Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gau hartan autoan sartuta zegoen Steinerren etxearen atzealdera egiten duen kalearen behealdean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tiroak entzun zituen, baita mutikoa ikusi ere eskaileretan behera arineketan, sedan handian sartzen eta ospa egiten.
es
Lo espiaba para ver si ten?a matones a su servicio.
fr
" La nuit derni?re, il ?tait dans la voiture, dans la rue, en dessous de la maison de Steiner.
en
'Last night he was in his car down on the street back of Steiner's house.
eu
Joek jarraitu egin zion.
es
-Anoche se encontraba en el callej?n que mira la parte trasera de su casa-continu?-.
fr
Il a entendu les coups de feu, a vu le m?me d?valer l'escalier, sauter dans une grosse voiture et prendre le large.
en
He heard the shots, saw the kid tear down the steps, jump into a big sedan and take it on the lam.
eu
Hondartzara bidean zihoala harrapatu zuen, eta bidetik irtenarazi zuen.
es
Oy? los tiros y vio al muchacho que corr?a por las escaleras, saltaba en su coche y sal?a corriendo.
fr
Joe l'a pris en chasse.
en
Joe chased him.
eu
Mutikoa pistola eskuan azaldu zitzaion, baina oso urduri zegoen, eta Joek jo eta konortea galduta utzi zuen.
es
Lo persigui? hasta alcanzarlo cerca del playa, donde lo sac? del camino.
fr
? mi-chemin de la plage, il l'a rattrap? et l'a pouss? hors de la route.
en
Half-way to the beach, he caught him and ran him off the road.
eu
Konorterik gabe zegoen bitartean, Joek arakatu egin zuen eta nor zen ikusi zuen.
es
El muchacho sali? con una pistola, pero se puso nervioso y Joe lo desmay? de un golpe.
fr
Le gamin a sorti un p?tard mais il manquait de r?flexe et Joe l'a assomm?.
en
The kid came up with a gun, but his nerve was bad and Joe sapped him down.
eu
Mutikoa bere onera itzuli zen, eta orduan Joek poliziarena egin zuen:
es
Al registrarlo, averigu? quien era.
fr
quand il a refait surface, Joe a jou? les flics.
en
While he was out Joe went through him and found out who he was.
eu
mutikoak negarrez hasi eta gertatutakoa aitortu zion.
es
Cuando volvi? en s?, Joe se hizo el polic?a y el chico le cont? toda la historia.
fr
Le gamin a craqu? et a d?ball? toute l'histoire.
en
When he came round Joe played copper and the kid broke and gave him the story.
eu
Joe gogoetan zebilen zer egin behar ote zuen eta orduan mutikoak adorea hartu zuen, eta Joeri zartakoa eman eta autotik botata, ihesi joan zen.
es
Mientras Joe pensaba qu? hacer, el chico lo tir? del coche y huy?.
fr
Pendant que Joe se demandait quoi faire, le gamin a refait surface, l'a balanc? ? bas de la voiture et est reparti.
en
While Joe was wondering what to do about it the kid came to life and knocked him off the car and scrammed again.
eu
Marty Steinerren etxera itzuli zen.
es
Manejaba como un loco y Joe lo dej? huir.
fr
Il conduisait comme un dingue et Joe l'a laiss? filer.
en
He drove like a crazy guy and Joe let him go.
eu
Gainontzekoa badakizue, nik uste.
es
Volvi? a lo de Steiner.
fr
Il est revenu chez Steiner.
en
He went back to Steiner's house.
eu
Joek negatiboa errebelatzera eraman zuen eta han zer zegoen ikusi zuen.
es
Supongo que ya saben el resto.
fr
Je crois que vous savez le reste.
en
I guess you know the rest.
eu
Honenbestez, erabaki zuen kolpe arina jotzea hiritik alde egiteko, poliziak Steiner aurkitu baino lehen.
es
Cuando revel? el negativo y vio lo que ten?a en sus manos, se apur?, de manera que pudi?ramos salir de la ciudad antes de que la ley advirtiera lo de Steiner.
fr
Quand Joe a d?velopp? la plaque et d?couvert ce qu'il avait en main, il a essay? tout de suite d'en tirer de l'argent pour que nous puissions quitter la ville avant que la police d?couvre Steiner.
en
When Joe had the plate developed and saw what he had he went for a quick touch so we could get out of town before the law found Steiner.
eu
Steinerren liburu batzuk hartzera gindoazen, horrela negozioa beste hiri batean zabaltzeko".
es
?bamos a tomar algunos libros y poner una tienda en otro lugar.
fr
Nous comptions emporter un certain nombre des livres de Steiner pour aller ouvrir boutique dans une autre ville.
en
We were going to take some of Steiner's books and set up shop in another city.'
eu
Agnes Laurel eten egin zen.
es
Agnes Laurel se call?.
fr
Agn?s Laurel se tut.
en
Agnes Laurel stopped talking.
eu
Isham tarrapataka hasi zen mahai gainean, eta emakumeari esan zion:
es
Isham tablete? los dedos contra la mesa.
fr
Isham pianota sur le bureau du bout de ses doigts.
en
Isham tapped with his fingers, said:
eu
"Martyk dena kontatu zizun, ezta?".
es
-Marty se lo cont? todo, ?eh?
fr
-Marty vous a tout dit, hein ?
en
'Marty told you everything, didn't he?'
eu
"Bai".
es
-Aj?.
fr
fit-il.
en
'Uh-huh.'
eu
"Ziur zaude ez zuela Carl Owen hil?".
es
-?Seguro que no mat? a este Carl Owen?
fr
-Vous ?tes s?re qu'il n'a pas tu? ce Carl Owen ?
en
'Sure he didn't murder this Carl Owen?'
eu
"Ni ez nintzen han izan, baina Joek ez zuen jokatu norbait hil izan balu bezala".
es
-Yo no estaba all?.
fr
-Je n'y ?tais pas.
en
'I wasn't there.
eu
Ishamek baiezko keinua egin zion buruz.
es
Pero Joe no actu? como si hubiera matado a alguien.
fr
Joe ne donnait vraiment pas l'impression d'avoir tu? quelqu'un.
en
Joe didn't act like he'd killed anybody.'
eu
"Oraingoz, horixe da dena, Laurel andere?o.
es
Isham asinti?.
fr
Isham opina du bonnet.
en
Isham nodded.
eu
Hori guztia idatziz nahi dugu.
es
-Eso es todo por ahora, Miss Laurel.
fr
-Ce sera tout pour l'instant, Miss Laurel.
en
'That's all for now, Miss Laurel.
eu
Hemen geratu beharko duzu, jakina".
es
Queremos una declaraci?n escrita...
fr
Il faut que nous mettions ?a par ?crit.
en
We'll want all that in writing.
eu
Emakumea zutitu egin zen.
es
y tendremos que retenerla, por supuesto.
fr
Nous sommes bien entendu dans l'obligation de vous arr?ter.
en
We'll have to hold you, of course.'
eu
Grinnellek kanpora eraman zuen.
es
La chica se puso de pie.
fr
La fille se leva.
en
The girl stood up.
eu
Emakumeak ez zion inori begiratu kanpora irtetean.
es
Grinnell la llev? afuera.
fr
Grinnell l'emmena.
en
Grinnell took her out.
eu
Ishamek esan zuen:
es
Sali? sin mirar a nadie.
fr
Elle sortit sans regarder personne.
en
She went out without looking at anyone.
eu
"Martyk ez zeukan jakiterik Carl Owen hilda zegoela.
es
-Marty no pod?a saber que Carl Owen estaba muerto.
fr
-Marty ne pouvait pas savoir que Carl Owen ?tait mort, dit Isham.
en
'Marty couldn't have known Carl Owen was dead.
eu
Baina ziur zegoen mutikoa nonbait ezkutatzen ahaleginduko zela.
es
Pero estaba seguro de que tratar?a de esconderse.
fr
Mais il ?tait s?r qu'il essaierait de se planquer.
en
But he was sure he'd try to hide out.
eu
Guk mutikoa atxilotzerako, Martyk hanka egingo zukeen, Dravecen dirua kobratuta.
es
Cuando nosotros nos enter?ramos, ?l ya se habr?a marchado con el dinero de Dravec.
fr
Le temps que nous lui mettions la main dessus, Marty aurait fait casquer Dravec et fil?.
en
By the time we got him Marty would have collected from Dravec and moved on.
eu
Martyren neskaren istorioak sinesgarria dirudi, nik uste".
es
Creo que la historia de la chica es bastante razonable.
fr
Je crois que l'histoire racont?e par cette fille tient debout.
en
I think the girl's story sounds reasonable.'
eu
Inork ez zuen ezer esan.
es
Nadie respondi?.
fr
Personne ne fit de commentaire.
en
Nobody said anything.
eu
Une baten ondoren, Ishamek honela esan zidan:
es
Al rato Isham me dijo:
fr
Au bout d'un moment, Isham me d?clara :
en
After a moment Isham said to me:
eu
"Akats larria egin zenuen.
es
-Usted cometi? un error grosero.
fr
-Vous avez fait une grave erreur.
en
'You made one bad mistake.
eu
Ez zeniokeen Marty aipatu beharko neskari, gure gizona zela ziur jakin arte.
es
No debi? mencionarle a la chica lo de Marty hasta estar seguro de que era su hombre.
fr
Vous n'auriez pas d? parler de Marty ? cette fille avant d'?tre s?r que c'?tait votre homme.
en
You shouldn't have mentioned Marty to the girl until you were sure he was your man.
eu
Hori dela eta, bi lagun hil dituzte inolako beharrik gahe".
es
Con eso s?lo logr? que dos personas murieran in?tilmente.
fr
Par votre faute, deux personnes ont ?t? tu?es tout ? fait inutilement.
en
That got two people killed quite unnecessarily.'
eu
Esan nuen:
es
 
fr
 
en
I said:
eu
"Bai, horixe.
es
-Aj?.
fr
-Eh oui, fis-je.
en
'Uh-huh.
eu
Agian hobe dut atzera joatea dena berriz egitera".
es
Ser? mejor que vaya y haga todo de vuelta.
fr
Je devrais peut-?tre retourner l?-bas et tout recommencer ? z?ro.
en
Maybe I better go back and do it over again.'
eu
"Ez egin gogorrarena".
es
-No se haga el malo.
fr
-Ne faites pas la t?te dure.
en
'Don't get tough.'
eu
"Ez naiz gogorrarena egiten ari.
es
-No me hago el malo.
fr
-Je ne fais pas la t?te dure.
en
'I'm not tough.
eu
Dravecentzat ari nintzen lanean, eta ez nuen nahi berak halako nahigabea sufritzerik.
es
Yo trabajaba para Dravec y estaba tratando de evitarle un problemita.
fr
Je travaillais pour Dravec et j'essayais de lui ?viter un cr?ve-c?ur.
en
I was working for Dravec and trying to save him from a little heartbreak.
eu
Ez nekien neskatxa hori halako txoroflauta zenik, ezta Dravec tripak erreta ibiliko zela.
es
Yo no sab?a que la chica era tan ardiente ni que Dravec era un hurac?n.
fr
Je ne savais pas que la fille ?tait dingue ? ce point-l?, ni que Dravec piquerait une crise.
en
I didn't know the girl was as screwy as all that, or that Dravec would have a brainstorm.
eu
Argazkiak nahi nituen.
es
Yo quer?a las fotos.
fr
Je voulais les photos.
en
I wanted the pictures.
eu
Ez zidan axola handirik honelako zaborragatik:
es
 
fr
 
en
 
eu
Steiner, Joe Marty edota honen emaztegaiagatik, eta orain ere ez dit axola". "Ondo, ondo" esan zuen Ishamek luzetsita.
es
No me importaban Steiner, ni Marty, ni su chica. Y no me importan ahora.
fr
Je me foutais ?perdument de pourritures comme Steiner, Joe Marty et sa copine, et je m'en fous toujours autant.
en
I didn't care a lot about trash like Steiner or Joe Marty and his girl friend, and still don't.' 'Okay.
eu
"Dagoeneko, ez zaitut behar.
es
-Bueno, bueno-dijo Isham con impaciencia-.
fr
-?a va, ?a va, dit Isham avec impatience.
en
Okay,' Isham said impatiently.
aurrekoa | 34 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus