Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
"Neu ere izututa nago" esan zuen umildurik.
es
Quiz?s quiera casarse, ?eh?
fr
Et peut-?tre qu'elle voudra bien se marier avec moi ?
en
Maybe she marry me, huh?'
eu
"Steinerrengatik txoratuta dagoela uste duzu?".
es
Su voz era implorante.
fr
 
en
 
eu
Baiezko keinua egin zuen buruz.
es
Me hablaba como si yo fuera capaz de decicir el asunto.
fr
Sa voix m'implorait, comme si je d?tenais la clef de son probl?me.
en
His voice implored me, as if I had the settling of that.
eu
"Baina horrek ez du ezer esan nahi".
es
-?Se lo has preguntado?
fr
Vous lui avez demand? ?
en
'Ever ask her?'
eu
Sinesgarria iruditu zitzaidan.
es
-Tengo miedo-contest? humildemente.
fr
-J'ose pas, r?pondit-il humblement.
en
'I'm scared to,' he said humbly.
eu
Honenbestez, ohetik jaiki, leihoa ireki, eta une batez euriaren zigorra jaso nuen aurpegian.
es
-?Piensas que est? loca por Steiner?
fr
-Elle a un faible pour Steiner, d'apr?s vous ?
en
'She soft on Steiner, do you think?'
eu
"Argi dezagun kontu hau" esan nion, berriz ere leihoa itxita, ohera itzuli baino lehen.
es
Asinti?.
fr
Il acquies?a.
en
He nodded.
eu
"Steiner lepagainetik kenduko dizut, hori erraza da.
es
-Pero eso no quiere decir nada.
fr
-Mais ?a ne veut rien dire.
en
'But that don't mean nothin'.'
eu
Baina ez dakit zer aterako duzun hortik".
es
 
fr
 
en
 
eu
Berriz ere eskutik heldu nahi izan zidan, baina orduan arinago mugitu nuen.
es
Pod?a creerlo.
fr
J'?tais pr?t ? le croire.
en
I could believe that.
eu
"Gogor samar sartu zara hona, diru sorta ederra arrandiaz erakutsiz" esan nion.
es
Me levant? de la cama, abr? la ventana y dej? que la lluvia me golpeara el rostro.
fr
Je me levai du lit, allai soulever un panneau de la fen?tre et laissai la pluie me fouetter la figure un instant.
en
I got off the bed, threw a window up and let the rain hit my face for a minute.
eu
"Orain otzan zabiltza, nahiz eta nik ezer berririk esan ez.
es
-Entend?monos-dije mientras bajaba la ventana y volv?a a la cama-.
fr
-Mettons bien les choses au point, dis-je en refermant la fen?tre et en revenant vers le lit.
en
'Let's get this straight,' I said, lowering the window again and going back to the bed.
eu
Zuk bazenekien.
es
Yo puedo quitarte a Steiner del camino.
fr
Je peux vous d?barrasser de Steiner.
en
'I can take Steiner off your back.
eu
Ni ez nabil gizartea hezitzen Dorothy Dix bezala, eta erdi tontoa baino ez naiz.
es
Eso es facil.
fr
C'est facile.
en
That's easy.
eu
Halere, Steiner ondotik kenduko dizut, benetan hori nahi baduzu".
es
Pero no s? de qu? puede servirte.
fr
Mais je ne vois pas ce que ?a peut vous rapporter.
en
I just don't see what it buys you.'
eu
Gizona baldarki altxatu, sonbreroari eragin, eta oinetara begiratu zidan.
es
Se puso de pie, tom? su sombrero y habl? mir?ndome a los pies.
fr
Il fit mine de me reprendre la main mais, cette fois, j'eus un r?flexe un tout petit peu trop rapide pour lui.
en
He grabbed for my hand again, but I was a little too quick for him this time.
eu
"Ken iezadazu lepagainetik, zeuk esan duzunez.
es
-Hazlo.
fr
-Vous ?tes entr? ici en jouant les durs, en me fourrant votre magot sous le nez.
en
'You came in here a little tough, flashing your wad,' I said.
eu
Ez da Carmenen gisakoa, dena den".
es
De todos modos no es su tipo.
fr
En ressortant, vous avez perdu vos ar?tes.
en
'You're going out soft.
eu
"Beharbada, min apur bat emango dizu lepagainean".
es
-Pero podr?a molestarte despu?s.
fr
Et pas ? cause de ce que j'ai dit.
en
Not from anything I've said.
eu
"Ondo dago.
es
-No importa.
fr
Vous saviez d?j? tout ?a.
en
You knew it already.
eu
Horretarako dago-eta" esan zuen.
es
Ya me arreglar?.
fr
Je ne suis pas extralucide.
en
I'm not Dorothy Dix, and I'm only partly a prune.
eu
Berokiaren botoiak itxi, sonbreroa buru tximatsuaren gainean zabar bota, eta kanpora irten zen.
es
Se abroch? el impermeable y coloc?ndose el sombrero en su cabeza lanuda sali? de la habitaci?n.
fr
Mais je veux bien vous d?barrasser de Steiner, si vous y tenez. Il se leva lourdement, attrapa son chapeau et me regarda les pieds.
en
But I'll take Steiner off you, if you really want that.' He stood up clumsily, swung his hat and stared down at my feet.
eu
Kontu handiz itxi zuen atea, erigelatik kanpora irteten ariko bailitzan.
es
Cerr? la puerta con cuidado, como si aqu?l hubiera sido el cuarto de un enfermo.
fr
-Vous me d?barrassez de Steiner, comme vous l'avez dit.
en
'You take him off my back, like you said. He ain't her sort, anyway.'
eu
Burutik eginda zegoela iruditu zitzaidan, baina gogoko nuen.
es
Pens? que estaba m?s loco que una cabra.
fr
De toute fa?on, c'est pas du tout l'homme qu'il lui faut.
en
'It might hurt your back a little.' 'That's okay.
eu
Dirua leku seguruan ipini nuen;
es
Sin embargo me era simp?tico.
fr
-Tant pis, je me ferai une raison.
en
That's what it's for,' he said.
eu
orduan edari handia atondu eta Dravecek utzitako aulkian eseri nintzen.
es
Coloqu? el dinero en un lugar seguro, me serv? un trago antes de desplomarme sobre el sill?n que todav?a estaba tibio.
fr
Il reboutonna son imperm?able, planta son chapeau sur sa tignasse broussailleuse et traversa la pi?ce en roulant des ?paules.
en
He buttoned himself up, dumped his hat on his big shaggy head, and rolled on out.
eu
Oraindik ere epel zegoen.
es
Mientras jugaba con el vaso, me pregunt? qu? clase de tipo ser?a ese Steiner.
fr
Il referma la porte avec autant de pr?caution que s'il sortait de la chambre d'un malade.
en
He shut the door carefully, as if he was going out of a sick-room.
eu
Edaria eskutan nerabilela, neure buruari galdetu nion ea Dravecek ba ote zekien zernolako negozioetan sartuta zegoen Steiner.
es
Sab?a que ten?a una buena colecci?n de libros pornogr?ficos.
fr
Il me faisait l'effet d'?tre aussi dingue qu'un bouc en d?lire, mais je le trouvais sympathique.
en
I thought he was as crazy as a pair of waltzing mice, but I liked him.
eu
Steinerrek liburu porno mordoska bilduta zeukan, bitxiak eta hain bitxiak ez zirenak, eta mailegutan uzten zuen eguneko hamar dolar ordainduta...
es
Y que los alquilaba a diez d?lares el d?a.
fr
Je mis en lieu s?r ses gros fafiots, me pr?parai un whisky ? l'eau et m'assit sur le fauteuil encore chaud qu'il avait occup?.
en
I put his goldbacks in a safe place, mixed myself a long drink, and sat down in the chair that was still warm from him.
eu
jende egokiaren eskuetan.
es
A determinadas personas.
fr
Tout en faisant tourner le m?lange dans mon verre, je me demandai s'il savait en quoi consistait le racket de Steiner.
en
While I played with the drink I wondered if he had any idea what Steiner's racket was.
eu
2
es
CAPITULO 2
fr
II
en
2
eu
Hurrengo egun osoan euria egin zuen.
es
Llovi? todo el d?a siguiente.
fr
Toute la journ?e suivante, la pluie ne cessa de tomber.
en
It rained all the next day.
eu
Ilunabar aldera han nengoen Chrysler urdinaren barruan eserita Boulevardeko zeharkale hartan, denda txiki baten aurrean, zeinen gainean kaligrafiako hizkietan egindako neoi berdezko idazkuneak honela esaten baitzuen:
es
Al atardecer estacion? un Chrysler azul cerca del angosto frente de una tienda donde unas letras verdes de ne?n anunciaban:
fr
En fin d'apr?s-midi, je me trouvais gar? dans mon roadster Chrysler bleu le long du boulevard, ? peu pr?s en face d'une ?troite boutique, au-dessus de laquelle une enseigne au n?on verte annon?ait :
en
Late in the afternoon I sat parked in a blue Chrysler roadster, diagonally across the Boulevard from a narrow store front, over which a green neon sign in script letters said:
eu
"H. H.
es
"H. H.
fr
" H. H.
en
'H. H.
eu
Steiner".
es
Steiner".
fr
 
en
 
eu
Euria gogor ari zuen espaloian eta zipriztinak jendearen belaunetaraino heltzen ziren;
es
La lluvia lo salpicaba todo y hacia rebalsar los desag?es.
fr
Steiner.
en
Steiner'.
eu
estolderiak beteta zeuden, eta polizia handikoteak, pistola kanoiak baino distiratsuagoak ziruditen ziraz jantziak, ondo baino hobeto pasatzen ari ziren balusezko galtzerdiak eta plastikozko botatxo pollitak zerabiltzaten neskatoei leku txarrak zeharkatzen lagunduz, bai eta neskatoei zirri-mirriren bat edo beste eginez ere.
es
Unos enormes polic?as, vestidos con impermeables que brillaban como tambores de rev?vleres se divert?an cruzando a ni?as con medias de seda y peque?as botitas a trav?s de los lugares inundados.
fr
" La pluie rebondissait sur le trottoir jusqu'? hauteur du genou, d?bordait des caniveaux et d'?normes flics en cir?s brillant comme des canons de fusil s'amusaient comme des fous ? transporter des petites filles en bas de soie, chauss?es de jolies bottes de caoutchouc aux endroits les plus inond?s, ? grand renfort d'?treintes tr?s pouss?es.
en
The rain splashed knee-high off the sidewalks, filled the gutters, and big cops in slickers that shone like gun barrels had a lot of fun carrying little girls in silk stockings and cute little rubber boots across the bad places, with a lot of squeezing.
eu
Euria zalapartaka ari zuen Chryslerraren sabaian: gainaldeko estalki zurruna jo eta urratu, zirrikituetatik barrura sartu, eta ur putzuak egin zituen autoaren zolan, oinak sartuta neuzkan lekuan, hain zuzen ere.
es
De paso tambi?n las apretujaban un poco. La lluvia ametrallaba la capota del Chrysler, se filtarba por las junturas e iba formando un charco en el piso junto a mis pies.
fr
La pluie tambourinait sur le capot de la Chrysler, cr?pitait sur la toile tendue de la capote, d?goulinait le long des panneaux lat?raux et s'accumulait sur le plancher, m'offrant une mare o? patauger sur place.
en
The rain drummed on the hood of the Chrysler, beat and tore at the taut material of the top, leaked in at the buttoned places, and made a pool on the floorboards for me to keep my feet in.
eu
Scotch botila handia neukan aldean. Zenbait aldiz erabili nuen eta horrela ez nintzen aspertu.
es
Llevaba conmigo una botella de Scoth y tuve que usarla con bastante frecuencia para mantenerme en forma.
fr
J'avais avec moi une grosse flasque de whisky.
en
I had a big flask of Scotch with me. I used it often enough to keep interested.
eu
Steiner lanean ari zen, eguraldia halamoduzkoa bazen ere;
es
Steiner hac?a su negocio incluso con aquel temporal.
fr
J'y avais recours assez souvent pour ne pas laisser ma vigilance s'estomper.
en
Steiner did business, even in that weather;
eu
beharbada, eguraldia halamoduzkoa zelako ari zen lanean.
es
Quiz?s especialmente por ello.
fr
Le commerce de Steiner marchait, m?me avec ce temps de chien.
en
perhaps especially in that weather.
eu
Oso auto dotoreak gelditzen ziren denda aurrean, eta oso jende dotorea sartzen zen isilpean, baita berriz ere isilpean irteten ere, besapean bildutako fardelak zeramatzatela.
es
Espl?ndidos coches se deten?an frente a la tienda, y gente espl?ndida entraba para salir luego con paquetes bajo el brazo.
fr
Des voitures tr?s hupp?es stoppaient devant son magasin et des gens tr?s hupp?s s'y engouffraient pour ressortir ensuite avec des paquets soigneusement envelopp?s sous le bras.
en
Very nice cars stopped in front of his store, and very nice people dodged in, then dodged out again with wrapped parcels under their arms.
eu
Zer esanik ez, erosketa haiek liburu zaharrak eta luxuzko argitalpenak izan zitezkeen, noski.
es
Por supuesto pod?an haber comprado libros antiguos y ediciones de lujo, pero...
fr
Bien entendu, peut-?tre avaient-ils achet? des livres rares ou des ?ditions de luxe num?rot?es.
en
Of course they could have been buying rare books and de luxe editions.
eu
Bost t'erdietan, larruzko jaka zerabilen mutiko zuldartsu bat dendatik irten eta kalean gora joan zen arin-aringa.
es
A las cinco y media un muchachito con campera de cuero y cara de sinverg?enza, sali? del negocio y se dirigi? calle arriba trotando r?pidamente.
fr
? cinq heures et demie, un gamin ? la face boutonneuse en blouson de cuir sortit du magasin et se mit ? descendre la rue lat?rale au pas de gymnastique.
en
At five-thirty a pimply-faced kid in a leather windbreaker came out of the store and sloped up the side street at a fast trot.
eu
Berriro itzuli zen coup? gris-krema polita ekarrita.
es
Volvi? conduciendo una cup? gris y blanca.
fr
Il revint au volant d'un impeccable coup? gris et cr?me.
en
He came back with a neat cream-and-grey coup?.
eu
Steiner dendatik irten eta coup? barruan sartu zen.
es
Steiner sali? y se introdujo en el auto.
fr
Steiner sortit de la boutique et monta dans le coup?.
en
Steiner came out and got into the coup?.
eu
Larruzko gabardina berde iluna zerabilen, eta zigarroa anbarezko bokilan sartuta ere bai.
es
Vest?a un impermeable de cuero verde oscuro y fumaba un cigarrillo en una boquilla de ?mbar.
fr
Sans chapeau, il portait un manteau de pluie en cuir vert ;
en
He wore a dark-green leather raincoat, a cigarette in an amber holder, no hat.
eu
Sonbrerorik gabe zihoan. Ez nion antzeman kristalezko begia, urruti zegoelako, baina banekien erabiltzen zuela.
es
No llevaba sombrero. A la distancia no pude ver su ojo de vidrio.
fr
Je ne pouvais distinguer son ?il de verre ? cette distance, mais je savais qu'il en avait un.
en
I couldn't see his glass eye at that distance but I knew he had one.
