Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
Sonbrerorik gabe zihoan. Ez nion antzeman kristalezko begia, urruti zegoelako, baina banekien erabiltzen zuela.
es
No llevaba sombrero. A la distancia no pude ver su ojo de vidrio.
fr
Je ne pouvais distinguer son ?il de verre ? cette distance, mais je savais qu'il en avait un.
en
I couldn't see his glass eye at that distance but I knew he had one.
eu
Jakako mutikoak aterki bati eutsi zion Steiner espaloi tartean babesteko. Gero aterkia itxi eta coup? barruan sartu zuen.
es
El muchacho de la campera le sosten?a el parag?as mientras caminaban por la vereda. Lo cerr? y se lo alcanz? a Steiner una vez que ?ste se ubic? dentro de la cup?.
fr
Le gamin au blouson lui brandit un parapluie au-dessus de la t?te pour lui faire traverser le trottoir, puis le referma et le tendit ? l'int?rieur du coup?.
en
The kid in the windbreaker held an umbrella over him across the sidewalk, then shut it up and handed it into the coup?.
eu
Steinerrek mendebaldera egin zuen Boulevarden zehar.
es
Se dirigi? hacia el Oeste.
fr
Steiner prit la direction de l'ouest sur le boulevard.
en
Steiner drove west on the Boulevard.
eu
Nik mendebaldera egin nuen Boulevarden zehar.
es
Hice otro tanto.
fr
Je fis de m?me.
en
I drove west on the Boulevard.
eu
Negozioen barrutia igarota, Pepper Canyonen iparraldera egin zuen eta erraz jarraitu nion etxalde bateko tartea utzita.
es
Al salir del barrio de las oficinas, en Pepper Canyon, dobl? hacia el Norte. Yo lo segu?a a una cuadra de distancia.
fr
Au-del? du quartier des affaires, ? Pipper Canyon, il tourna vers le nord et je le suivis sans difficult?.
en
Past the business district, at Pepper Canyon, he turned north, and I tailed him easily from a block back.
eu
Ziur nengoen etxerantz zihoala, eta hura ez zen aparteko kontua.
es
Estaba seguro de que volv?a a su casa. Era lo l?gico.
fr
J'?tais ? peu pr?s certain qu'il rentrait chez lui, ce qui, apr?s tout ?tait bien naturel.
en
I was pretty sure he was going home, which was natural.
eu
Pepper Drive utzita, Steiner La Verne Terrace zeritzon porlan bustiko zerrenda bihurria hartu eta handik gora igo zen, ia goialderaino.
es
Sali? de la Pepper y tom? por una ondulada faja de cemento h?medo llamada Terraza La Verne.
fr
Il quitta Pepper Drive, s'engagea sur une rampe au sol de ciment mouill?, appel?e la Verne Terrace, et la gravit presque jusqu'au sommet.
en
He left Pepper Drive and took a curving ribbon of wet cement called La Verne Terrace, climbed up it almost to the top.
eu
Errepidea meharra zen, alde batean mendixka pikoa zegoela, eta bestaldeko muinoan etxe zabal batzuk ageri ziren behealdean, etxola tankerakoak.
es
Subi? casi hasta la cima.
fr
La chauss?e ?tait ?troite, avec un remblai tr?s ?lev? d'un c?t? et, de l'autre quelques pavillons de style rustique largement espac?s et b?tis en contrebas ? flanc de colline.
en
It was a narrow road with a high bank on one side and a few well-spaced cabin-like houses built down the steep slope on the other side.
eu
Etxeen teilatuak errepidearen mailara heltzen ziren, askoz gorago ez, behintzat.
es
Era un camino estrecho.
fr
Leurs toits d?passaient ? peine le niveau de la route.
en
Their roofs were not much above road level.
eu
Aurrealdeak, berriz, sasiek ostenduta zeuden.
es
A un lado se elevaba un alto terrapl?n y al otro, unas pocas casas que parec?an caba?as, construidas sobre la ladera.
fr
Les fa?ades ?taient masqu?es par des buissons.
en
The fronts of them were masked by shrubs.
eu
Zuhaitz urasetuak ur-jarioka zebiltzan hango bazter guztietan.
es
Los frentes estaban enmascarados por los arbustos que chorreaban agua.
fr
Des arbres gorg?s d'eau ruisselaient un peu partout dans le d?cor.
en
Sodden trees dripped all over the landscape.
eu
Steinerren gordelekuak ezpelezko hesia zeukan aurrealdean, xuxen-xuxen ebakia alde guztietatik, leihoa baino gorago.
es
El refugio de Steiner ten?a un macizo seto en el frente, que cubr?a hasta las ventanas.
fr
La retraite de Steiner ?tait bord?e d'une haie taill?e ? angles vifs et plus haute que les fen?tres.
en
Steiner's hideaway had a square box hedge in front of it, more than window-high.
eu
Sarrerak labirinto itxura zeukan; izan ere, etxeko atea ez zegoen agerian errepidetik.
es
La entrada era una especie de laberinto y la puerta de la casa no se pod?a ver desde el camino.
fr
Une sorte de labyrinthe en constituait l'entr?e et la porte ?tait invisible de la route.
en
The entrance was a sort of maze, and the house door was not visible from the road.
eu
Steiner coup? gris-krema garage txikian sartu, kanpoko ateari giltza eman, eta aterkia irekita zeukala labirintoan barneratu zen.
es
Steiner introdujo la cup? en el garage y luego de cerrarlo con llave entr? en el laberinto con el parag?as abierto.
fr
Steiner rangea son coup? cr?me et gris dans un petit garage qu'il ferma ? clef, franchit le labyrinthe ? l'abri de son parapluie, puis la maison s'illumina.
en
Steiner put his grey-and-cream coup? in a small garage, locked up, went through the maze with his umbrella up, and light went on in the house.
eu
Azkenean argia piztu zuen etxean. Horretan ari zela, etxe ondotik igaro eta muinoaren goialderaino joan nintzen.
es
Una luz se encendi? en el interior de la casa. Al tiempo que hac?a todo esto yo hab?a llegado ya a la casa que lindaba con la de Steiner.
fr
Apr?s avoir d?pass? la maison et atteint le plus haut point de la rampe ciment?e, je fis demi-tour et revins me garer au niveau de la maison, juste au-dessus de la sienne.
en
While he was doing this I had passed him and gone to the top of the hill. I turned around there and went back and parked in front of the next house above his.
eu
Han autoa biratu eta atzera egin nuen Steinerren bizilekuaren gainean zegoen lehen etxearen aurrean aparkatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazirudien etxea itxita edo hutsik zegoela;
es
Pareci? estar abandonada o vac?a.
fr
Elle semblait ferm?e ou vide, en tout cas elle ne s'ornait d'aucune pancarte.
en
It seemed to be closed up or empty, but had no signs on it.
eu
baina ez zeukan inolako iragarkirik agerian.
es
Entabl? un di?logo con mi botella de Scoth y me sent? a esperar.
fr
J'entrepris alors de conf?rer avec ma flasque de whisky, tout en attendant les ?v?nements.
en
I went into a conference with my flask of Scotch, and then just sat.
eu
Honenbestez, scotch botilarekin elkartu eta eserita geratu nintzen, beste barik.
es
A las seis y cuarto vi unas luces que trepaban por la colina.
fr
? six heures et demie, toutes les lampes s'?taient allum?es le long de la colline.
en
At six-fifteen lights bobbed up the hill.
eu
Seiak eta laurdenean kaleko argiak piztu ziren.
es
Ya estaba bastante oscuro.
fr
Il faisait alors pratiquement nuit noire.
en
It was quite dark by then.
eu
Ordurako nahikoa ilunduta zegoen.
es
Un coche se detuvo frente a la casa de Steiner.
fr
Devant la haie de Steiner, une voiture s'arr?ta.
en
A car stopped in front of Steiner's hedge.
eu
Auto bat gelditu zen Steinerren hesiaren aurrean eta handik kanpora irten zen ziraz jantzitako neska bat, segail eta luzea.
es
Descendi? una muchacha alta y esbelta.
fr
Une fille longue et mince, v?tue d'un long imperm?able, en descendit.
en
A slim, tall girl in a slicker got out of it.
eu
Hesiaren artetik argi izpi bat iragazten zen, eta honela ikusi nuen neska beltzarana zela eta beharbada ederra.
es
La luz que se filtarba por el seto me permiti? ver que era de cabello casta?o y posiblemente bonita.
fr
Il filtrait ? travers la haie suffisamment de lumi?re pour me permettre de constater qu'elle ?tait brune et vraisemblablement jolie.
en
Enough light filtered out through the hedge for me to see that she was dark-haired and possibly pretty.
eu
Euriak ahotsak ekarri zizkidan.
es
Unas voces se oyeron en medio de la lluvia y la puerta se cerr?.
fr
Des voix indistinctes se m?l?rent au bruissement de la pluie, et une porte se referma.
en
Voices drifted on the rain and a door shut.
eu
Etxeko atea itxi zuten. Chryslerretik irten eta aldapan behera joan nintzen, neskaren autoa argi-lapitzaz ikustera.
es
Sal? del Chrysler y me dirig? colina abajo. Ilumin? el coche con una linterna.
fr
Je sortis de la Chrysler et descendis sans me presser jusqu'? la voiture sur laquelle je braquai le pinceau d'une torche ?lectrique-stylo.
en
I got out of the Chrysler and strolled down the hill, put a pencil flash into the car.
eu
Packard estalkigabea zen, gorri ilun edo arrea. Gida-baimenaren izena, Carmen Dravec, 3596 Lucerne Avenuekoa.
es
Era un Packard convertible color marr?n oscuro. La licencia de conducir pertenec?a a Carmen Dravec, 3596, Avenida Lucerna.
fr
C'?tait un cabriolet Packard de couleur marron, dont la plaque portait le nom de Carmen Dravec, 3596 Lucerne Avenue.
en
It was a dark maroon or brown Packard convertible. Its licence read to Carmen Dravec, 3596 Lucerne Avenue.
eu
Atzera itzuli nintzen neure autora.
es
Volv? a mi escondite.
fr
Je retournai m'asseoir dans ma chignole.
en
I went back to my heap.
eu
Ordubete tinko eta mantsoa igaro zen, eta ez zen autorik ageri aldapan gora edo behera.
es
Pas? una hora lenta y pesada; el tiempo se arrastraba.
fr
Une bonne heure s'?coula, se tra?na.
en
A solid, slow-moving hour crawled by.
eu
Oso auzotegi lasaia zirudien.
es
El barrio parec?a bastante tranquilo.
fr
Le quartier semblait particuli?rement tranquille.
en
It seemed to be a very quiet neighbourhood.
eu
Orduan, argi zuri biziko flash bat jalgi zen Steinerren etxetik, udako tximistaren antzera.
es
De repente una luz brill? en lo de Steiner. Dura y blanca como un rayo de verano.
fr
Et puis, un ?clat lumineux tr?s blanc et violent se fit ? l'int?rieur de la maison de Steiner, ?voquant la lueur subite d'un ?clair de chaleur.
en
Then a single flash of hard white light leaked out of Steiner's house, like a flash of summer lightning.
eu
Berriz ere ilunbea nagusitu zenean, halako garrasi motel eta tintinariak iluntasuna zeharkatu eta oihartzun motela egin zuen zuhaitz bustien artean. Azken oihartzuna iraungi zenerako, Chryslerretik kanpo nenbilen etxera bidean.
es
Al desaparecer, un grito agit? la oscuridad. Le hicieron eco los ?rboles empapados por la lluvia.
fr
Tandis que tout replongeait dans l'obscurit?, l'?cho d'un cri aigu et lointain traversa la nuit pour aller se perdre dans les arbres ruisselants.
en
As the darkness fell again a thin, tinkling scream trickled down the darkness and echoed faintly among the wet trees.
eu
Garrasia ez zen beldurrezkoa izan.
es
Me puse en camino antes de que el ?ltimo sonido se desvaneciera.
fr
J'avais bondi hors de la Chrysler avant m?me que le silence f?t revenu.
en
I was out of the Chrysler and on my way before the last echo of it died.
eu
Halako zirrara gozagarriaren kutsua zeukan, mozkorraldiaren doinua eta ergelkeria hutsezko ukialditxo bat.
es
No hab?a terror en aquel grito.
fr
Il n'y avait pas de trace de peur, dans ce cri.
en
There was no fear in the scream.
eu
Steinerren etxauntza isil-isilik zegoela, hesiaren zuloarekin topo egin nuen, aurreko atea ostenduta zeukan ezpelezko tartearen ingurutik igaro eta eskua jaso nuen atea jotzeko.
es
Ten?a un dejo de placer, de borrachera, de idiotez.
fr
Il s'y m?lait plut?t une sorte de surprise ravie, avec des inflexions trahissant un ?tat d'ivresse avanc?e et une touche de stupidit? pure et simple.
en
It held the note of a half-pleasurable shock, an accent of drunkenness, and a touch of pure idiocy.
eu
Une hartan bertan, baten bat horren zain egon bailitzan, hiru tiro danba!
es
La casa se encontraba en completo silencio cuando luego de cruzar el cerco y doblar el codo que escond?a la entrada principal, alc? la mano para golpear la puerta.
fr
La maison Steiner ?tait parfaitement silencieuse lorsque je franchis en trombe le passage dans la haie, tournai l'angle qui masquait la porte d'entr?e et levai la main pour cogner sur le panneau.
en
The Steiner mansion was perfectly silent when I hit the gap in the hedge, dodged around the elbow that masked the front door, and put my hand up to bang on the door.
eu
aditu ziren bata bestearen ondoren atearen bestaldean.
es
Entonces, como si alguien hubiera estado esperando el momento justo, tres disparos retumbaron en seguidilla detr?s de la puerta.
fr
? cet instant pr?cis, comme si quelqu'un avait attendu ce signal, trois d?tonations explos?rent ? l'int?rieur, tout pr?s de la porte.
en
At that exact moment, as if somebody had been waiting for it, three shots racketed close together behind the door.
eu
Honen ostean, halako hasperen luze eta zakarra, bunpada bigun bat, eta etxearen atzealdera urrundu ziren oinots arinak.
es
Se oy? un gemido largo y desgarrador, un golpe seco y luego, pasos r?pidos que se dirig?an hacia el fondo de la casa.
fr
Ensuite, il y eut un soupir rauque et prolong?, un choc mou et des pas rapides qui s'?loignaient vers le fond de la maison.
en
After that there was a long, harsh sigh, a soft thump, rapid steps going away into the back of the house.
eu
Denbora galdu nuen atea sorbaldaz jotzean, behar beste abaila hartu ez nuelako.
es
Perd? tiempo tratando de echar abajo la puerta con el hombro sin hacer mucho ruido.
fr
Je perdis du temps ? vouloir enfoncer la porte ? coups d'?paule, avec un ?lan insuffisant.
en
I wasted time hitting the door with my shoulder, without enough start.
eu
Ateak atzera bota ninduen armadako mandoak ostikatu izan banindu bezala.
es
Me devolv?a el golpe como la coz de una mula del ej?rcito.
fr
Elle me rejetait en arri?re comme la ruade d'une mule.
en
It threw me back like a kick from an army mule.
eu
Ate aurrean pasabide estua zegoen, zubitxo antzekoa, errepidetik zetorrena.
es
La puerta daba a un estrecho camino, semejante a un peque?o puente, que conduc?a hasta la carretera.
fr
La porte se trouvait juste en face d'une ?troite passerelle qui formait comme un petit pont depuis l'accotement de la rue.
en
The door fronted on a narrow runway, like a small bridge, that led from the banked road.
eu
Etxe alboan ez zegoen portxerik, ezta leihoetara egiteko lasterbiderik.
es
No hab?a entrada lateral ni forma de alcanzar las ventanas.
fr
Il n'y avait ni galerie, ni aucun moyen d'acc?der rapidement aux fen?tres.
en
There was no side porch, no way to get at the windows in a hurry.
eu
Ez zen beste biderik etxearen atzealdera joateko, etxe barnetik igarota edota beheko kaleartean zegoen egurrezko maila piloa igota baizik.
es
La ?nica posibilidad de llegar a la parte trasera era a trav?s de la casa o subiendo una larga escalera de madera que daba a la puerta del fondo desde una especie de caminito lateral.
fr
Il ?tait impossible de se rendre derri?re la maison, sinon en la traversant ou en grimpant une longue vol?e de marches en bois qui s'?levaient jusqu'? la porte de derri?re depuis l'autre rue en contrebas.
en
There was no way around to the back except through the house or up a long flight of wooden steps that went up to the back door from the alley-like street below.
eu
Eskailera horietan, hain zuzen ere, oinotsak aditu nituen.
es
All? escuch? ruido de pasos.
fr
Sur ces marches, j'entendais maintenant un claquement de pieds pr?cipit?.
en
On these steps I now heard a clatter of feet.
eu
Horrexek eman zidan bultzada berriz ere atea jotzeko, ostikoz jo ere.
es
Esto me dio fuerzas y golpe? otra vez la puerta a puntapi?s.
fr
Du coup, je retrouvai mon ressort et m'attaquai de nouveau ? la porte.
en
That gave me the impulse and I hit the door again, from the feet up.
eu
Sarraila apurtu egin nuen, eta bi koxka jaitsitakoan gela handi, ilun eta gauzaz beterikako batean sartu nintzen.
es
Romp? el cerrojo y bajando dos escalones penetr? en una amplia, oscura y desordenada habitaci?n.
fr
Un solide coup de talon fit sauter la serrure et je plongeai t?te en avant ? l'int?rieur d'une vaste pi?ce obscure.
en
It gave at the lock and I pitched down two steps into a big, dim, cluttered room.
eu
Orduan ez nuen ondo ikusi zer zegoen gelan eta etxea zeharkaturik atzealdera egin nuen.
es
No vi gran cosa en ese momento. Me dirig? hacia el fondo de la casa.
fr
Sans me soucier du d?cor, je me dirigeai ? t?tons vers le fond de la maison.
en
I didn't see much of what was in the room then. I wandered through to the back of the house.
eu
Alabaina, ziur nengoen han heriotza zegoela.
es
Estaba seguro de que all? se encontraba la muerte.
fr
J'?tais ? peu pr?s certain qu'il y avait un macchab?e l?-dedans.
en
I was pretty sure there was death in it.
eu
Ni atzeko portxeraino heltzeaz batera, auto bat abian jarri zuten beheko kalean.
es
Al llegar a la puerta trasera, o? el ruido de un auto.
fr
Le moteur d'une voiture se mit ? tourner dans la rue au-dessous.
en
A car throbbed in the street below as I reached the back porch.
eu
Autoa arin joan zen, argiak piztu gabe.
es
Se alej? velozmente, con las luces apagadas.
fr
Comme j'atteignais l'arri?re-perron, la voiture d?marra et fila tr?s vite tous feux ?teints.
en
The car went away fast, without lights.
eu
Huraxe zen dena.
es
Eso fue todo.
fr
Le tour ?tait jou?.
en
That was that.
