Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zion axola zaplastekoengatik, eta honenbestez, arropak hartu eta neska janzteari ekin nion.
es
Dej? que le levantara los brazos, pero abr?a los dedos, como si fuera algo muy divertido.
fr
L? encore, elle resta sans r?action et me laissa lui lever les bras mais en gardant les doigts ?cart?s comme si elle trouvait ?a irr?sistible.
en
She let me hold her arms up but she spread her fingers wide, as if that was very cute.
eu
Ez zion axola jantziagatik ere.
es
Me dio bastante trabajo con las mangas.
fr
Cette fantaisie m'obligea ? une gymnastique compliqu?e pour faire coulisser les manches.
en
It made me do a lot of finagling with the sleeves.
eu
Besoak jasoarazten utzi zidan, baina hatzak zabalik utzi zituen, oso gauza polita irudituko bailitzaion.
es
Finalmente logr? vestirla.
fr
Enfin, je r?ussis ? lui passer sa robe.
en
I finally got the dress on.
eu
Lan dexente eragin zidan maukak ondo egokitzeko.
es
Le coloqu? las medias y los zapatos y luego hice que se pusiera de pie.
fr
Apr?s quoi, je lui mis ses bas et ses souliers et m'effor?ai de la maintenir debout.
en
I got her stockings on, and her shoes, and then got her up on her feet.
eu
Noizbait jantzia ezarri nion.
es
-Vamos a dar un paseito.
fr
-Maintenant, on va aller faire un tour, lui dis-je.
en
'Let's take a little walk,' I said.
eu
Galtzerdiak ipini nizkion, baita zapatak ere, eta gero zutiarazi egin nuen.
es
Vamos a dar un lindo paseito.
fr
Un gentil petit tour.
en
'Let's take a nice little walk.'
eu
"Goazen paseotxoa egitera" esan nion.
es
Caminamos.
fr
Et nous nous m?mes en marche.
en
We walked.
eu
"Goazen paseotxo polita egitera". Handik ibili ginen.
es
Por momentos sus aros me golpeaban el pecho, por mementos parec?amos una pareja bailando un adagio.
fr
Tant?t ses pendentifs venaient battre contre ma poitrine, tant?t nous faisions de v?ritables pas de danseurs professionnels.
en
Part of the time her ear-rings banged against my chest and part of the time we looked like a couple of adagio dancers doing the splits.
eu
Batzuetan neskaren eraztunek bularrean jotzen ninduten eta beste batzuetan balleteko dantzari parea ematen genuen hanka biak lurrean zabalduta.
es
Caminamos hasta donde se encontraba el cad?ver de Steiner ida y vuelta.
fr
Nous all?mes jusqu'au cadavre de Steiner et repart?mes en sens inverse.
en
We walked over to Steiner's body and back.
eu
Harat honat ibili ginen Steinerren gorpuaren inguruan.
es
NO prest? ninguna atenci?n a Steiner ni a su brillante ojo de vidrio.
fr
Elle ne pr?ta aucune attention ? Steiner, ? son ?tincelant ?il de verre.
en
She didn't pay any attention to Steiner and his bright glass eye.
eu
Neskak ez zion jaramonik egin Steinerri, ezta gizonaren kristalezko begi distiratsuari ere.
es
Le pareci? divertido el hecho de no poder caminar y trat? de dec?rmelo, pero s?lo barbotaba palabras sueltas.
fr
Elle trouvait sans doute tr?s dr?le de ne pas pouvoir marcher et tentait de m'en faire part, mais elle ne r?ussissait qu'? bafouiller.
en
She found it amusing that she couldn't walk and tried to tell me about it, but only bubbled.
eu
Neskari libertigarria iruditu zitzaion ibili ezinean egotea eta halako zerbait aipatzen saiatu zen, baina hitzak murduskatu baino ez zituen egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dibanean etzanda utzi nuen, eta bitartean haren barne arropak moltsotu eta gabardinaren poltsiko handian gorde nituen. Neskaren poltsa beste poltsikoan sartu nuen.
es
La sent? en el div?n mientras recog?a sus prendas interiroes y las colocaba en el bolsillo de mi piloto. Hice lo mismo con su cartera.
fr
Je la d?posai sur le divan, ramassai ses dessous et les fourrai dans une des poches de mon imperm?able. Puis, dans l'autre, je r?ussis ? loger son sac ? main.
en
I put her on the divan while I wadded her underclothes up and shoved them into a deep pocket of my raincoat, put her handbag in my other deep pocket.
eu
Honen ondoren, Steinerren idazmahaira hurbildu eta koadernotxo urdin bat aurkitu nuen. Klabez idatzita zegoen eta interesgarria zirudien.
es
Fui hasta la mesa y encontr? una peque?a libreta azul escrita en clave. Me pareci? interesante.
fr
J'entrepris de fouiller le bureau de Steiner et y trouvai un petit carnet bleu r?dig? en code qui me parut int?ressant.
en
I went through Steiner's desk and found a little blue notebook written in code that looked interesting.
eu
Hura ere poltsikoan sartu nuen.
es
Tambi?n la puse en mi bolsillo.
fr
Je le glissai ?galement dans ma poche.
en
I put that in my pocket, too.
eu
Orduan totemeko kameraren atzealdea irekitzen saiatu nintzen argazkiaren negatiboa ateratzeko, baina ez nuen asmatu herstailua berehala irekitzen.
es
Trat? de llegar hasta la pate trasera de la c?mara que se encontraba en el totem y obtener el rollo, pero no hallaba la traba.
fr
J'essayai ensuite d'ouvrir le bo?tier de l'appareil plac? dans la m?t tot?mique pour en ?ter la plaque, mais pas moyen de trouver le syst?me d'ouverture.
en
Then I tried to get at the back of the camera in the totem pole, to get the plate, but couldn't find the catch right away.
eu
Ordurako, urduri nengoen eta iruditu zitzaidan atxakia hobea asma nezakeela berriz ere negatiboaren bila etorri eta poliziarekin topo eginez gero, ezen ez momentu hartan harrapatzen baninduten. Neskarengana itzuli eta zira ezarri nion.
es
Me estaba poniendo nervioso. Pens? que hallar?a mejores excusas si volv?a con la ley que siera encontrado all? en qeul momento. Volv? con la muchacha y le puse el impermeable.
fr
Je commen?ais ? devenir nerveux et me dis qu'en revenant la chercher plus tard je trouverais s?rement une meilleure excuse ? ma pr?sence, au cas o? je tomberais sur les flics, que celle que je pourrais leur fournir tout de suite.
en
I was getting nervous, and I figured I could build up a better excuse if I ran into the law when I came back later to look for it than any reason I could give if caught there now.
eu
Inguruan begiratu nuen ea neskak beste edozer utzia zeukan etxean, gero hatz-aztarna piloa ezabatu, ziurrenik hainbeste egin ez banuen ere, eta Dravec andere?oak hor nonbait egindako batzuk ere garbitzen ibili nintzen.
es
Di un vistazo a la habitaci?n para ver si hab?a algo m?s de su pertenencia; limpi? mis huellas digitales que probablemente no hab?a dejado y trat? de hacer lo mismo con algunas de Miss Dravec.
fr
Revenu vers la fille, je lui passai son imper, furetai un peu dans tous les coins pour voir si rien ne tra?nait plus de ses affaires, essuyai un tas d'empreintes que je n'avais sans doute pas laiss?es et, du moins, certaines de celles que Miss Dravec avait s?rement sem?es ?a et l?.
en
I went back to the girl and got her slicker on her, nosed around to see if anything else of hers was there, wiped away a lot of fingerprints I probably hadn't made, and at least some of those Miss Dravec must have made.
eu
Ondoren atea ireki eta lanpara biak itzali nituen.
es
Abr? la puerta y apagu? las luces.
fr
J'allai ouvrir la porte et ?teignis les lampes.
en
I opened the door and put out both the lamps.
eu
Ezkerreko besoaz inguratu nuen Carmen eta danbalaka irten ginen euritara haren Packardean sartzeko.
es
La tom? con mi brazo izquierdo y salimos hacia la lluvia. La introduje en su Packard.
fr
? nouveau, je repris la fille par les ?paules et nous sort?mes en zigzaguant sous la pluie, et je la balan?ai dans sa Packard.
en
I got my left arm around her again and we struggled out into the rain and piled into her Packard.
eu
Ez nuen oso gogoko neure autoa han utzi behar izatea, baina hala egin behar izan nuen.
es
No me atra?a demasiado la idea de dejar mi coche, pero no hab?a otra salida.
fr
?a ne me disait trop rien de laisser ma propre tire sur place, mais je n'avais pas le choix.
en
I didn't like leaving my own bus there very well, but that had to be.
eu
Packardeko giltzak autoan zeuden eta berehala aldapan behera labaindu ginen.
es
Las llaves estaban en su auto.
fr
Ses clefs ?taient dans la voiture.
en
Her keys were in her car.
eu
Lucerne Avenuerako bidean hauxe baino ez zen gertatu:
es
Arrancamos colina abajo.
fr
Nous d?marr?mes vers le bas de la colline.
en
We drifted off down the hill.
eu
Carmenek hitzak murdukatzeari eta barre ergela egiteari utzi zion, eta zurrungaka hasi zen.
es
Nada sucedi? en el camino a la Avenida Lucerna excepto que Carmen dej? de balbucear y reirse y comenz? a roncar.
fr
Rien ne se passa durant le trajet jusqu'? Lucerne Avenue, si ce n'est que Carmen cessa de gargouiller et de glousser pour se mettre ensuite ? ronfler.
en
Nothing happened on the way to Lucerne Avenue except that Carmen stopped bubbling and giggling and went to snoring.
eu
Ezin izan nuen neskaren burua sorbalda gainetik kendu.
es
NO pod?a quitarle la cabeza de mi hombro.
fr
Impossible de me d?barrasser de sa t?te bascul?e sur mon ?paule.
en
I couldn't keep her head off my shoulder.
eu
Ez zen nolanahiko lana aztal gainetik kentzea ere.
es
Todo lo que pod?a hacer era evitar que se recostara sobre mis rodillas.
fr
 
en
 
eu
Astiro samar gidatu behar izan nuen, eta, nolanahi ere, bide luzea egin behar nuen mendebalderantz abiatuz hiriaren mugak zeharkatu arte.
es
Tuve que conducir bastante despacio.
fr
C'?tait le seul moyen de l'emp?cher de s'?crouler sur mes genoux.
en
It was all I could do to keep it out of my lap.
eu
Dravectarren etxea adreiluzko etxe handi eta klasikoa zen.
es
Por otra parte su casa estaba bastante lejos, en el extremo Oeste de la ciudad.
fr
J'?tais oblig? de rouler plut?t lentement et, de toute fa?on, nous avions un long voyage ? faire jusqu'? la banlieue ouest de la ville.
en
I had to drive rather slowly and it was a long way anyhow, clear over to the west edge of the city.
eu
Lur zabalak zituen eta hesia inguruan.
es
El hogar de los Dravec era una enorme y antigua casa de ladrillos, con amplios jardines y cercada con una pared.
fr
La maison des Dravec ?tait une longue b?tisse de brique de style vieillot, au milieu d'un vaste jardin clos de murs.
en
The Dravec home was a large old-fashioned brick house in large grounds with a wall around them.
eu
Autoetarako sarrera grisaskan sartu, pare bat ate burdinezkotik zehar igaro, aldapan gora igo, lorategi eta zelaiak atzean utziz, eta hantxe zen etxe aurreko atetzarra, berunezko panel meharrak albo bietara.
es
Un caminito atravesaba los portones de hierro y continuaba en un declive bordeado de canteros con flores hasta llegar a una enorme puerta pricipal con estrechas ventanas a los costados. Por all? se colaba una luz mortecina.
fr
Une all?e de dalles grises franchissait un double portail de fer, grimpait une pente entre des massifs fleuris et des pelouses pour d?boucher devant une vaste porte d'entr?e flanqu?e de deux panneaux orn?s de vitraux.
en
A grey composition driveway went through iron gates and up a slope past flowerbeds and lawns to a big front door with narrow leaded panels on each side of it.
eu
Argi motela zegoen panelen atzean, etxean jende gutxi bailegoen.
es
La casa daba la impresi?n de encontrarse vac?a.
fr
Une vague lueur filtrait ? travers les vitraux, laissant supposer qu'il n'y avait pas grand monde ? l'int?rieur.
en
There was dim light behind the panels as if nobody much was home.
eu
Carmenen burua zokoratu eta haren gauzak aulkian baztertutakoan, autotik irten nintzen.
es
Apoy? a Carmen contra la esquina del asiento, dej? sus cosas y descend?.
fr
Je repoussai la t?te de Carmen dans le coin de la voiture, ramassai ses affaires sur le si?ge et sortis.
en
I pushed Carmen's head into the corner and shed her belongings in the seat, and got out.
eu
Andrezko batek ireki zuen atea eta esan zuen Dravec jauna ez zegoela etxean, ez zekiela non zebilen.
es
Una mucama me abri? la puerta. Me dijo que Mr. Dravec no se encontraba alli y que no sab?a donde pod?a estar.
fr
Elle me d?clara que M. Dravec ?tait absent, qu'elle ne savait pas o? il ?tait.
en
A maid opened the door. She said Mister Dravec wasn't in and she didn't know where he was.
eu
Hiribarnean, hor nonbait.
es
Quiz?s en alg?n punto de la ciudad.
fr
Quelque part en ville, peut-?tre.
en
Downtown somewhere.
eu
Emakumeak aurpegi atsegina zeukan, luze-horixka, sudur luzea, batere kokotsik gahea, eta begi handi urtsuak.
es
Ten?a un rostro largo y amarillento, nar?z grande, ojos alargados y h?medos y carec?a de ment?n.
fr
Elle avait un long visage jaun?tre et doux, un long nez, pas de menton et de grands yeux humides.
en
She had a long, yellowish, gentle face, a long nose, no chin and large wet eyes.
eu
Zaldi eder eta zaharra zirudien, urte askotan lanean ibili ondoren bazka jaten ipinitakoa, eta ageri zuen Carmeni lagunduko ziola.
es
Parec?a un lindo y viejo caballo a quien hab?an mandado a pastar luego de un d?a de trabajo. Pens? que tratar?a bien a Carmen.
fr
Elle faisait penser ? un vieux cheval mis au vert dans un pr? apr?s de longs ?tats de service, et il semblait bien qu'elle ferait tout le n?cessaire pour Carmen.
en
She looked like a nice old horse that had been turned out to pasture after long service, and as if she would do the right thing by Carmen.
eu
Packarda seinalatu eta hauxe esan nion marmarka:
es
Se?al? el Packard y gru??.
fr
Je lui d?signai du doigt la Packard et grognai :
en
I pointed into the Packard and growled:
eu
"Hobe ohera eramaten baduzu.
es
-Ser? mejor que la meta en cama.
fr
-Je vous conseille de la mettre au lit en vitesse.
en
'Better get her to bed.
eu
Zorionez, ez dute gartzelan sartu-halako tresna gainean zeukala, hortik ibiltzea ere".
es
Tiene suerte de que no la metimos adentro... manejando con semejante falopa encima.
fr
Elle a encore bien de la chance qu'on ne l'ait pas fourr?e au bloc. Conduire dans un ?tat pareil...
en
She's lucky we don't throw her in the can-drivin' around with a tool like that on her.'
eu
Emakumeak irribarre tristea egin zidan, eta nik handik alde egin nuen.
es
Sonri? con tristeza. Me fui.
fr
Elle eut un sourire triste et je m'en allai.
en
She smiled sadly and I went away.
eu
Bost etxalde zeharkatu behar izan nituen euritan, harik eta apartamendu-etxe bat topatu eta bertako sarrerako telefonoa erabili nuen arte.
es
Tuve que caminar cinco cuadras hasta que me dejaran entrar en un departamento para usar el tel?fono.
fr
Je dus faire pr?s d'un demi-kilom?tre ? pied sous la pluie avant de trouver un t?l?phone dans le hall d'un petit immeuble.
en
I had to walk five blocks in the rain before a narrow apartment house let me into its lobby to use a phone.
eu
Honen ondoren beste hogeita bost minutuz itxaron behar izan nuen taxia heldu arte.
es
Luego tuve que esperar veinticinco minutos hasta que llegar un taxi.
fr
Ensuite, je dus encore attendre un taxi pendant vingt-cinq minutes.
en
Then I had to wait another twenty-five minutes for a taxi.
eu
Itxaroten ari nintzela, kezkatzen hasi nintzen zerbait erdi eginda utzi nuela eta.
es
Mientras esperaba, comenc? a preocuparme por lo que no hab?a hecho.
fr
Tandis que je poireautais, je repensai ? cette corv?e que j'avais laiss?e inachev?e.
en
While I waited I began to worry about what I hadn't completed.
eu
Artean ere Steinerren kameraren negatiboa eskuratu behar nuen.
es
Todav?a ten?a que obtener el rollo de la c?mara de Steiner.
fr
Il fallait que je r?cup?re la plaque impressionn?e dans l'appareil photo de Steiner.
en
I had yet to get the used plate out of Steiner's camera.
eu
4
es
CAPITULO 4
fr
IV
en
4
eu
Taxia ordaindu eta Pepper Driven jaitsi nintzen, jendea zegoen etxe baten aurrean, eta oinez abiatu nintzen La Verne Terraceko aldapa bihurrian behera Steinerren etxeraino, sasien atzetik igaroz.
es
Dej? el taxi en la Pepper y me dirig? colina arriba por la Terraza la Verne hasta lo de Steiner.
fr
Je r?glai mon taxi sur Pepper Drive devant une maison o? se d?roulait une quelconque fiesta, et remontai ? pied en suivant la courbe ascendante de la rampe jusqu'? la maison de Steiner planqu?e derri?re ses buissons.
en
I paid the taxi off on Pepper Drive, in front of a house where there was company, and walked back up the curving hill of La Verne Terrace to Steiner's house behind its shrubbery.
eu
Itxuraz, ez zen aldaketarik izan.
es
Nada parec?a haber cambiado.
fr
En apparence, rien n'avait chang?.
en
Nothing looked any different.
eu
Hesiaren tartetik sartu, atea poliki-poliki ireki, eta barruan zigarro usaina antzeman nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori berria zen.
es
Cruc? el cerco, abr? la puerta suavemente.
fr
Je franchis la trou?e dans la haie, poussai doucement la porte et sentis aussit?t une odeur de cigarette.
en
I went in through the gap in the hedge, pushed the door open gently, and smelled cigarette smoke.
aurrekoa | 34 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus