Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Han egon nintzen zutik Candy sartu eta neri kasorik egin gabe barra txukuntzen, basoak bandeja batean jartzen, botilatan zer geratzen zen aztertzen hasi zen arte.
es
Permanec? en el mismo sitio hasta que entr? Candy y empez? a dar vueltas por el bar poniendo las cosas sobre una bandeja y examinando las botellas para ver lo que hab?a quedado.
fr
J'attendis jusqu'? ce que Candy fasse son entr?e et se mette ? ranger autour du bar, alignant des verres sur un plateau, examinant des fonds de bouteille sans me pr?ter la moindre attention.
en
I stood there until Candy came in and started tidying up around the bar, putting glasses on a tray, examining bottles to see what was left, paying no attention to me.
eu
Edo hala iruditu zitzaidan behintzat.
es
No me prest? ninguna atenci?n o al menos as? lo cre?.
fr
Du moins, me semblait-il.
en
Or so I thought.
eu
Gero esan zuen:
es
De pronto o? que me dec?a:
fr
Puis il d?clara :
en
Then he said:
eu
-Se?or, azkeneko kopa on baterako adina geratzen da.
es
-Se?or, queda como para un buen trago.
fr
-Se?or.
en
"Se?or.
eu
Pena litzake hori alferrik galtzea.
es
Es una l?stima tirarlo.
fr
Un verre de bon alcool reste.
en
One good drink left.
eu
-Zuk edan.
es
-B?baselo usted.
fr
Il tendit une bouteille vers moi.
en
He held up a bottle.
eu
-Gracias se?or, no me gusta.
es
-Gracias, se?or.
fr
-Gracias, se?or, no me gusta.
en
"Gracias, se?or, no me gusta.
eu
Un vaso de cerveza, no m?s.
es
No me gusta.
fr
Un vaso de cerveza, no m?s.
en
Un vaso de Cerveza, no m?s.
eu
Garagardo basokada bat da nere muga.
es
Lo ?nico que tomo es cerveza y una copa es el l?mite m?ximo.
fr
Un verre de bi?re, c'est ma limite.
en
A glass of beer is my limit."
eu
-Gizon zuhurra.
es
-Usted sabe lo que hace.
fr
-Vous ?tes un sage.
en
"Wise man."
eu
-Etxe batean mozkor bat aski da-esan zuen neri begiratuz-.
es
-Es suficiente con un borrach?n en la casa-dijo, mir?ndome fijamente-.
fr
-Un ivrogne dans la maison, ?a suffit, dit-il en me regardant.
en
"One lush in the house is enough," he said, staring at me.
eu
Ingelesez ongi mintzatzen naiz, ezta?
es
Hablo bien el ingl?s, ?no le parece?
fr
Je parle bien votre langue, hein ?
en
"I speak good English, not?"
eu
-Horixe, ederki.
es
Muy bien.
fr
-Tr?s bien, oui.
en
"Sure, fine."
eu
-Baina espainolez pentsatzen dut.
es
-Pero pienso en espa?ol.
fr
-Mais je pense espagnol.
en
"But I think Spanish.
eu
Batzuetan labanaz pentsatzen dut.
es
A veces pienso con un cuchillo.
fr
Quelquefois, je pense avec un couteau.
en
Sometimes I think with a knife.
eu
Nagusiaz ni arduratzen naiz.
es
El patr?n es mi tipo.
fr
 
en
The boss is my guy.
eu
Ez du laguntzarik behar batere, hombre.
es
No necesita ninguna ayuda, hombre.
fr
Le patron, il a pas besoin d'aide, hombre.
en
He don't need any help, hombre.
eu
Nik zaintzen dut, ikusi duzu.
es
Yo me encargo de ?l.
fr
Moi, je m'occupe de lui.
en
I take care of him, see."
eu
-Lan bikaina ari zara egiten, gixaxoa.
es
-Est?s realizando un gran trabajo, pibe.
fr
-Tu t'en tires comme un chef, vaurien.
en
"A great job you're doing, punk."
eu
-Hijo de la flauta-esan zuen bere hortz zurien artetik.
es
-Hijo de una flauta-dijo entre dientes.
fr
-Hijo de la flauta, fit-il entre ses dents blanches.
en
"Hijo de la flauta," he said between his white teeth.
eu
Bandeja bete bat hartu eta sorbalda pareraino igo zuen bere esku-ahur zabalduaren gainean, kamarero estiloz.
es
Tom? una bandeja cargada, la levant? hasta la altura del hombro sobre la palma de la mano, a la manera de los mozos.
fr
Il ramassa un plateau charg? et le balan?a sur son ?paule en le soutenant du plat de la main en parfait petit serveur.
en
He picked up a loaded tray and swung it up on the edge of his shoulder and the flat of his hand, bus boy style.
eu
Ateraino joan eta atera nintzen "xirula baten umea" adierazten zuen esamoldea nola zitekeen irain bihurtua nere artean pentsatuz.
es
Camin? hasta la puerta y sal?, pregunt?ndome c?mo una expresi?n que significa "hijo de una flauta", puede llegar a ser un insulto en espa?ol.
fr
Je me dirigeai vers la porte et sortis, me demandant comment une expression signifiant " fils de fl?te " avait pu devenir une insulte en espagnol.
en
I walked to the door and let myself out, wondering how an expression meaning 'son of a flute' had come to be an insult in Spanish.
eu
Ez nuen denbora asko eman pentsatzen.
es
No me lo pregunt? mucho.
fr
Je ne me le demandai d'ailleurs pas longtemps.
en
I didn't wonder very long.
eu
Banuen gauza franko bestela ere pentsatzeko.
es
Ten?a muchas otras cosas sobre qu? pensar.
fr
J'avais bien d'autres questions ? me poser.
en
I had too many other things to wonder about.
eu
Wade familian bazen alkoholaz gain beste zerbait.
es
Algo m?s que el alcohol era el problema de la familia Wade.
fr
L'alcool n'?tait pas le seul probl?me de la famille Wade.
en
Something more than alcohol was the matter with the Wade family.
eu
Alkohola erreakzio mozorrotua besterik ez zen.
es
El alcohol no era sino una reacci?n disimulada.
fr
L'alcool n'?tait rien d'autre qu'un sympt?me.
en
Alcohol was no more than a disguised reaction.
eu
Gau hartan beranduago, bederatzi t'erdietatik hamarrak bitartean, Wadetarren zenbakira deitu nuen.
es
Aquella noche, entre las nueve y media y las diez, llam? por tel?fono a casa de los Wade.
fr
Plus tard dans la soir?e, entre neuf heures et demie et dix heures, je demandai le num?ro des Wade.
en
Later that night, between nine-thirty and ten, I called the Wades' number.
eu
Zortzi txirrin joaldiren ondoren moztu nuen, baina tresnatik eskua baztertu orduko nerea hasi zen jotzen.
es
Despu?s de ocho llamadas infructuosas colgu? el receptor y no bien acababa de hacerlo, la campanilla comenz? a sonar.
fr
Au bout de huit sonneries je raccrochai, mais j'avais ? peine l?ch? l'appareil qu'il se remit ? tinter.
en
After eight rings I hung up, but I had only just taken my hand off the instrument when it started to ring me.
eu
Eileen Wade zen.
es
Era Eileen Wade.
fr
C'?tait Eileen Wade.
en
It was Eileen Wade.
eu
-Baten batek oraintxe deitu du hona.
es
-Alguien acaba de llamar ? casa-me dijo-.
fr
-On vient d'appeler.
en
"Someone just rang here," she said.
eu
Zu izango zinela eman dit zainak.
es
Tuve el presentimiento de que pod?a ser usted.
fr
J'ai pens? que c'?tait peut-?tre vous.
en
"I had a sort of hunch it might be you.
eu
Dutxa bat hartzeko prestatzen ari nintzen.
es
Me estaba preparando para darme una ducha.
fr
Je me pr?parais ? prendre une douche.
en
I was just getting ready to take a shower."
eu
-Ni nintzen. Baina ez zen inportantea, andrea.
es
-Fui yo el que llam?, pero no era nada de importancia, se?ora Wade, Roger parec?a un poco excitado cuando lo dej?.
fr
-C'?tait moi, mais c'est sans importance, Mrs.
en
"It was me, but it wasn't important, Mrs.
eu
Alde egin dudanean buruz nahastu samarra zirudien... Rogerrek alegia.
es
Creo que siento cierta responsabilidad hacia ?l.
fr
Wade.
en
Wade.
eu
Hari buruzko erantzukizun piska bat edo sentitzen hasia naiz dagoeneko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oso ondo dago-esan zuen-.
es
-Roger est? muy bien-contest? la se?ora Wade-.
fr
Il semblait un peu ?m?ch? quand je suis parti...
en
He seemed a little woolly-headed when I left-Roger did.
eu
Berehala lo seko geratu da.
es
Se qued? profundamente dormido en la cama.
fr
Roger.
en
"Fast asleep in bed.
eu
Kanpoaldera erakutsi duen baino gehiago aztoratu du Loring Doktoreak.
es
Pienso que el incidente con el doctor Loring le trastorn? mucho m?s de lo que nos ha dejado entrever.
fr
Je crois que le Dr Loring l'a plus ?nerv? qu'il ne l'a montr?.
en
I think Dr. Loring upset him more than he showed.
eu
Zuri txorakeria pila bat esango zizun, seguruena.
es
Sin duda, hoy le dijo a usted una cantidad de tonter?as.
fr
Il a d? vous dire un tas de b?tises.
en
No doubt he talked a lot of nonsense to you."
eu
-Nekatuta zegoela eta ohera joan nahi zuela esan du.
es
-Me dijo que se sent?a cansado y que quer?a ir a dormir.
fr
-Il m'a dit qu'il ?tait fatigu? et qu'il voulait se coucher.
en
"He said he was tired and wanted to go to bed.
eu
Oso zentzuzkoa iruditu zait.
es
Me pareci? muy razonable.
fr
?a m'a paru tr?s raisonnable.
en
Pretty sensible, I thought."
eu
-Hori besterik esan ez badu, bai.
es
-Si eso es todo lo que le dijo, s?.
fr
-S'il ne vous en a pas dit plus, oui.
en
"If that is all he said, yes.
eu
Ondo da, gabon eta eskerrik asko deitzeagatik, Marlowe.
es
Bueno, buenas noches y gracias por su llamada, se?or Marlowe.
fr
Eh bien, bonne nuit, et merci de m'avoir appel?e, Mr. Marlowe.
en
Well, goodnight and thank you for calling, Mr. Marlowe."
eu
-Ez dut esan hori dela esan duen guztia.
es
-No dije que eso fuera todo lo que me dijo, sino que me lo dijo.
fr
-Je n'ai pas dit que c'?tait tout ce qu'il m'avait dit.
en
"I didn't say it was all he said.
eu
Hori esan duela esan dut.
es
Hubo una pausa.
fr
J'ai dit seulement qu'il l'avait dit.
en
I said he said it."
eu
Isilune bat izan zen, gero:
es
Despu?s Eileen prosigui?:
fr
Il y eut un silence.
en
There was a pause, then:
