Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
Huraxe zen dena.
es
Eso fue todo.
fr
Le tour ?tait jou?.
en
That was that.
eu
Honenbestez, egongelara itzuli nintzen.
es
Volv?, entonces al sal?n principal.
fr
Je revins dans le living-room.
en
I went back to the living-room.
eu
3
es
CAPITULO 3
fr
III
en
3
eu
Egongela etxearen aurrealde guztian zehar zabaltzen zen. Tapiz zerrendak horma guztietan eskegita zeuden.
es
La habitaci?n ocupaba todo el frente de la casa; era de techo bajo cruzado con vigas.
fr
La pi?ce occupait toute la surface de la maison avec un plafond bas aux poutres apparentes et des murs peints en marron o? pendaient, ?a et l?, des panneaux de tapisserie.
en
That room reached all the way across the front of the house and had a low, beamed ceiling, walls painted brown. Strips of tapestry hung all around the walls.
eu
Baziren apalategi txikiak, denak liburuz beteak.
es
De las paredes oscuras colgaban algunos tapices y las estanter?as estaban repletas de libros.
fr
Sur des ?tag?res basses s'alignaient des livres.
en
Books filled low shelves.
eu
Lurrean larrosantzeko tapiz lodia zegoen, pantaila berde zurbileko bi lanpara hankadunek argi apur bat ematen ziotelarik.
es
Una gruesa alfombra rosa cubr?a el suelo y dos l?mparas de pie arrojaban sombras verdosas.
fr
Deux hauts lampadaires aux abat-jour vert p?le projetaient une mauvaise lumi?re sur un ?pais tapis de nuance ros?tre.
en
There was a thick, pinkish rug on which some light fell from two standing lamps with pale-green shades.
eu
Tapizaren erdian idazmahai handia kokatuta zeukaten, hanka laburrekoa, bai eta aulki beltza ere, satenezko kuxin horia eta guzti.
es
En medio de la alfombra hab?a una mesa amplia y baja y un sill?n negro con un almohad?n de sat?n amarillo.
fr
Un grand bureau bas occupait le milieu de ce tapis, avec un fauteuil noir garni d'un coussin de satin jaune.
en
In the middle of the rug there was a big, low desk and a black chair with a yellow satin cushion at it.
eu
Liburu mordoa ageri zen idazmahaiaren gainean.
es
Algunos libros se encontraban desparramados sobre la mesa.
fr
Des livres s'empilaient sur tout le plateau du bureau.
en
There were books all over the desk.
eu
Hormaren aldean zegoen oholtza modukoan tokazko aulki besodun bat ikusi nuen, bizkarralde handikoa.
es
En una especie de tarima, junto a la pared, hab?a una silla de respaldo alto.
fr
Pr?s de l'un des murs du fond, sur une sorte de dais, se dressait un fauteuil de teck ? haut dossier droit.
en
On a sort of dais near one end wall there was a teakwood chair with arms and a high back.
eu
Neska beltzaran bat aulkian eserita zegoen, soinean txal listadun gorria zuela.
es
La muchacha de cabellos casta?o estaba sentada all?.
fr
 
en
 
eu
Neska artez eserita zegoen, eskuak aulkiaren besoetan, belaunak elkarren kontra bilduta, gorputza tente eta zurrun, kokotsa zuzen.
es
Llevaba un chal rojo, lleno de flecos y ten?a las manos apoyadas sobre los brazos del sill?n.
fr
Une fille brune ?tait assise sur ce fauteuil, que drapait un ch?le rouge ? franges.
en
A dark-haired girl was sitting in the chair, on a fringed red shawl.
eu
Begiak zabal-zabalik zituen, izuturik, eta ez zitzaizkion betseinak nabaritzen.
es
Las rodillas estaban juntas, el cuerpo r?gido y derecho y sus ojos estaban muy abiertos.
fr
Elle se tenait tr?s droite, les mains pos?es sur les bras du si?ge, les genoux serr?s, le buste raide, le menton lev?.
en
She sat very straight, with her hands on the arms of the chair, her knees close together, her body stiffly erect, her chin level.
eu
Bazirudien ez zela ohartzen zer gertatzen ari zen, baina ez zuen konortea galdutakoaren itxurarik.
es
No se le ve?an las pupilas.
fr
Elle avait des yeux dilat?s au regard fou et presque d?pourvus de pupilles.
en
Her eyes were wide open and mad and had no pupils.
eu
Bestelako itxura zeukan, gauza garrantzitsuren bat egiten ari bailitzan eta zeregin hartan buru-belarri bailegoen. Hortz arteko irri?oa irten zitzaion ahotik, baina ez zuen aurpegikera aldatu ez eta ezpainak mugitu ere.
es
Aparentaba no darse cuenta de lo que estaba sucediendo, pero tampoco ten?a aspecto de estar inconsciente. Parec?a estar ocupada en algo muy importante.
fr
Dans un ?tat d'apparente inconscience, elle n'en avait pas moins l'attitude de quelqu'un qui accomplit une action importante et en fait tout un plat.
en
She looked unconscious of what was going on, but she didn't have the pose of unconsciousness. She had a pose as if she was doing something very important and making a lot of it.
eu
Zirudienez, ez ninduen ikusi. Jadezko eraztun luze parea zerabilen eta gainontzekoan, biluzgorri zegoen.
es
Solt? una risita que no modific? su expresi?n. Sus labios no se movieron.
fr
Une sorte de gloussement ? peine audible lui franchissait les l?vres sans que sa bouche e?t un fr?missement, sans que son expression en f?t modifi?e.
en
Out of her mouth came a tinny chuckling noise, which didn't change her expression or move her lips.
eu
Begiak neskarengandik aldendu eta gelaren bestaldean tinkatu nituen.
es
No parec?a advertir mi presencia.
fr
En tout cas, elle ne semblait pas du tout me voir.
en
She didn't seem to see me at all.
eu
Steiner hortzez gora zetzan lurrean, tapiz larrosaren ertzean bertan, totem itxurako zutabetxo katen aurrean.
es
Llevaba puestos unos largos aros de jade.
fr
? part les longs pendentifs de jade qu'elle portait aux oreilles, elle ?tait totalement nue.
en
She was wearing a pair of long jade ear-rings, and apart from those she was stark naked.
eu
Totemak aho biribila zeukan eta handik kamera baten lenteak agertzen ziren.
es
Fuera de aquel detalle estaba completamente desnuda.
fr
Je me d?tournai d'elle pour examiner l'autre bout de la pi?ce.
en
I looked away from her to the other end of the room.
eu
Lenteak tekazko aulkian eserita zegoen neskari begira zeuden, nonbait.
es
Mir? hacia el otro lado de la habitaci?n.
fr
Steiner gisait sur le dos, juste au-del? du tapis rose et au pied d'un objet qui ressemblait ? un petit m?t tot?mique.
en
Steiner was on his back on the floor, just beyond the edge of the pink rug, and in front of a thing that looked like a small totem pole.
eu
Lurrean flash lanpara bat zegoen eta ondoan Steinerren esku luzatua, setazko mauka laxotik irtena.
es
Steiner estaba en el suelo, boca arriba, justo al borde de la alfombra rosa, frente a un objeto que se asemejaba a un peque?o totem y que ten?a un orificio por el que pod?a verse la lente de una c?mara fotogr?fica.
fr
? c?t? de Steiner, pr?s de sa main qui sortait d'une large manche de soie, se trouvait un appareil ? flashes.
en
It had a round open mouth in which the lens of a camera showed.
eu
Flasharen kordoia totemaren atzealderaino heltzen zen.
es
Parec?a estar apuntando hacia la muchacha.
fr
Le fil de cet appareil s'enroulait derri?re le m?t tot?mique.
en
The lens seemed to be aimed at the girl in the teakwood chair.
eu
Steinerrek feltrozko zola zuri lodiko espartin txinatarrak zituen jantzita.
es
Steiner llevaba puestas unas sandalias chinas con gruesas suelas de fieltro.
fr
Steiner ?tait chauss? de pantoufles chinoises avec d'?paisses semelles de feutre.
en
Steiner was wearing Chinese slippers with thick white felt soles.
eu
Beheko aldean satenezko pijama beltza zeukan eta goiko aldean jaka txinatar brodatua.
es
Su pantal?n de dormir era de st?n negro y una chaquetilla china, toda bordada, le cubr?a la parte superior del cuerpo.
fr
Il portait un pantalon de pyjama en satin noir dont la veste s'ornait de broderies chinoises.
en
His legs were in black satin pyjamas and the upper part of him in an embroidered Chinese coat.
eu
Jakaren aurrealdea nahikoa odoleztatuta zeukan.
es
Estaba llena de sangre.
fr
Tout le devant ?tait inond? de sang.
en
The front of it was mostly blood.
eu
Steinerren kristalezko begia dir-dirka ari zen.
es
Su reluciente ojo de vidrio parec?a ser la ?nica cosa con un poco de vida.
fr
Son ?il de verre brillait d'un ?clat fixe et c'?tait bien ce qui ?tait en lui le plus vivant.
en
His glass eye shone brightly and was the most lifelike thing about him.
eu
Gizonak ez zeukan gauza biziagorik inguruan.
es
A primera vista intu? que ninguno de los tres disparos hab?a errado.
fr
? premi?re vue, aucun des trois projectiles tir?s ne l'avait manqu?.
en
At a glance none of the three shots had missed.
eu
Lehenengo begiratu batean, hiru tiroek bete-betean asmatu zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Flash-lanpararen argia, horixe ikusi nuen etxetik argi izpi hura lehenago jaulki zenean, eta era berean, flasharen ondorioz neska drogatu eta biluziak egin zuen garrasi-irri?o urduria aditu ere.
es
El flash hab?a provocado la luz que yo viera en la casa y el gemido desgarrador pertenec?a a la muchacha drogada.
fr
L'ampoule flash correspondait, bien s?r, ? l'?clair que j'avais vu filtrer par les fen?tres de la maison et dont l'esp?ce de cri bizarre pouss? par cette fille nue et drogu?e ?tait la cons?quence directe.
en
The flash-bulb was the sheet lightning I had seen leak out of the house and the half-giggling scream was the doped and naked girl's reaction to that.
eu
Hiru tiroak beste baten burutazioa izan ziren, gertakizunak bere erara zuzentzeko modua.
es
Los tres disparos en cambio eran obra de otra persona, cuyos procedimientos todav?a deb?an ser develados.
fr
Quant aux trois coups de feu, ils t?moignaient de la conception toute diff?rente d'une tierce personne de la fa?on dont devait se d?rouler la sc?ne.
en
The three shots had been somebody else's idea of how the proceedings ought to be punctuated.
eu
Ziurrenik, atzealdeko eskaileretan behera antxintxika joan zen lagunaren burutazioa.
es
Presumiblemente se trataba del muchcho que hab?a escapado por la escalera del fondo.
fr
Cette conception pouvait sans doute ?tre attribu?e au quidam qui ?tait descendu si vite par l'escalier de derri?re.
en
Presumably the idea of the lad who had gone very fast down the back steps.
eu
Haren jokaera ulertu nuen.
es
Pude imaginar su plan.
fr
R?flexion faite, son point de vue se d?fendait.
en
I could see something in his point of view.
eu
Honenbestez, bururatu zitzaidan oso egokia izango zela aurreko atea ixtea eta katea txikiaz lotzea.
es
En aquel momento pens? que era una buena idea el clausurar la puerta delantera con la cadena.
fr
L'id?e me vint alors que j'aurais int?r?t ? aller fermer la porte d'entr?e et ? la bloquer avec la cha?ne dont elle ?tait renforc?e.
en
At that stage I thought it was a good idea to shut the front door and fasten it with the short chain that was on it.
eu
Izan ere, sarraila apurtu egin nuen indarrez sartu nintzenean.
es
La cerradura hab?a cedido por mis violentos golpes.
fr
La serrure avait beaucoup souffert de mon irruption brutale.
en
The lock had been spoiled by my violent entrance.
eu
Pare bat edalontzi luze, more kolorekoak, laka gorrizko azpil baten gainean ageri ziren idazmahaiaren txokoan. Halaber, botilatzar biribil bat, barruan halako likido marroixka zeukana.
es
Unos vasos color p?rpura se encontraban sobre una bandeja barnizada. Tambi?n hab?a un botell?n que conten?a un l?quido oscuro.
fr
Sur un plateau de laque rouge, au bout du bureau, ?taient pos?s deux fins verres violets ainsi qu'un flacon contenant un liquide marron.
en
A couple of thin purple glasses stood on a red lacquer tray on one end of the desk. Also a potbellied flagon of something brown.
eu
Edalontziei eter eta laudano usaina zerien:
es
Los vasos ol?an a ?ter y l?udano, una mezcla que nunca he probado, pero que parec?a ajustarse bastante bien a la escena.
fr
Les verres sentaient l'?ther et le laudanum, m?lange dont je n'avais jamais fait l'essai mais qui s'inscrivait parfaitement dans le tableau.
en
The glasses smelled of ether and laudanum, a mixture I had never tried, but it seemed to fit the scene pretty well.
eu
artean ere halako nahasketa dastatu gabea nintzen, baina hau nahikoa ondo zihoakion eszenari. Gelaren txoko batean aurkitu nituen neskaren arropak dibanean utziak.
es
Sobre un div?n que estaba en una esquina encontr? las ropas de la muchacha. Recog? un vestido marr?n y fui hacia ella.
fr
Je trouvai les v?tements de la fille sur un divan, dans le coin, ramassai pour commencer une robe marron ? manches longues et revins vers elle.
en
I found the girl's clothes on a divan in the corner, picked up a brown, sleeved dress to begin with, and went over to her.
eu
Hasteko, mauka luzeko jantzi marroia jaso eta neskarengana itzuli nintzen.
es
Tambi?n ten?a un fuerte olor a ?ter.
fr
? plus d'un m?tre, elle aussi empestait l'?ther.
en
She smelled of ether also, at a distance of several feet.
eu
Neskari ere eter usaina zerion, urrutitik igertzen zitzaion.
es
Sus risitas continuaban y un hilo de espuma le corr?a por el ment?n.
fr
Elle continuait ? ?mettre son curieux petit gloussement et un filet de bave lui coulait sur le menton.
en
The tinny chuckling was still going on and a little froth was oozing down her chin.
eu
Artean ere hortz arteko irri?oa egiten ari zen, eta adur pixka bat zerion kokospean.
es
La golpe? en la cara, no muy fuerte.
fr
Je la giflai, sans appuyer mon geste.
en
I slapped her face, not very hard.
eu
Zaplastekoa eman nion aurpegian, aukeran xuabea.
es
No quer?a que saliera del sopor en que se encontraba y comenzara a dar gritos de histeria.
fr
Je ne voulais pas l'arracher ? l'esp?ce de transe o? elle ?tait plong?e pour d?clencher chez elle une crise de hurlements.
en
I didn't want to bring her out of whatever kind of trance she was in, into a screaming fit.
eu
Ez nuen trantzetik aterarazi nahi, hau edonolakoa izanda ere, oihu-garrasika hasiko ote zitzaidan beldurrez.
es
-Vamos-dije con firmeza-.
fr
-Allons, dis-je all?grement, soyons bien sage, hein et habillons-nous gentiment.
en
'Come on,' I said brightly.
eu
"Tira" esan nion argi mintzatuz.
es
P?rtate bien.
fr
-F...
en
'Let's be nice.
eu
"Izan gaitezen zintzoak.
es
Ahora vas a vestirte.
fr
f...
en
Let's get dressed.'
eu
Jantzi gaitezen".
es
-Vete al...
fr
foutez l' camp !
en
She said:
eu
Hauxe esan zuen:
es
No hab?a el menor rastro de emoci?n en su voz.
fr
bredouilla-t-elle sans aucune ?motion apparente.
en
'G-g-go-ter-ell,' without any emotion that I could notice.
eu
"Zoaz...
es
La golpe? un poco m?s.
fr
 
en
I slapped her a little more.
eu
piku... tara" baina ez nion inolako zirrararik sumatu hori esatean.
es
Parec?a no importarle; de manera que decid? vestirla yo mismo.
fr
Je lui administrai quelques l?g?res gifles suppl?mentaires.
en
She didn't mind the slaps, so I went to work getting the dress on her.
eu
Zaplasteko gehiago eman nion.
es
Esto tampoco pareci? alterarla.
fr
Elle n'eut pas de r?action particuli?re et j'entrepris de l'habiller.
en
She didn't mind the dress either.
eu
Ez zion axola zaplastekoengatik, eta honenbestez, arropak hartu eta neska janzteari ekin nion.
es
Dej? que le levantara los brazos, pero abr?a los dedos, como si fuera algo muy divertido.
fr
L? encore, elle resta sans r?action et me laissa lui lever les bras mais en gardant les doigts ?cart?s comme si elle trouvait ?a irr?sistible.
en
She let me hold her arms up but she spread her fingers wide, as if that was very cute.
