Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
"Zergatik uste duzu hori?" galdetu zidan Ishamek.
es
-?Qu? le hace pensar eso?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait croire ?a ? demanda Isham.
en
'What makes you think so?' Isham asked.
eu
"Aldi batez Marty izan zitekeela iruditu zitzaidan, batez ere, neskak hala esan zuelako.
es
-Por un momento pens? que pod?a ser Marty.
fr
-J'ai pens? un moment que ?a pouvait ?tre Marty, en partie parce que la fille me l'avait dit.
en
'I thought for a while it could be Marty, partly because the girl said so.
eu
Baina horrek ez du ezer esan nahi.
es
En parte por lo que dijo la muchacha.
fr
Mais ?a ne tenait pas debout.
en
But that doesn't mean anything.
eu
Neskak ez zekien, eta berehala heldu zion aukerari Martyren bizkarrean aiztoa sartzeko.
es
Pero eso no ten?a ning?n valor.
fr
Elle ne savait rien et sautait simplement sur l'occasion qui se pr?sentait de torpiller Marty.
en
 
eu
Gainera, neska horri buruan zerbait sartzen zaionean, ez dirudi hortik erraz kentzen duenik.
es
Ella no sab?a nada y aprovech? la oportunidad para tom?rselas con Marty.
fr
Et c'est le genre ? se cramponner ? ses id?es.
en
She didn't know, and jumped at the chance to stick a knife into Marty.
eu
Baina Martyk ez zuen hiltzailea bailitzan jokatu.
es
Y es de las que no cambian de idea con facilidad.
fr
Et un type aussi froid que lui n'aurait jamais fil? comme ?a.
en
And she's a type that doesn't let loose of an idea very easily.
eu
Gainera, Marty bezalako tipo hotzak ez zukeen korrika aldegingo, eta nik atea kolpatu nuenerako, hiltzailea hanka eginda zegoen.
es
Pero Marty no actu? como un asesino. Un hombre tan fr?o como ?l no habr?a salido corriendo de esa manera.
fr
Je n'avais m?me pas cogn? ? la porte que le tueur se carapatait.
en
But Marty didn't act like a killer. And a man as cool as Marty wouldn't have run out that way.
eu
"Jakina, Slade ere izan zitekeela bururatu zitzaidan.
es
Por supuesto, tambi?n pens? en Slade.
fr
" Naturellement, j'ai pens? ? Slade aussi.
en
'Of course I thought of Slade, too.
eu
Baina Slade ez da tankera horretakoa, dena den.
es
Pero ?l tampoco era ese tipo de hombre.
fr
Mais ?a ne ressemblait pas non plus ? Slade.
en
But Slade's not quite the type either.
eu
Bi pistolari eramaten ditu berekin, eta halako kasuan borrokaren bat izango zatekeen.
es
Va a todos lados con dos guardaespaldas y ellos habr?an intervenido.
fr
Il se balade toujours avec deux terreurs et ils en auraient fait plus ou moins un num?ro de cirque.
en
He packs two gunmen around with him, and they'd have made some kind of a fight of it.
eu
Gainera, Sladek benetan harrituta zirudien odola lurrean aurkitzean.
es
Adem?s, Slade pareci? verdaderamente sorprendido al encontrar la sangre.
fr
Et Slade a eu l'air sinc?rement surpris quand il a vu le sang sur le plancher, cet apr?s-midi.
en
And Slade seemed genuinely surprised when he found the blood on the floor this afternoon.
eu
Sladek negozioren bat zeukan Steinerrekin eta zaindu egiten zuen, baina ez zuen hil, ez zeukan inolako arrazoirik Steiner hiltzeko, eta zergatia izanda ere, ez zukeen horrela hilko, lekukoen aurrean".
es
Estaba en el negocio con Steiner y ten?an sus problemas, pero ?l no lo mat?. No ten?a ninguna raz?n valedera y de tenerla no lo habr?a hecho as?, frente a un testigo...
fr
Slade ?tait dans la combine avec Steiner et le contr?lait de pr?s, mais il ne l'a pas tu?, il n'avait aucune raison de le tuer et, m?me s'il en avait eu une, il ne l'aurait jamais abattu comme ?a, devant t?moins.
en
Slade was in with Steiner and keeping tabs on him, but he didn't kill him, didn't have any reason to kill him, and wouldn't have killed him that way, in front of a witness, if he had a reason.
eu
"Baina Carl Owenek bai.
es
Pero Carl Owen, s?.
fr
Tandis que Carl Owen, oui.
en
'But Carl Owen would.
eu
Behin maite izan zuen neska, eta ziurrenik ez zuen inoiz hura gainditu.
es
Hab?a estado enamorado de Carmen y probablemente todav?a lo estaba.
fr
Il en avait pinc? pour la fille et ne s'en est sans doute jamais tout ? fait remis.
en
He was in love with the girl once, probably never got over it.
eu
Bazuen aukerarik neskaren kuxkuxean ibiltzeko, nora zihoan eta zertan ari zen jakiteko.
es
Ten?a la posibilidad de espiarla y averiguar a d?nde iba y qu? hac?a.
fr
Les occasions ne lui manquaient pas de la surveiller, de savoir o? elle allait et ce qu'elle faisait.
en
He had chances to spy on her, find out where she went and what she did.
eu
Begitan hartuta zeukan Steiner;
es
Fue a lo de Steiner, entr? por la puerta de atr?s, vio la escena del desnudo y lo renvent?.
fr
Il a fonc? chez Steiner o?, entr? par-derri?re, il a assist? au num?ro de la photo ? poil.
en
He lay for Steiner, got in the back way, saw the nude photo stunt and blew his top.
eu
honenbestez, etxearen atzealdetik sartu, argazki biluzien saioa ikusi, eta garunak lehertarazi zizkion gizonari.
es
Entonces se asust? y sali? corriendo.
fr
?a l'a rendu dingue et il a flingu? Steiner.
en
Then the panic got him and he just ran.'
eu
Odolkiak ordainetan eman zizkion.
es
-Y fue hasta el Lido y hasta el final del muelle-dijo Isham con sequedad-.
fr
-Il s'est sauv? comme ?a, jusqu'? la jet?e du Lido et il a fait le plongeon dans la mer, commenta Isham d'un ton sec.
en
'Ran all the way to Lido pier, and then off the end of that,' Isham said dryly.
eu
Gero, ikaratu egin zen eta korrika alde egin zuen".
es
?No olvida usted que el muchacho Owen ten?a un golpe en la cabeza?
fr
Vous n'oubliez pas que votre Owen s'?tait fait sonner ? la tempe ?
en
'Aren't you forgetting that the Owen boy had a sap wound on the side of his head?'
eu
"Baita Lidorako bide osoa egin ere, kai muturretik behera jauzi egiteko" esan zuen Ishamek lehor.
es
-No.
fr
-Non, r?pliquai-je.
en
'No.
eu
"Ahaztu zaizu Owen gazteak kolpe zauria zeukala lokian?". Esan nuen: "Ez.
es
Me estoy olvidando que Marty, de un modo u otro, sab?a lo que hab?a en el negativo... o casi...
fr
Et je n'oublie pas que, d'une fa?on ou d'une autre, Marty savait ce qu'il y avait sur la plaque-ou, du moins, en savait assez pour se d?cider ? venir la r?cup?rer et ? planquer un cadavre dans le garage de Steiner.
en
And I'm not forgetting that somehow or other Marty knew what was on that camera plate-or nearly enough to make him go in and get it and then hide a body in Steiner's garage to give him room.' Isham said:
eu
Eta ez zait ahaztu Martyk bazekiela nola edo hala zer zegoen negatiboan, edo behintzat bazuela halako susmoa Steinerren etxera haren bila joateko eta gorpua garagean ezkutatzeko, denbora irabaztearren". Ishamek esan zuen:
es
Y eso fue lo que lo movi? a ir, consergurilo, meter a Steiner enel garage y tener tiempo de redondear el negocio.
fr
 
en
 
eu
"Ekarri Agnes Laurel hona, Grinnell".
es
-Grinnell, traiga a Anges Laurel-dijo Isham.
fr
-Fais entrer Agn?s Laurel, Grinnell, dit Isham.
en
'Get Agnes Laurel in here, Grinnell.'
eu
Grinnellek berehala utzi zuen aulkia eta bulegoa zeharkaturik atetik kanpora joan zen.
es
Grinnell se levant?, camin? a trav?s de la habitaci?n y desapareci? por la puerta.
fr
Grinnell se souleva pesamment de son si?ge, traversa le bureau d'un pas tra?nant et disparut par une porte.
en
Grinnell heaved up out of his chair and strolled the length of the office, disappeared through a door.
eu
Violets M'Geek esan zidan:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hi haiz hi adixkide ederra, txikito!".
es
-Viejo, t? si que eres un amigo-dijo Violets M'Gee.
fr
-Mon petit vieux, dit Violets M'Gee, t'es vraiment un pote, toi !
en
Violets M'Gee said: 'Baby, are you a pal!'
eu
Ez nion begiratu.
es
No le respond?.
fr
Je ne le regardai pas.
en
I didn't look at him.
eu
Ishamek zintzur-sagarraren gaineko larruazaletik tira egin zuen, eta beste eskuaren atzazalei begiratu zien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Grinnell atzera itzuli zen, ilehoria berekin ekarrita.
es
Isham se estir? la fl?ccida piel del cuello y se mir? las u?as de la otra mano.
fr
Isham tira entre deux doigts la peau fiasque de son cou au niveau de sa pomme d'Adam et consid?ra les ongles de son autre main.
en
Isham pulled the loose skin in front of his Adam's apple and looked down at the fingernails of his other hand.
eu
Emakumearen ilea lardaskatuta zegoen beroki idunaren gainean.
es
Grinnell volvi? con la rubia.
fr
Grinnell revint avec la blonde.
en
Grinnell came back with the blonde.
eu
Kenduta zeuzkan eraztun beltzak.
es
Su cabello estaba desarreglado y se hab?a quitado los aros.
fr
Ses cheveux ?taient d?coiff?s au-dessus du col de son manteau.
en
Her hair was untidy above the collar of her coat.
eu
Nekatuta zirudien, baina jadanik ez zirudien beldurtuta.
es
Parec?a cansada pero ya no austada.
fr
Elle semblait fatigu?e mais d?livr?e de sa peur.
en
She looked tired but she didn't look scared any more.
eu
Patxada handiz Slade eserita egon zen aulkian eseri eta eskuak gurutzatu zituen atzazal zilarreztatuak erakutsiz.
es
Se dej? caer lentamente sobre la silla que ocupara Slade, al borde del escritorio y cruz? las manos dejando ver sus u?as plateadas.
fr
Lentement, elle s'assit sur la chaise au bout de la table qu'avait occup?e Slade et croisa sur ses genoux ses mains aux ongles laqu?s d'argent.
en
She let herself down slowly into the chair at the end of the table where Slade had sat, folded her hands with the silvered nails in front of her.
eu
Ishamek ahots apalez esan zion emakumeari:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ondo, Laurel andere?oa.
es
-Muy bien Miss Laurel-dijo Isham con calma-.
fr
-Bon, fit Isham tranquillement.
en
Isham said quietly: 'All right, Miss Laurel.
eu
Orain zure istorioa jakin nahi genuke".
es
Nos gustar?a o?r su versi?n.
fr
Maintenant, Miss Laurel, nous aimerions vous entendre.
en
We'd like to hear from you now.'
eu
Emakumeak esku gurutzatuei begiratu zien, eta zalantzarik gabe hitz egiten hasi zen, mantso-mantso, ahotsa behartu gabe.
es
La chica se mir? mas manos y habl? sin dudar, con voz clara y tranquila.
fr
La fille baissa les yeux sur ses mains crois?es et se mit ? parler sans h?sitation, d'une voix calme, pos?e.
en
The girl looked down at her folded hands and talked without hesitation, in a quiet, even voice.
eu
"Orain hiru hilabete edo ezagutu nuen Joe Marty.
es
-Conoc? a Joe Marty hace tres meses.
fr
-J'ai rencontr? Joe Marty, il y a environ trois mois.
en
'I've known Joe Marty about three months.
eu
Nirekin adiskidetu zen Steinerrentzat lanean ari nintzelako, nonbait.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan uste nuen atsegin ninduelako izan zela.
es
Me imagino que se me acerc? porque yo trabajaba con Steiner.
fr
Il m'a fait des avances parce que je travaillais pour Steiner, je suppose.
en
He made friends with me because I was working for Steiner, I guess.
eu
Steinerri buruz nekien guztia kontatu nion.
es
Yo pens? que le gustaba y le cont? todo acerca del negocio.
fr
Moi, je croyais que je lui plaisais. Je lui ai dit tout ce que je savais sur Steiner.
en
I thought it was because he liked me. I told him all I knew about Steiner.
eu
Lehendik ere berak bazekien zertxobait.
es
?l ya sab?a un poco.
fr
Il ?tait d?j? au courant de pas mal de choses.
en
He already knew a little.
eu
Carmen Dravecen aitarengandik jasotako dirua gastatzen ibilia zen, baina ordurako xahututa zeukan eta sos apur batzuk baino ez zitzaizkion gelditzen.
es
Hab?a estado gastando el dinero que le diera el padre de Carmen Dravec, pero ya se le hab?a acabado y no ten?a un centavo.
fr
Il avait d?pens? l'argent qu'il avait re?u du p?re de Carmen Dravec et il ?tait ? sec et pr?t ? tenter un nouveau coup.
en
He had been spending money he had got from Carmen Dravec's father, but it was gone and he was down to nickels and dimes, ready for something else.
eu
Prest zegoen beste zerbaiti ekiteko. Erabaki zuen Steinerrek negoziokidea behar zuela eta gizona jagoten hasi zen ikusteko ea tipo gogorren bat ote zuen inguruan bizkarra zaintzen.
es
Estaba listo para embarcarse en algo nuevo. Decidi? que Steiner necesitaba un socio.
fr
Il a d?cid? que Steiner avait besoin d'un associ? et il l'a surveill? de pr?s pour voir s'il avait par hasard dans sa manche des amis du genre coriace.
en
He decided Steiner needed a partner and he was watching him to see if he had any tough friends in the background.
eu
"Gau hartan autoan sartuta zegoen Steinerren etxearen atzealdera egiten duen kalearen behealdean.
es
 
fr
 
en
 
