Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Mozkortzen delako.
es
La suposici?n es, por lo tanto, que no puede terminar el libro porque se pone fuera de combate bebiendo.
fr
Je veux dire qu'apparemment il est incapable de finir son livre parce qu'il se so?le ? mort.
en
That is, the assumption seems to be that he can't finish his book because he knocks himself out by drinking.
eu
Alegia, laburbildurik, badirudi ezin duela liburua bukatu, mozkortuz bere burua zerraldo botatzen duelako.
es
O podr?a ser a la inversa.-?Oh, no!
fr
 
en
It could be the other way around."
eu
Edo alderantziz.
es
-exclam? la se?ora Wade-.
fr
-Oh, non.
en
"Oh no," she said.
eu
-Ez, ez-esan zuen-Ez.
es
No.
fr
Non.
en
"No.
eu
Rogerrek ahalmen haundia du.
es
Roger tiene mucho talento.
fr
Roger a beaucoup de talent.
en
Roger has a great deal of talent.
eu
Seguru nago bere lanik onena oraindik etortzeko dagoela.
es
Tengo la absoluta seguridad de que todav?a est? por escribir sus mejores obras.
fr
Je suis certaine que le meilleur de son ?uvre est encore ? venir.
en
I feel quite sure that his best work is still to come."
eu
-Esan dizut ofiziokoa ez den baten eritzia dela.
es
-Ya le dije que la m?a era opini?n de aficionado.
fr
-Je vous ai dit que c'?tait l'opinion d'un amateur.
en
"I told you it was an amateur opinion.
eu
Lehengo goiz hartan esan zenuen bere emaztearekin aspertua egon zitekeela.
es
Hace unos d?as usted me dijo que tal vez ?l ya no estuviera enamorado de su mujer.
fr
Vous m'avez dit l'autre matin qu'il avait peut-?tre cess? d'aimer sa femme.
en
You said the other morning that he might have fallen out of love with his wife.
eu
Hori da alderantziz gerta daitekeen beste gauza bat.
es
Pero esto tambi?n podr?a ser a la inversa.
fr
L'inverse est ?galement possible.
en
That's something else that could go the other way around."
eu
Etxera begiratu zuen, gero hari atzea emanda geratzeko jiratu zen.
es
Eileen dirigi? la vista hacia la casa y despu?s se dio vuelta d?ndole la espalda.
fr
Elle jeta un coup d'?il vers la maison, puis se r?installa pour lui tourner le dos.
en
She looked towards the house, then turned so that she had her back to it.
eu
Nik ere alde hartara begiratu nuen.
es
Mir? en la misma direcci?n.
fr
Je regardai dans la m?me direction qu'elle.
en
I looked the same way.
eu
Wade atez barrutik zutik zegoen guri begira.
es
Wade estaba parado detr?s de la puerta, observ?ndonos.
fr
Wade, debout devant la porte, semblait nous observer.
en
Wade was standing inside the doors, looking out at us.
eu
Ni begira nengoela barraren atzera joan eta botila hartu zuen.
es
Segu? mirando y alcanc? a ver a Wade que se dirig?a al bar y agarraba una botella.
fr
Puis je le vis passer derri?re le bar et prendre une bouteille.
en
As I watched he moved behind the bar and reached for a bottle.
eu
-Tartean sartzea alferrikakoa da-esan zuen Eileenek agudo-.
es
-Es in?til interferir-dijo ella r?pidamente-.
fr
-Inutile d'intervenir, dit-elle vivement.
en
"There's no use interfering," she said quickly.
eu
Nik ez dut behin ere egiten.
es
Nunca lo hago. Nunca.
fr
Jamais je ne le fais ; jamais.
en
"I never do. Never.
eu
Behin ere ez.
es
Creo que usted tiene raz?n, se?or Marlowe.
fr
Vous devez avoir raison, Mr. Marlowe.
en
I suppose you're right, Mr. Marlowe.
eu
Bere modura konpontzen uztea baizik ez da gelditzen.
es
No queda otra salida que dejar que ?l mismo resuelva su problema.
fr
Il faut le laisser s'en sortir tout seul.
en
There just isn't anything to do but let him work it out of his system."
eu
Pipa hoztua zen eta gorde egin nuen.
es
La pipa ya se hab?a enfriado, de modo que la guard?.
fr
Ma pipe ?tait froide maintenant et je la remis dans ma poche.
en
The pipe was cool now and I put it away.
eu
-Kajoi barruan zoko-miatzen ari garenez gero, alderantziz izan daitekeen kontu horretaz zer derizkiozu?
es
-Ya que estamos agotando todas las posibilidades, ?qu? me dice de la alternativa que mencionamos hace un momento?
fr
Vous m'avez dit, Mrs. Wade, que peut-?tre il avait cess? de vous aimer.
en
"Since we're groping around in the back of the drawer, how about that other way around?"
eu
-Senarra maite dut-esan zuen xalo-xalo-.
es
-Amo a mi marido-respondi? ella con sencillez-.
fr
-J'aime mon mari, dit-elle simplement.
en
"I love my husband," she said simply.
eu
Ez neska gazte batek maitatzen duen bezala, agian.
es
No como ama una muchacha, tal vez.
fr
Peut-?tre pas d'un amour de jeune fille, mais je l'aime.
en
"Not as a young girl loves, perhaps.
eu
Baina maite dut.
es
 
fr
 
en
But I love him.
eu
Emakumea behin bakarrik izaten da neska gazte.
es
Una mujer s?lo ama as? una vez en su vida.
fr
Un amour de jeune fille, ?a n'arrive qu'une fois.
en
A woman is only a young girl once.
eu
Orduan maite nuen gizona hila da.
es
El hombre a quien quise as? ha muerto.
fr
L'homme que j'aimais alors est mort.
en
The man I loved then is dead.
eu
Gerran hil zen.
es
Muri? en la guerra.
fr
Il a ?t? tu? ? la guerre.
en
He died in the war.
eu
Haren izenak, harritzeko samarra bada ere, zurearen inizial berberak ditu.
es
Por una extra?a coincidencia su nombre ten?a las mismas iniciales suyas.
fr
C'est bizarre, il avait les m?mes initiales que vous.
en
His name, strangely enough, had the same initials as yours.
eu
Orain ez du axola... Haren gorputza ez zuten aurkitu.
es
Ahora no tiene importancia... excepto que a veces no puedo creer que est? muerto.
fr
On ne l'a jamais retrouv?.
en
It doesn't matter now-except that sometimes I can't quite believe that he is dead.
eu
Baina hori gizon askorekin gertatu zen.
es
Nunca encontraron su cad?ver, pero eso ocurri? con muchos soldados.
fr
Elle me regarda avec attention.
en
His body was never found. But that happened to many men."
eu
Begirada arakatzailea bota zidan.
es
Ella me lanz? una mirada inquisitiva.
fr
-Quelquefois...
en
She gave me a long searching look.
eu
-Batzuetan-ez askotan, noski-.
es
-A veces, no a menudo, por supuesto, cuando voy a un bar tranquilo o al vest?bulo de un buen hotel en una hora muerta, a lo largo del puente de un transatl?ntico a primeras horas de la ma?ana o tarde en la noche, pienso que puedo verlo a ?l esper?ndome en alg?n rinc?n sombr?o.
fr
c'est rare naturellement, dans le hall d'un grand h?tel, ou sur le pont d'un bateau, la nuit, je crois le voir qui m'attend dans un coin.
en
"Sometimes-not often, of course-when I go into a quiet cocktail lounge or the lobby of a good hotel at a dead hour, or along the deck of a liner early in the morning or very late at night, I think I may see him waiting for me in some shadowy corner."
eu
kokteleria lasai batera edo hotel on bateko atalondora ordu lasai batean, edo goizean goiz nahiz gauean oso berandu ibilbide jakineko itsasontzi baten gainean aurkitzen naizenean, pentsatzen dut zoko ilunen batean aurkituko dudala-isildu eta begiak itxi zituen-.
es
-Hizo una pausa y baj? los ojos-.
fr
Elle s'arr?ta et baissa les yeux.
en
She paused and dropped her eyes.
eu
Txatxukeria da.
es
Es muy tonto.
fr
 
en
"It's very silly.
eu
Lotsatu egiten naiz Asko maite genuen elkar: behin baizik ernetzen ez den maitasun zoro, misteriotsu, suertagaitza izan zen hura.
es
Me siento avergonzada de ello. Est?bamos muy enamorados esa clase de amor salvaje, misterioso e improbable que no ocurre sino una vez.
fr
-C'est stupide, j'en ai honte, mais nous nous aimions beaucoup, de cet amour passionn?, myst?rieux, qui n'arrive qu'une fois dans la vie.
en
I'm ashamed of it. We were very much in love-the wild, mysterious, improbable kind of love that never comes but once."
eu
Isildu eta erdi trantzean geratu zen lakura begira.
es
Eileen call? y continu? sentada mirando hacia el lago, con la expresi?n de quien se encuentra en estado medio hipn?tico.
fr
Elle se tut et, comme transport?e dans un autre monde, se mit ? contempler le lac.
en
She stopped talking and sat there half in a trance looking out over the lake.
eu
Nik berriro etxera begiratu nuen.
es
Volv? a mirar en direcci?n a la casa.
fr
Pour elle, j'avais cess? d'exister.
en
I looked back at the house again.
eu
Wade miradoreko leihoaren ondo-ondoan zegoen eskuan baso bat zuela. Berriro Eileeni begiratu nion.
es
Wade se encontraba parado frente a las puertas de vidrio y ten?a una copa en la mano.
fr
Je me levai et regagnai la maison.
en
Wade was standing just inside the open french windows with a glass in his hand.
eu
Harentzat ni ez nengoan han ja.
es
Volv? la vista hacia Eileen, pero para ella yo ya no exist?a, no estaba en aquel lugar.
fr
Wade ?tait l?, avec son verre.
en
I looked back at Eileen. For her I wasn't there any more.
eu
Jeiki eta etxera sartu nintzen.
es
Me levant? y me dirig? hacia la casa.
fr
Et il avait mis la dose.
en
I got up and went into the house.
eu
Wade han zegoen edariarekin, eta triste samar zegoela zirudien.
es
Wade segu?a de pie en el mismo sitio con la bebida en la mano y la bebida parec?a bastante fuerte.
fr
Il avait un dr?le de regard.
en
Wade stood there with the drink and the drink looked pretty heavy.
eu
Eta haren begiek itxura txarra zeukaten.
es
Sus ojos ten?an una mirada aviesa.
fr
-Alors, ?a marche avec ma femme, Marlowe ?
en
And his eyes looked wrong.
eu
-Zer ari zara hor kanpoan nere emaztearekin, Marlowe? -ahoa okertuz esan zuen hau.
es
-?C?mo le va con mi mujer, Marlowe? -pregunt?, torciendo la boca.
fr
fit-il avec un l?ger rictus.
en
"How you making out with my wife, Marlowe?" It was said with a twist of the mouth.
eu
-Proposamenik ez diot egin, hori galdetzen baduzu.
es
-No me he tirado ning?n lance, si es eso lo que quiere insinuar.
fr
-Je ne flirte pas, si c'est ?a que vous voulez dire.
en
"No passes, if you mean it that way."
eu
-Horixe galdetu dut.
es
-Es exactamente lo que pensaba.
fr
-Exactement.
en
"That's exactly the way I mean it.
eu
Lehengo gau hartan musu ematea lortu zenuen.
es
Usted consigui? besarla la otra noche.
fr
Vous vous prenez probablement pour un tombeur.
en
You got to kiss her the other night.
eu
Seguru aski gauza aurrera azkar joango dela eta ilusioa eginda ibiliko zara. Baina denbora alferrik galtzen ari zara, adiskide.
es
Probablemente se imagin? que la cosa marchar?a r?pido, pero est? perdiendo el tiempo, jovencito.
fr
Mais vous perdez votre temps, mon vieux.
en
Probably fancy yourself as a fast worker, but you're wasting your time, bud.
eu
Behar bezalako itxura bazenu ere...
es
Aun si tuviera la pinta y el refinamiento adecuados.
fr
Malgr? vos airs ?clatants.
en
Even if you had the right kind of polish."
eu
Hura inguratzen saiatu nintzen baina bere sorbalda sendoaz bidea oztopatu zidan.
es
Trat? de pasar de largo, pero ?l me bloque? el camino con el hombro.
fr
J'essayai de poursuivre mon chemin, mais ses solides ?paules me barraient le passage.
en
I tried to move around him but he blocked me with a solid shoulder.
eu
-Ez aldegin horren azkar.
es
-No se apresure tanto, amigo.
fr
-Ne partez pas si vite, mon vieux.
en
"Don't hurry away, old man.
