Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
Hori berria zen.
es
Cruc? el cerco, abr? la puerta suavemente.
fr
Je franchis la trou?e dans la haie, poussai doucement la porte et sentis aussit?t une odeur de cigarette.
en
I went in through the gap in the hedge, pushed the door open gently, and smelled cigarette smoke.
eu
Lehenago, baziren nahas-mahas usainak ugari, besteak beste, kerik gabeko polboraren usain minkorra.
es
Hab?a olor a cigarrillo.
fr
Une odeur qui n'?tait pas l? tout ? l'heure.
en
There had been a complicated set of smells, including the sharp memory of smokeless powder.
eu
Baina halako nahasketan ez zen inondik ere zigarro usainik nabarmendu.
es
Cuando dej? la casa hab?a una complicada mezcla de olores en los que no se contaba el tabaco.
fr
Je me souvenais d'une combinaison complexe d'effluves vari?s, y compris l'?cre relent de la poudre sans fum?e, mais il n'y avait pas trace d'odeur de tabac dans ce m?lange.
en
But cigarette smoke hadn't stood out from the mixture.
eu
Atea itxi eta kokoriko jarri nintzen entzuteko, arnasari eutsiz.
es
Cerr? la puerta, puse una rodilla en el suelo y trat? de escuchar conteniendo el aliento.
fr
Je refermai la porte, m'accroupis sur un genou et tendis l'oreille en retenant ma respiration.
en
I closed the door and slipped down on one knee and listened, holding my breath.
eu
Ez nuen ezer aditu, euriak teilatuan egiten zuen zarata alde batera utzita.
es
S?lo se o?a la lluvia que glopeaba contra el techo.
fr
Je n'entendis rien que le bruit de la pluie sur le toit.
en
I didn't hear anything but the sound of the rain on the roof.
eu
Aproba egiteko, linterna-lapitzaren argia gelan zehar zabaldu nuen, baina inork ez zidan tiro egin.
es
Ilumin? el suelo con mi linterna. Nadie me dispar?.
fr
Je me risquai ? promener le pinceau lumineux de ma petite torche-stylo sur le sol.
en
I tried throwing the beam of my pencil flash along the floor. Nobody shot at me.
eu
Zutitzean, lanpararen borla zintzilik topatu eta gelako argiak piztu nituen.
es
Me puse de pie, encontr? la perilla de una de las l?mparas y encend? la luz.
fr
Je me redressai, trouvai ? t?tons le cordon de l'interrupteur ?lectrique d'une des lampes et fis de la lumi?re dans la pi?ce.
en
I straightened up, found the dangling tassel of one of the lamps and made light in the room.
eu
Lehenik eta behin, konturatu nintzen pare bat tapiz zerrenda hormatik kenduak zituztela.
es
Lo primero que advert? fue el hecho de que un par de tapices hab?an desaparecido de la pared.
fr
Le premier d?tail que je remarquai, ce fut la disparition du mur de deux panneaux de tapisserie.
en
The first thing I noticed was that a couple of strips of tapestry were gone from the wall.
eu
Lehen ez nituen tapizak zenbatu, baina hutsuneak begi bistan zeuden.
es
Yo no los hab?a contado pero los lugares vac?os se ve?an a simple vista.
fr
Je ne les avais pas compt?s, mais les espaces vides cr??s par leur absence m'accroch?rent l'?il d'embl?e.
en
I hadn't counted them, but the spaces where they had hung caught my eye.
eu
Orduan ikusi nuen Steinerren gorpua ez zegoela totem itxurako zutabetxoaren aurrean.
es
Entonces me di cuenta de que el cad?ver de Steiner ya no estaba frente al totem.
fr
Je constatai ensuite que le corps de Steiner ne se trouvait plus devant le m?t tot?mique ?quip? de l'appareil photo, que sur le plancher, juste ? la lisi?re du tapis rose, quelqu'un avait ?tendu un autre tapis ? l'endroit o? gisait tout ? l'heure le cadavre.
en
Then I saw Steiner's body was gone from in front of the totem pole thing with the camera eye in its mouth.
eu
Lehenago, kameraren begia ikusita neukan totemaren ahoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harrez gero, zutabetxoaren ondoan, tapiz larrosaren ertzetik haruntzago, beste tapiz bat zabaldua zuten Steinerren gorpua izandako lekuan.
es
Alguien hab?a colocado una alfombra en ese lugar, justo al borde de la alfombra rosa.
fr
Je n'avais pas besoin de soulever ce tapis pour savoir pourquoi on l'avait mis l?.
en
On the floor below, beyond the margin of the pink rug, somebody had spread down a rug over the place where Steiner's body had been.
eu
Ez nuen zertan jaso tapiza. Ondotxo nekien zergatik ezarri zuten han.
es
 
fr
 
en
I didn't have to lift the rug to know why it had been put there.
eu
Zigarroa piztu eta hantxe geratu nintzen gela gaizki argiztatuaren erdian, kontu hura gogoan nuela.
es
Prend? un cigarrillo y permanec? en medio de la habitaci?n, pensando en el asunto.
fr
Ayant allum? une cigarette, je me plantai au milieu de la pi?ce plong?e dans la p?nombre et me mis ? r?fl?chir.
en
I lit a cigarette and stood there in the middle of the dimly lighted room and thought about it.
eu
Aldi baten ondoren, totemeko kamerara hurbildu nintzen.
es
Al rato me dirig? hacia la c?mara que se encontraba en el totem.
fr
Au bout d'un moment, je m'approchai de l'appareil photo.
en
After a while I went to the camera in the totem pole.
eu
Herstailua irekitzea lortu nuen, baina ordurako ez zegoen negatiborik kamera barruan.
es
Esta vez encontr? la traba pero el rollo ya no estaba all?.
fr
Cette fois, je d?couvris le syst?me d'ouverture.
en
I found the catch this time.
eu
Eskua Steinerren telefono moreskarantz joan zitzaidan, mahaitxo gainean baitzegoen, baina azkenean ez nuen hartu.
es
Mi mano se desplaz? hasta el tel?fono que se encontraba en la mesa de Steiner, pero no tom? el auricular.
fr
Il n'y avait pas l'ombre de plaque ? l'int?rieur.
en
There wasn't any plate-holder in the camera.
eu
Ondoren, egongelaren atzeko pasabide txikia zeharkatu eta logela girgileriaz beterikako batean begiratu nuen.
es
Cruc? un peque?o hall que se encontraba del otro lado del sal?n y entr? en un desordenado dormitorio.
fr
Ma main se tendit vers le t?l?phone violet pos? sur le bureau de Steiner, mais ne se posa pas sur le combin?.
en
My hand went towards the mulberry-coloured phone on Steiner's low desk, but didn't take hold of it.
eu
Logelak emakumezkoaren itxura zeukan, gizonezkoarena barik.
es
Parec?a m?s de mujer que de hombre.
fr
Je traversai la pi?ce pour gagner le petit couloir au-del? du living-room et jetai un coup d'?il dans une chambre au d?cor sophistiqu? d'aspect beaucoup plus f?minin que masculin.
en
I crossed into the little hallway beyond the living-room and poked into a fussy-looking bedroom that looked like a woman's room more than a man's.
eu
Ohean bururdi handia zegoen, azpildura bolanteduna eta guzti.
es
La cama ten?a una larga manta con flecos en los bordes.
fr
Sur le lit ?tait tendu un long couvre-lit aux rabats ? volants fronc?s.
en
The bed had a long cover with a flounced edge.
eu
Bururdia jaso eta linterna piztu nuen ohe azpian begiratzeko.
es
La levant?, iluminando con mi linterna.
fr
J'en soulevai un pan et donnai un coup de torche sous le sommier.
en
I lifted that and shot my flash under the bed.
eu
Steiner ez zegoen ohe azpian.
es
Steiner no se encontraba debajo de la cama.
fr
Steiner ne se trouvait pas sous ce lit.
en
Steiner wasn't under the bed.
eu
Egon ere, ez zegoen etxean.
es
No estaba en toda la casa.
fr
En fait, il ne se trouvait nulle part dans la maison.
en
He wasn't anywhere in the house.
eu
Norbaitek eraman zuen.
es
Alguien se lo hab?a llevado.
fr
Quelqu'un l'avait emmen?.
en
Somebody had taken him away.
eu
Izan ere, nekez joango zen bere kabuz.
es
Era un poco dif?cil que se hubiera ido solo.
fr
Il n'avait gu?re pu s'en aller tout seul.
en
He couldn't very well have gone by himself.
eu
Polizia ez zen izan, bestela artean ere handik ibiliko zen.
es
No hab?a sido la ley ya que alguien se habr?a quedado de guardia en la casa.
fr
Il ne pouvait s'agir de la police, elle serait rest?e sur les lieux.
en
It wasn't the law, or somebody would have been there still.
eu
Ordu t'erdi baizik ez zen Carmen eta biok leku hartatik alde egin genuenetik.
es
Hab?a pasado una hora y media desde que Carmen y yo dej?ramos el lugar.
fr
Nous n'avions quitt? l'endroit, Carmen et moi, qu'une heure et demie plus t?t.
en
It was only an hour and a half since Carmen and I left the place.
eu
Gainera, dena txukun zegoen, eta poliziako argazkilariek eta hatzak bilatzen dituzten lagunek nahaste-borraste ederra egingo zuketen.
es
Por otra parte no hab?a rastros del desorden que suelen dejar los fot?grafos de la polic?a y los peritos en huellas digitales.
fr
Et aucune trace de ce foutoir qu'auraient laiss? les photographes de la police et les r?colteurs d'empreintes n'?tait visible.
en
And there was none of the mess police photographers and fingerprint men would have made.
eu
Honenbestez, egongelara itzuli, flash-lanpara totemaren atzera baztertu oina erabiliz, argiak itzali, etxetik irten, neure autoan sartu-blai eginda zegoen-eta martxan jarri nuen.
es
Volv? al sal?n, empuj? con el pie al aparato de flash hasta situarlo detr?s del totem, apagu? la luz, sal? de la casa, me introduje en mi coche empapado y lo hice arrancar.
fr
Je retournai dans le living-room, repoussai l'appareil ? flashes du bout du pied derri?re le m?t tot?mique, ?teignis les lumi?res, sortis de la maison, remontai dans ma bagnole tremp?e et actionnai le d?marreur.
en
I went back to the living-room, pushed the flash-bulb apparatus around the back of the totem pole with my foot, switched off the lamp, left the house, got into my rain-soaked car and choked it to life.
eu
Hainbat hobeto niretzat norbaitek Steinerren hilketa aldi batez isilpean gorde nahi bazuen.
es
Me conven?a bastante el hecho de que alguien quisiera mantener aculta la muerte de Steiner por alg?n tiempo.
fr
Si quelqu'un voulait garder secret le meurtre de Steiner pendant quelque temps, je n'y voyais pas d'objection.
en
It was all right with me if somebody wanted to keep the Steiner kill hush-hush for a while.
eu
Aukera emango zidan erabakitzeko ea hilketaren berri eman nezakeen, baina Carmen Dravec eta biluzik egin zioten argazkiaren kontua aipatu gabe.
es
Me daba la oportunidad de decirlo sin inmiscuir a Carmen Dravec y a su foto desnuda.
fr
?a me laissait une chance de savoir si je pouvais parler de l'affaire en passant sous silence le r?le de Carmen Dravec et la combine des photos ? poil.
en
It gave me a chance to find out whether I could tell it leaving Carmen Dravec and the nude photo angle out.
eu
Hamarrak jota, Berglundera itzuli, autoa aparkatu eta eskaileretan gora igo nintzen apartamenduan sartzeko.
es
Hab?an pasado las idez de la noche cuando llegu? al Berglund, guard? el coche y sub? a mi departamento.
fr
Il ?tait dix heures pass?es lorsque je regagnai le Berglund, garai ma tire et remontai chez moi.
en
It was after ten when I got back to the Berglund and put my heap away and went upstairs to the apartment.
eu
Dutxa hartu nuen, gero pijama jantzi eta pontxe beroa prestatu nuen.
es
Me di una ducha y ya en pijamas, me prepar? un c?ctel.
fr
Je m'attardai un moment sous la douche, passai un pyjama et me concoctai un grog bouillant.
en
I stood under a shower, then put pyjamas on and mixed up a batch of hot grog.
eu
Pare bat aldiz so egin nion telefonoari, eta hots egitekotan egon nintzen Dravec etxean ote zen jakiteko, baina azkenean erabaki nuen ona izango zela gizonari bakea ematea hurrengo egunera arte.
es
Mir? el tel?fono un par de veces, pensando en llamar a Dravec. Sin embargo reflexion? que era mejor dejarlo tranquilo hasta el d?a siguiente.
fr
Deux ou trois fois, je consid?rai le t?l?phone avec l'id?e d'appeler pour savoir si Dravec ?tait rentr?, encore qu'il valait sans doute mieux le laisser en paix jusqu'au lendemain.
en
I looked at the phone a couple of times, thought about calling to see if Dravec was home yet, thought it might be a good idea to let him alone until the next day.
eu
Pipa bete eta, pontxe beroa eta Steinerren koadernotxo urdina hartuta, eseri egin nintzen.
es
Llen? la pipa y me sent? con el c?ctel y la libreta de Steiner.
fr
Je bourrai une pipe, m'assis avec mon grog et le petit carnet bleu de Steiner.
en
I filled a pipe and sat down with my hot grog and Steiner's little blue notebook.
eu
Liburuxka klabean idatzita zegoen, baina sarrerak nola ipinita zeuden kontuan hartuta, bai eta orri seinalatuak ikusita ere, bistan zegoen izen-helbideen zerrenda zela.
es
Estaba escrita en clave, pero por la disposici?n de las entradas se ve?a que era una lista de nombres y direcciones.
fr
Il ?tait r?dig? en code mais la disposition des colonnes avec le relev? des fournitures et le r?pertoire alphab?tique par pages offrait une liste impressionnante de noms et d'adresses.
en
It was in code, but the arrangement of the entries and the indented leaves made it a list of names and addresses.
eu
Laurehun eta berrogeita hamar izen zeuden koadernotxoan.
es
Hab?a m?s de cuatrocientas cincuenta.
fr
Il y en avait en tout plus que quatre cent cinquante.
en
There were over four hundred and fifty of them.
eu
Hura Steinerren inozo-zerrenda bazen, urrezko meatza zeukan gizonak, txantaia kontuak alde batera utzita.
es
Si ?sta era su lista de clientes, Steiner pose?a una mina de oro, sin tener en cuenta los posibles chantajes que deb?an present?rsele.
fr
Si telle ?tait la liste des gogos clients de Steiner, il poss?dait une vraie mine d'or, sans parler des possibilit?s de chantage.
en
If this was Steiner's sucker list, he had a gold mine-quite apart from the blackmail angles.
eu
Zerrendako edozein izen genuen hilketaren susmagarri.
es
Cualquier nombre en esa lista era la de un asesino en potencia.
fr
Chacun des noms figurant dans le carnet pouvait ?tre celui de l'assassin.
en
Any name on the list might be a prospect as the killer.
eu
Ez nien inbidiarik poliziei, koadernotxoa eskuratutakoan izango zuten lana kontuan izanda.
es
No les envidiaba el trabajo que tendr?an los polic?as cuando se la entregara.
fr
Je n'enviai pas le boulot des flics lorsqu'ils seraient en possession de ce document.
en
I didn't envy the cops their job when it was handed to them.
eu
Whisky gehiegi edan nuen klabea asmatu nahian.
es
Tom? demasiado whisky tratando de descifrar el c?digo.
fr
Tout en m'effor?ant de d?crypter le code, j'absorbai un peu trop de whisky.
en
I drank too much whisky trying to crack the code.
eu
Gau erdi aldean oheratu eta honelako ametsa egin nuen: jaka txinatarrez jantzitako gizon bat, begitarte osoa odoleztatua, jadezko eraztun luzeak zerabiltzan neska biluzi baten atzetik korrika zihoan, eta bitartean ni eszenaren argazkia egiten saiatzen ari nintzen, harroan hutsik zegoen argazki makina erabiliz.
es
A medianoche me acost? y so?? con un hombre que llevaba una chaquetilla china llena de sangre. Persegu?a a una muchacha desnuda con largos aros de jade, mientras yo trataba de fotografiar la escena con una c?mara sin rollo.
fr
Vers minuit, je me mis au lit et r?vai d'un homme en veste chinoise inond?e de sang qui poursuivait une fille nue avec de longs pendentifs de jade, pendant que j'essayais de photographier la sc?ne avec un appareil d?pourvu de plaque.
en
About midnight I went to bed, and dreamed about a man in a Chinese coat with blood all over the front who chased a naked girl with long jade ear-rings while I tried to photograph the scene with a camera that didn't have any plate in it.
eu
5
es
CAPITULO 5
fr
V
en
5
eu
Violets M'Geek goizean deitu zidan. Artean jantzi gabe nengoen, baina egunkaria irakurrita neukan eta bertan ez nuen Steinerri buruzko ezer aurkitu.
es
Violets M'Gee me llam? a la ma?ana siguiente, antes de que me vistiera. Yo hab?a le?do el diario y no hab?a nada referente a Steiner.
fr
Violets M'Gee m'appela dans la matin?e avant que je sois habill? mais apr?s que j'aie parcouru le journal et constat? qu'on n'y disait pas un mot de Steiner.
en
Violets M'Gee called me up in the morning, before I was dressed, but after I had seen the paper and not found anything about Steiner in it.
eu
Violetsen ahotsak ondo lo egindako gizonaren soinua zeukan, bai eta diru gehiegi zor ez duenarena ere.
es
Su voz ten?a la alegre entonaci?n del hombre que ha dormido bien y no le debe dinero a nadie.
fr
Sa voix avait le timbre all?gre de l'homme qui a dormi sur ses deux oreilles et dont les dettes sont pratiquement inexistantes.
en
His voice had the cheerful sound of a man who had slept well and didn't owe too much money.
eu
"Tira, zer moduz, mutiko?" hasi zen.
es
-Bueno, ?c?mo est?s muchacho?
fr
commen?a-t-il.
en
'Well, how's the boy?' he began.
eu
Ondo nengoela esan nion, baina arazotxoren bat neukala eskolako irakur-liburuarekin.
es
Contest? que todo andaba bien, excepto algunos problemas con mi libro de lectura de tercer grado.
fr
Je lui r?pondis que ?a n'allait pas mal ? part que j'avais quelques ennuis avec ma diction.
en
I said I was all right except that I was having a little trouble with my Third Reader.
eu
Apur batez barre egin zuen gogoa beste nonbait zuela, eta gero axolagabeegi hitz egin zuen.
es
Se ri? distraidamente y luego su voz me pareci? demasiado casual.
fr
Il eut un petit rire absent et sa voix se fit un peu trop d?tach?e.
en
He laughed a little absently, and then his voice got too casual.
