Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez zenuen jakingo" esan nion inolako zirrararik gabe.
es
Me puse de pie y abr? el sobre.
fr
Je me levai et ouvris l'enveloppe.
en
I stood up and broke the envelope open.
eu
Zutik jarri eta gutunazala urratu nuen.
es
Hab?a algunas copias y un negativo de vidrio.
fr
Elle contenait une s?rie de clich?s et un n?gatif sur plaque.
en
There were a few prints in it and a glass negative.
eu
Zenbait argazki ziren barruan, kristalezko negatiboarekin batera.
es
Tir? el negativo al suelo y lo pis? hasta hacerlo a?icos.
fr
Je laissai tomber la plaque sur le sol et la r?duisis en miettes sous mon talon.
en
I dropped the plate on the floor and ground it to pieces with my heel.
eu
Kristala lurrera bota eta takoiaz txikitu nuen.
es
Destru? las copias y dej? que los negativos volaran de mis manos.
fr
Puis je me mis en devoir de d?chirer les ?preuves en menus morceaux qui s'?parpill?rent autour de moi.
en
I began to tear up the prints and let the pieces flutter down out of my hands.
eu
Argazkiak apurtzen hasi nintzen eta zatiak eskuetatik lurrera hegaldatzen utzi nituen. "Argazki piloa egingo dizute orain, neskato" esan nuen.
es
-Van a imprimir muchas fotos tuyas, chiquita. Pero esta no.
fr
-Ils vont tirer des tas de photos de toi, maintenant, fillette, dis-je.
en
'They'll print plenty of photos of you now, girlie,' I said.
eu
"Baina hau ez dute argitaratuko".
es
-No sab?a que me estaba siguiendo.
fr
Mais ils ne passeront pas celle-l?.
en
'But they won't print this one.'
eu
"Ez nekien atzetik etorri zitzaidala" esan zuen berriro, eta erpurua murtxikatzen hasi zen.
es
Comenz? a chuparse el dedo.
fr
-Je ne savais pas qu'il me suivait, r?p?ta-t-elle, et elle recommen?a ? se mordiller le pouce.
en
'I didn't know he was following me,' she said again, and began to chew on her thumb.
eu
Harrez gero, etxe ondoan geneukan sirenots ozena.
es
Ahora se o?a la sirena al pie del edificio.
fr
La sir?ne de police s'?levait toute proche de l'immeuble maintenant.
en
The siren was loud outside the building now.
eu
Noizbait, durrunda zolia baino ez zen izan, eta gero erabat itzali zen.
es
Fue apag?ndose hasta convertirse en un zumbido penetrante y finalmente se detuvo en momentos en que yo terminaba de destruir las copias.
fr
Dans une sorte de ronflement grave, elle diminua d'intensit? puis s'arr?ta juste au moment o? j'achevais de mettre les photos en pi?ces.
en
It died to a penetrating drone and then stopped altogether, just about the time I finished tearing up the prints.
eu
Ordurako, xehe-xehe eginda neuzkan argazkiak. Gela erdian gelditu nintzen neure buruari galdezka zergatik hartu ote nuen halako nekea.
es
Me qued? en el medio de la habitaci?n, pregunt?ndome para qu? me hab?a tomado el trabajo de hacerlo.
fr
Je restai plant? au milieu de la pi?ce et me demandai pourquoi je m'?tais donn? tout ce mal.
en
I stood still in the middle of the room and wondered why I had taken the trouble.
eu
Ordurako, ez zion axola.
es
Ahora ya no ten?an importancia.
fr
Au point o? en ?taient les choses, ?a n'avait plus gu?re d'importance.
en
It didn't matter any more now.
eu
12
es
CAPITULO 12
fr
XII
en
12
eu
Ukalondoa Isham inspektorearen bulegoko intxaurkizko mahai handiaren muturrean jarrita, hatz artean zigarro piztua zeukala arduragabe, honela esan zuen Guy Sladek, neuri begiratu barik:
es
En la oficina del Inspector Isham, apoyando su codo sobre el escritorio de nogal y sosteniendo displicentemente un cigarrillo entre los dedos, Guy Slade habl? sin mirarme.
fr
Accoud? ? l'extr?mit? de la grande table en noyer dans le bureau de l'inspecteur Isham, et tenant une cigarette dont la fum?e s'?levait paresseusement entre ses doigts, Guy Slade dit, sans me regarder :
en
Leaning his elbow on the end of the big walnut table in Inspector Isham's office, and holding a burning cigarette idly between his fingers, Guy Slade said, without looking at me:
eu
"Eskerrik asko neu ere saltsan sartzeagatik, satorra.
es
-Gracias por tirarme en la sart?n, detective.
fr
-Merci de m'avoir mis dans le bain, priv?.
en
'Thanks for putting me on the pan, shamus.
eu
Gogoko dut komisaldegiko mutilak noizean behin ikustea". Begi txokoak kizkurtu, eta irribarre ozpindua egin zuen.
es
Me gusta ver a los muchachos de la polic?a de vez en cuando. -Sus ojos se curvaron en una desagradable sonrisa.
fr
?a fait plaisir de voir les gens du commissariat central de temps en temps. Un sourire mauvais lui plissa le coin des yeux.
en
I like to see the boys at Headquarters once in a while.' He crinkled the corners of his eyes in an unpleasant smile.
eu
Mahaiaren albo baten ondoan eserita nengoen, Isham bestaldean neukala.
es
Yo estaba sentado frente a Isham.
fr
J'?tais assis en face d'Isham devant le c?t? le plus long de la table.
en
I was sitting at the long side of the table across from Isham.
eu
Isham luzanga zen, ile urdina zeukan eta sudur-betaurrekoak erabiltzen zituen.
es
El Inspector era alto, delgado, gris y usaba anteojos sin armaz?n.
fr
Isham ?tait grand, efflanqu?, gris?tre et portait des lorgnons.
en
Isham was lanky and grey and wore nose-glasses.
eu
Ez zen txakurren tankerakoa, eta ez zuen txakurrek bezala jokatzen, ez hitz egiten ere.
es
No hablaba ni actuaba como un polic?a.
fr
Il n'avait ni l'aspect, ni les mani?res, ni le ton d'un flic.
en
He didn't look, act or talk copper.
eu
Violets M'Gee eta detektibe irlandar arraitsu bat, Grinnel izenekoa, pare bat aulki bizkarralde biribileko hartuta zeuden bulegoa eta sarrera-aretoa bereizten zituen manpara kristaldunaren ondoan. Sladeri esan nion:
es
Violets M'Gee y un irland?s de ojos alegres estaban sentados en unas sillas contra la pared que daba a la sala de recepci?n.
fr
Violets M'Gee et un poulet irlandais au regard jovial du nom de Grinnell ?taient assis sur des chaises ? dossier rond contre une cloison de verre qui d?limitait dans la pi?ce une sorte de bureau de r?ception. Je me tournai vers Slade :
en
Violets M'Gee and a merry-eyed Irish dick named Grinnell were in a couple of round-backed chairs against a glass-topped partition wall that cut part of the office off into a reception room. I said to Slade:
eu
"Odola lasterregi aurkitu zenuela iruditu zitzaidan.
es
-Pens? que hab?a encontrado la sangre demasiado pronto.
fr
-Je trouvais vraiment que vous aviez d?couvert ce sang un peu trop t?t.
en
'I figured you found that blood a little too soon.
eu
Oker nenbilen, nonbait.
es
Parece que me equivoqu?.
fr
Il faut croire que je m'?tais tromp?.
en
I guess I was wrong.
eu
Barkatu, Slade jauna".
es
Mis disculpas, Mr. Slade.
fr
Mes excuses, monsieur Slade.
en
My apologies, Mister Slade.'
eu
"Bai.
es
-S?.
fr
-C'est ?a.
en
'Yeah.
eu
Ezer gertatu izan ez balitz bezala, ezta?". Zutitu egin zen, eta mahai gainetik eskularrua eta Malakako makila jaso zituen.
es
Y con eso arregla todo. Se puso de pie y tom? un bast?n y un guante que se encontraban sobre la mesa.
fr
En somme, c'est comme s'il ne s'?tait jamais rien pass?. (Il se leva, ramassa sa canne en bambou et un gant sur la table.) Ce sera tout pour moi, Inspecteur ?
en
That makes it just like it never happened.' He stood up, picked a malacca cane and one glove off the table.
eu
"Hori da dena niretzat, inspektorea?".
es
-?Eso es todo, Inspector?
fr
-C'est tout pour ce soir, Slade.
en
'That all for me, Inspector?'
eu
"Gaurkoz, horixe da dena, Slade". Ishamen ahotsa lehor, hotz, eztenkaria zen.
es
-Todo por hoy, Slade. La voz de Isham era fr?a y sarc?stica.
fr
Isham avait un ton sec, froid, sardonique.
en
'That's all tonight, Slade.' Isham's voice was dry, cool, sardonic.
eu
Sladek kirtenetik heldu zion makilari, eta eskumuturrean ipini zuen atea irekitzeko.
es
Slade se coloc? el bast?n en la mu?eca para poder abrir la puerta.
fr
Slade passa la poign?e de sa canne sur son avant-bras pour ouvrir la porte.
en
Slade caught the crook of his cane over his wrist to open the door.
eu
Handik irten baino lehenago, irribarre egin zuen gelan zehar begiratuz.
es
Nos sonri? antes de salir.
fr
Avant de partir d'une allure d?gag?e, il nous d?cocha un sourire collectif.
en
He smiled around before he strolled out.
eu
Azken begirada nire lepoaren atzealdeari egingo zion, nonbait. Nolanahi ere, ni berari bizkarra emanda nengoen.
es
Lo ?ltimo en que pos? sus ojos fue, probablemente, mi nuca. Pero yo no lo estaba mirando.
fr
Le dernier d?tail sur lequel glissa son regard ?tait probablement le bas de ma nuque, mais je ne pr?tais pas attention ? lui.
en
The last thing his eyes rested on was probably the back of my neck, but I wasn't looking at him. Isham said:
eu
Ishamek esan zidan:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez dizut zertan esan zer iruditzen zaion polizi sailari hilketak horrela estaltzea".
es
-No necesito explicarle lo que pensamos de este tipo de encubrimiento-me dijo Isham.
fr
-Inutile de vous dire quel est le point de vue de la police sur cette fa?on de jouer les cachottiers ? propos d'un meurtre.
en
'I don't have to tell you how a police department looks at that kind of a cover-up on a murder.'
eu
Hasperen egin nuen.
es
Suspir?.
fr
J'exhalai un soupir.
en
I sighed.
eu
"Tiroak" erantzun nuen.
es
-Tiros.
fr
-Une fusillade, dis-je.
en
'Gunfire,' I said.
eu
"Hildakoa lurrean.
es
Un muerto en el suelo.
fr
Un homme mort par terre.
en
'A dead man on the floor.
eu
Neska aulkian, drogaturik eta biluzik, zer gertatu zen jakin gabe.
es
Una chica desnuda y drogada tirada en un sill?n, sin saber lo que est? sucediendo.
fr
 
en
 
eu
Harrapatzerik ez neukan hiltzailea, zuek ere harrapatzerik ez zeneukatena...
es
Un asesino a quien no pude agarrar y ustedes tampoco habr?an podido...
fr
Une fille ? poil et drogu?e dans un fauteuil qui ne sait pas ce qui s'est pass?.
en
A naked, doped girl in a chair not knowing what had happened.
eu
orduan, behintzat.
es
entonces.
fr
Un tueur que je n'aurais pas pu attraper... ni vous non plus.
en
A killer I couldn't have caught and you couldn't have caught-then.
eu
Honen atzean langile urratu bat zazpi ahaleginak egiten dena ondo eramateko, estu eta larri bazebilen ere.
es
Y detr?s de todo esto un pobre tipo parti?ndose el coraz?n tratando de arreglar las cosas en medio de la mierda.
fr
Derri?re tout ?a, entre parenth?ses, une pauvre vieille cloche, un dur ? cuire ? la manque qui s'esquintait le temp?rament ? se d?p?trer le mieux possible d'une histoire sordide.
en
Behind all this a poor old roughneck that was breaking his heart trying to do the right thing in a miserable spot.
eu
Tira, ba, bota errua neuri.
es
Muy bien, c?lpenme.
fr
Allez-y.
en
Go ahead-stick it into me.
eu
Ez zait damutzen".
es
 
fr
 
en
I'm not sorry.'
eu
Ishamek eskuaz baztertu zuen hura guztia.
es
No estoy arrepentido.
fr
Fourrez-moi dedans.
en
Isham waved all that aside.
eu
"Nork hil zuen Steiner?".
es
-?Qui?n mat? a Steiner?
fr
-Qui a tu? Steiner ?
en
'Who did kill Steiner?'
eu
"Ilehoriak esango dizu".
es
-La rubia se los dir?.
fr
-La blonde vous le dira.
en
'The blonde girl will tell you.'
eu
"Zeuk esatea nahi dut".
es
-Quiero que me lo diga usted.
fr
-Je veux que ce soit vous qui me le disiez.
en
'I want you to tell me.'
eu
Sorbaldak goratu nituen.
es
Me encog? de hombros.
fr
-Si vous voulez que je risque un pronostic...
en
I shrugged.
eu
"Neuk asmatzea nahi baduzu... Dravecen txoferrak, Carl Owenek".
es
-Si quiere que me arriesgue... el chofer de Dravec, Carl Owen.
fr
Le chauffeur de Dravec, Carl Owen.
en
'If you want me to guess-Dravec's driver, Carl Owen.'
eu
Ishamek ez zirudien harrituta.
es
Isham no pareci? demasiado sorprendido.
fr
Isham ne parut qu'? moiti? surpris.
en
Isham didn't look too surprised.
eu
Violets M'Geek ozen murmuriatu zuen.
es
Violets M'Gee gru?o en voz alta.
fr
Violets M'Gee ?mit un grognement bruyant.
en
Violets M'Gee grunted loudly.
eu
"Zergatik uste duzu hori?" galdetu zidan Ishamek.
es
-?Qu? le hace pensar eso?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait croire ?a ? demanda Isham.
en
'What makes you think so?' Isham asked.
aurrekoa | 34 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus