Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
-Ez aldegin horren azkar.
es
-No se apresure tanto, amigo.
fr
-Ne partez pas si vite, mon vieux.
en
"Don't hurry away, old man.
eu
Hemen izan nahi zaitugu.
es
Nos gusta tenerlo con nosotros.
fr
On vous aime bien ici.
en
We like you around.
eu
Oso detektibe pribatu gutxi izaten dugu etxean.
es
Vienen tan pocos detectives privados a nuestra casa.
fr
On ne voit pas si souvent des priv?s ? la maison.
en
We get so few private dicks in our house."
eu
-Ni sobran nagoen bat naiz -esan nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Basoa altxa eta edan zuen.
es
-Yo soy uno que est? de m?s.
fr
-?a en fait d?j? un de trop.
en
"I'm the one too many," I said.
eu
Jaitsi zuenean zeharretik begiratu zidan.
es
Levant? la copa, vaci? el contenido y cuando baj? la mano me mir? de soslayo.
fr
Il leva son verre et but une bonne lamp?e. Puis il me regarda en ricanant.
en
He hoisted the glass and drank from it. When he lowered it he leered at me.
eu
-Zure buruari defentsak sortzeko denbora gehixeago eman beharko zenioke-esan nion-.
es
-Deber?a tomarse un poco m?s de tiempo para crearse defensas-le dije-.
fr
-Attendez au moins d'avoir r?cup?r?, observai-je.
en
"You ought to give yourself a little more time to build resistance," I told him.
eu
Hitz hutsak, ezta?
es
Palabras vac?as para usted, ?no es as??
fr
Ce que j'en dis, moi...
en
"Empty words, huh?"
eu
-Ederki, babo arraioa.
es
-Est? bien, preceptor.
fr
-Bien, chef.
en
"Okay, coach.
eu
Hezitzailea zara zu, ezta?
es
?Usted s? que sirve para reformar a la gente!
fr
Vous ?tes un forgeur de caract?res, hein ?
en
Some little character builder, aren't you?
eu
Mozkor bat hezitzen hasteko baino buru gehixeago behar zenuke.
es
Deber?a tener m?s sentido com?n y no andar tratando de reeducar a un borracho.
fr
Vous devriez ?tre assez malin pour comprendre qu'on ne r??duque pas un ivrogne.
en
You ought to have more sense than to try educating a drunk.
eu
Mozkorrak ez dira zentzatzen, adiskide.
es
Los borrachos no se reeducan, amigo.
fr
Les ivrognes ne se refont pas, mon vieux, ils se d?sint?grent et, dans un sens, l'op?ration peut ?tre marrante.
en
Drunks don't educate, my friend.
eu
Desegin egiten dira.
es
Se desintegran.
fr
Il vida presque son verre.
en
They disintegrate.
eu
Eta prozesuaren parte bat benetan libertigarria da -beste zurrutada bat eman zuen, basoa ia hustuz-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta beste parte bat, itsusia.
es
Una parte del proceso es muy divertido y la otra parte es espantosa.
fr
-Elle peut aussi ?tre sinistre.
en
And part of the process is a lot of fun." He drank from the glass again, leaving it nearly empty.
eu
Baina kartera beltzeko zerri alua den Loring Doktorearen hitz txinpartariak aipuz ematea zilegi badut, nere andreagandik urruti samar ibili.
es
Pero si me permite que cite las palabras chispeantes del buen doctor Loring, ese canalla degenerado, le dir? que no se acerque a mi mujer, Marlowe.
fr
Cela dit, si je peux me permettre de citer le brillant Dr Loring, ce pauvre con avec sa petite trousse noire :
en
But if I may quote the scintillating words of the good Dr. Loring, a bastardly bastard with a little black bag, stay away from my wife, Marlowe.
eu
Haren atzetik zabiltza dudarik gabe.
es
Ya s? que la anda buscando.
fr
"Laissez ma femme tranquille", Marlowe.
en
Sure you go for her.
eu
Denak bezala.
es
Todos lo hacen.
fr
Vous en pincez pour elle, comme tout le monde.
en
They all do.
eu
Berarekin oheratzea gustatuko litzaizuke. Denei bezala.
es
Le gustar?a acostarse con ella. Todos lo desean.
fr
Vous aimeriez coucher avec elle, comme tout le monde.
en
You'd like to sleep with her. They all would.
eu
Haren ametsak partekatu eta haren oroitzapenen larrosa usaindu nahiko zenuke.
es
Quisiera compartir sus sue?os y aspirar la fragancia de sus recuerdos.
fr
Vous aimeriez partager ses r?ves et renifler ses souvenirs parfum?s.
en
You'd like to share her dreams and sniff the rose of her memories.
eu
Agian neronek ere bai. Baina ez dago zer partekaturik, adiskide: ezer ez, ezertxo ere ez.
es
Quiz? yo tambi?n lo quisiera. Pero no hay nada que compartir, amigo... nada, nada, nada.
fr
C'est peut-?tre aussi mon cas, mais il n'y a rien ? partager, mon vieux, rien, rien, rien.
en
Maybe I would too. But there is nothing to share, chum-nothing, nothing, nothing.
eu
Bakar-bakarrik zaude ilunpetan.
es
Uno est? solo en la oscuridad.
fr
On reste tout seul dans le noir.
en
You're all alone in the dark."
eu
Bere basoa hustu eta buruz behera jarri zuen.
es
Termin? su bebida y puso la copa boca abajo.
fr
Un point, c'est tout. Il vida son verre et le retourna.
en
He finished his drink and turned the glass upside down.
eu
-Hau bezain hutsik, Marlowe.
es
-Vac?o como esto, Marlowe.
fr
-Aussi vide que ?a.
en
"Empty like that, Marlowe.
eu
Barruan deus ez.
es
Absolutamente nada dentro.
fr
Marlowe.
en
Nothing there at all.
eu
Hori ongi dakit nik.
es
Yo soy el tipo que lo sabe.
fr
Et je sais de quoi je parle, mon vieux.
en
I'm the guy that knows."
eu
Barra-ertzean basoa utzi eta eskaileren oinera baldarki joan zen.
es
Coloc? la copa sobre el mostrador del bar y se encamin? con paso firme hacia la escalera.
fr
Il reposa son verre sur le bar et gagna le pied de l'escalier ? pas saccad?s.
en
He put the glass on the edge of the bar and walked stiffly to the foot of the stairs.
eu
Hamabi bat maila igo zituen barandari helduz, geratu eta haren kontra bermatu zen. Irri samina eginez begiratu zidan.
es
Sub?a unos cuantos escalones, sosteni?ndose en la baranda y entonces se detuvo y se inclin?. Me mir? desde arriba y sonri? con amargura.
fr
Il grimpa une douzaine de marches, cramponn? ? la rampe, puis s'arr?ta et se pencha par-dessus pour me regarder avec un sourire amer.
en
He made about a dozen steps up, holding on to the rail, and stopped and leaned against it. He looked down at me with a sour grin.
eu
-Barkatu nere burla zakarra, Marlowe.
es
-Perd?neme el sarcasmo, Marlowe.
fr
-Ne m'en veuillez pas de cette tirade, Marlowe.
en
"Forgive the corny sarcasm, Marlowe.
eu
Zu mutil jatorra zara.
es
Usted es un buen tipo.
fr
Vous ?tes un brave type.
en
You're a nice guy.
eu
Ez nuke zuri ezer txarrik gertatzerik nahi.
es
No quisiera que le pasara algo.
fr
Je ne voudrais pas qu'il vous arrive quelque chose.
en
I wouldn't want anything to happen to you."
eu
-Esate baterako, zer?
es
-?Algo como qu??
fr
-C'est-?-dire ?
en
"Anything like what?"
eu
-Agian Eileen ez da bere onera etorri bere lehenbiziko amodioaren lilura majikotik, Noruegan desagertu zen tipo hura.
es
-Puede ser que ella no haya llegado todav?a a tocar el t?pico de la magia obsesionante de su primer amor, de aquel muchacho que desapareci? en Noruega.
fr
-Elle ne vous a peut-?tre pas encore sorti l'histoire de son premier amour ? Le type disparu en Norv?ge.
en
"Perhaps she didn't get around yet to that haunting magic of her first love, the guy that went missing in Norway.
eu
Zuk ez duzu desagertu nahiko, ezta, adiskide?
es
A usted no le gustar?a desaparecer, ?eh, amigo?
fr
?a ne vous dirait rien de dispara?tre, hein ?
en
You wouldn't want to be missing, would you, chum?
eu
Zu nere ikertzaile pribatu partikularra zara.
es
Usted es mi detective particular.
fr
Vous ?tes mon d?tective attitr?.
en
You're my own special private eye.
eu
Sepulveda Canyongo edertasun basan galduta nabilenean aurkitu egiten nauzu-zurezko baranda lustreatuan esku-ahurraz mugimendu zirkularra egin zuen-.
es
Me encontr? cuando me hallaba perdido en medio del esplendor salvaje de Sep?lveda Canyon. Hizo girar la palma de la mano sobre la baranda de madera lustrada, con un movimiento circular:
fr
Sp?cialement charg? de me retrouver quand je suis perdu dans les splendeurs sauvages de Sepulveda Canyon. De la paume de la main, il d?crivit des cercles sur la rampe de bois poli.
en
You find me when I'm lost in the savage splendor of Sepulveda Canyon." He moved the palm of his hand in a circular motion on the polished wood banister.
eu
Zuri zerbait gertatuko balitzaizu sekulako kolpea hartuko nuke.
es
-Me sentir?a herido profundamente en el alma si a usted le pasara algo.
fr
-Je serais d?sol? de vous voir perdre les p?dales.
en
"It would hurt me to the quick if you got lost yourself.
eu
Ingelesekin nahastu zen beste pertsonaia hari gertatu zitzaion bezala.
es
Como aquel sujeto que se enred? con los alemanes.
fr
Comme ce type qui s'?tait mis en cheville avec les Anglais.
en
Like that character who hitched up with the limeys.
eu
Hain galdua suertatu zen, ze batzuetan batere izan ote zen ere zalantzan jartzeko modukoa baita.
es
Desapareci? en tal forma, sin dejar rastro, que uno a veces se pregunta si existi? alguna vez.
fr
Il ?tait tellement paum? qu'on se demande s'il a jamais exist?.
en
He got so lost a man sometimes wonders if he ever existed.
eu
Jostailu bat izateko Eileenek berak sortua ote den ez al zaizu iruditzen?
es
Tal vez ella lo invent? nada m?s que para tener un juguete con el cual entretenerse.
fr
Pensez-vous qu'elle l'aurait invent? pour avoir un jouet ? sa disposition ?
en
You figure she could have maybe just invented him to have a toy to play with?"
eu
-Nik nola nahi duzu jakitea?
es
-?C?mo puedo saberlo?
fr
-Comment le saurais-je ?
en
"How would I know?"
eu
Begira geratu zitzaidan. Betazpietan zimur sakonak zeuzkan eta ahoa saminez okertua.
es
Wade sigui? mir?ndome con el ce?o fruncido y la boca torcida con un rictus amargo.
fr
Des rides profondes se creusaient entre ses yeux et un pli d'amertume lui d?formait la bouche.
en
There were deep lines between his eyes now and his mouth was twisted with bitterness.
eu
-Nola jakin dezake inork?
es
-?C?mo podr?a saberlo alguien?
fr
-Qui diable pourrait savoir ?
en
"How would anybody know?
eu
Agian berak ere ez daki.
es
Quiz? ni ella misma lo sabe.
fr
Peut-?tre qu'elle ne le sait pas elle-m?me.
en
Maybe she don't know herself.
eu
Haurra aspertu da. Haurra jostailu puskatuekin luzaroegi aritu da jostatzen.
es
El nene est? cansado, el nene ha jugado demasiado tiempo con juguetes rotos.
fr
B?b? est fatigu?.
en
Baby's tired. Baby been playing too long with broken toys.
eu
Haurrak agur esan eta joan egin nahi du.
es
El nene quiere ir a hacer non?n.
fr
B?b? s'est amus? trop longtemps avec des jouets cass?s.
en
Baby wants to go bye-bye."
eu
Eskailerak igo zituen.
es
Prosigui? escaleras arriba.
fr
B?b? en a assez.
en
He went on up the stairs.
eu
Han egon nintzen zutik Candy sartu eta neri kasorik egin gabe barra txukuntzen, basoak bandeja batean jartzen, botilatan zer geratzen zen aztertzen hasi zen arte.
es
Permanec? en el mismo sitio hasta que entr? Candy y empez? a dar vueltas por el bar poniendo las cosas sobre una bandeja y examinando las botellas para ver lo que hab?a quedado.
fr
J'attendis jusqu'? ce que Candy fasse son entr?e et se mette ? ranger autour du bar, alignant des verres sur un plateau, examinant des fonds de bouteille sans me pr?ter la moindre attention.
en
I stood there until Candy came in and started tidying up around the bar, putting glasses on a tray, examining bottles to see what was left, paying no attention to me.
