara zabalduta.
es
Entonces, su enorme cuerpo cay? hacia atr?s, quedando boca arriba en el suelo con los brazos extendidos.
fr
Puis son ?norme carcasse bascula en arri?re et il s'abattit sur le dos, les bras largement ?cart?s.
en
Then his big body tipped over backwards and he fell on his back on the floor with his arms flung out wide.
eu
Odola zerion ahotik.
es
Le sal?a sangre de la boca.
fr
Du sang lui jaillit de la bouche.
en
Blood came out of his mouth.
eu
Begiak txitxilduta zeuzkan, lainotik zehar zerbait ikusten ibiliko bailitzan.
es
Sus ojos se contrajeron como los de un hombre que trata de mirar a trav?s de la niebla.
fr
Ses yeux chavir?rent dans ses orbites, comme s'ils cherchaient ? voir ? travers le brouillard.
en
His eyes strained upward as if to see through a fog.
eu
Carmen Dravec gizonaren ondoan jarri eta aieneka hasi zen animalia izutua bezala.
es
Carmen Darvec fue hasta ?l y comenz? a gemir como un animal asustado.
fr
Carmen Dravec s'accroupit ? c?t? de lui et se mit ? g?mir comme un animal effray?.
en
Carmen Dravec went down beside him and began to wail like a frightened animal.
eu
Kanpoko sarreran zarata zegoen, baina inor ez zen agertu ate irekitik eszena ikustera.
es
Se oy? un ruido en el vest?bulo pero nadie apareci? en la puerta.
fr
Il y eut un bruit dans le couloir, mais personne ne se montra dans l'encadrement de la porte ouverte.
en
There was noise outside in the hall, but nobody showed at the open door.
eu
Ordurako, berun gehiegi dantzatu zen inongo ardurarik gabe.
es
Ya hab?amos tenido demasiadas visitas casuales.
fr
Il avait voltig? trop de plomb dans tous les sens.
en
Too much casual lead had been flipped around.
eu
Arin hurbildu nintzen Martyrengana, berarengana makurtu eta eskua bularreko poltsikoan sartu nion.
es
Fui r?pidamente hasta Marty y abri?ndole el bolsillo saqu? un grueso sobre.
fr
Je me pr?cipitai vers Marty, me penchai sur lui et plongeai la main dans sa poche int?rieure.
en
I went quickly over to Marty and leaned over him and got my hand into his breast-pocket.
eu
Gutunazal lodi eta koadratu bat aurkitu nion, barruan zerbait gogor eta trinkoa zeukana. Hura hartu, zutitu, eta bestaldera itzuli nintzen.
es
Ten?a algo duro en su interior. Lo guard?.
fr
J'en sortis une ?paisse enveloppe carr?e, dont le contenu ?tait plut?t dur et rigide sous les doigts.
en
I got out a thick, square envelope that had something stiff and hard in it. I straightened up with it and turned.
eu
Sirenots-ulua aditu nuen gaueko airean zehar han urrutian. Gero eta ozenago ematen zuen.
es
A lo lejos una sirena se o?a d?bilmente a trav?s del atardecer. El sonido parec?a crecer.
fr
Au loin, la plainte d'une sir?ne s'?leva faiblement dans l'air du soir puis, rapidement, elle se rapprocha.
en
Far off the wail of a siren sounded faintly on the evening air, seemed to be getting louder.
eu
Gizon bat kirikan zegoen sarreran, zuri-zuri eginda.
es
Un hombre de rostro p?lido espi? cautelosamente por la puerta.
fr
Un homme au visage blafard jeta un coup d'?il prudent par la porte.
en
A white-faced man peeped cautiously in through the doorway.
eu
Dravecen ondoan belaunikatu nintzen.
es
Yo me arrodill? junto a Dravec.
fr
J'allai m'agenouiller pr?s de Dravec.
en
I knelt down beside Dravec.
eu
Zerbait esaten saiatu zen, baina ez nituen hitzak ulertu.
es
Trat? de hablar pero no puedo escuchar lo que dec?a.
fr
Il essayait de dire quelque chose, mais je ne pouvais distinguer un seul mot.
en
He tried to say something, but I couldn't hear the words.
eu
Orduan, begirada itxi hura aienatu egin zitzaion eta begiak antsikabe eta asaldakaitz bihurtu, begirada urrutira egiten duen gizonaren begiak adinakoxe, lautada zabalerantz begiratuko bailuen.
es
Entonces la tensi?n desapareci? de sus ojos. Se volvieron lejanos e indiferentes, como los ojos de un hombre que mira a trav?s de una larga llanura.
fr
Puis l'esp?ce de tension qui animait son regard s'effa?a, et ses yeux se firent vacants, indiff?rents, comme les yeux d'un homme qui cherche ? voir quelque chose, tr?s loin au-del? d'une vaste plaine.
en
Then the strained look went out of his eyes and they were aloof and indifferent, like the eyes of a man looking at something a long way off, across a wide plain.
eu
Carmenek hoztasunez esan zuen:
es
-Estaba borracho-dijo Carmen con voz apagada-.
fr
-Il ?tait saoul, dit Carmen d'une voix morne, but?e.
en
Carmen said stonily: 'He was drunk.
eu
"Mozkortuta zegoen.
es
Me oblig? a decirle a d?nde iba.
fr
Il m'a forc?e ? lui dire o? j'allais.
en
He made me tell him where I was going.
eu
Nora nindoan esatera behartu ninduen.
es
Yo no sab?a que me estaba siguiendo.
fr
Je ne savais pas qu'il me suivait.
en
I didn't know he followed me.'
eu
Ez nekien atzetik etorri zitzaidala".
es
-Tienes imaginaci?n-le contest? secamente.
fr
-?a, pas de danger, dis-je d'un ton absent.
en
'You wouldn't,' I said emptily.
eu
"Ez zenuen jakingo" esan nion inolako zirrararik gabe.
es
Me puse de pie y abr? el sobre.
fr
Je me levai et ouvris l'enveloppe.
en
I stood up and broke the envelope open.
aurrekoa | 34 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus